Services de traduction électronique

Conseils pour éditer et relire efficacement les documents traduits

Lors de la rédaction et de la traduction, il est essentiel de réviser et de relire le document avant de le soumettre. C'est une marque de professionnalisme. Montage ainsi que révision font partie du processus de contrôle qualité, garantissant que le document ne contient pas d'erreurs de ponctuation et de grammaire, de fautes d'orthographe et d'erreurs de noms, de dates, d'adresses et de chiffres.

La relecture et la révision sont-elles identiques ?

La relecture et la révision font partie du processus de révision. Mais l’édition et la relecture sont des étapes différentes dans la vérification des erreurs dans le travail de traduction. Ces étapes sont réalisées une fois que le traducteur a fini de rédiger la première ébauche. Une chose à garder à l’esprit est que l’édition est la première étape. Une fois le document édité, le correcteur effectue la vérification finale.

Les éditeur corrige les problèmes au cœur de l'écriture, tels que la clarté du langage et la construction des phrases. L'édition contribue à améliorer la clarté, le ton et la lisibilité du texte traduit. Le travail de l'éditeur est de garantir une narration fluide dans l'écriture.

Ce que le correcteur d'épreuves ce que fait est une vérification au niveau de la surface. La personne recherche les incohérences numériques, textuelles et autres dans le texte, ainsi que les ponctuations manquantes ou incorrectes et les fautes d'orthographe.

Comment éditer du contenu efficacement

Au sein d'une entreprise de traduction professionnelle, un projet de traduction est confié à un chef de projet, qui forme une équipe composée d'un traducteur (ou plus selon l'ampleur du travail), d'un éditeur et d'un relecteur. Les membres de l'équipe sont informés du projet. Pendant que le traducteur effectue des modifications mineures de son travail de traduction, il remettra la première ébauche terminée à l'éditeur.

Si vous souhaitez apprendre le travail d'un éditeur de contenu et effectuer le travail efficacement, voici quelques choses essentielles que vous devez faire.

Dès réception du document, la première tâche du rédacteur est de relire le brouillon. Cette étape vérifie si le document est bien organisé et si les transitions sont fluides entre les paragraphes. Le processus d’édition peut s’effectuer à différents niveaux, comme suit :

Contenu

L'éditeur vérifie si le rédacteur a fait tout ce qui était requis. Vous devez vous assurer que les affirmations sont exactes. S'il y a un argument, vérifiez s'il est complet et si les affirmations sont cohérentes. Des preuves suffisantes devraient étayer chaque point. De même, les informations incluses dans le texte doivent être pertinentes par rapport à l’objectif de l’écriture.

Structure générale

Vous devez vérifier si le document comporte une introduction et une conclusion appropriées. Vérifiez si l'intention du document est clairement mentionnée dans l'introduction et si chaque paragraphe est lié au sujet et disposé dans le bon ordre, et que les transitions entre les paragraphes sont claires.

Structure des paragraphes

Il doit y avoir une structure définie dans les paragraphes, chacun ayant une phrase thématique clairement énoncée. Chaque paragraphe doit avoir une idée principale, alors vérifiez s'il manque des phrases ou des phrases superflues dans chacun d'entre eux.

Clarity/Pureté

Chaque terme vital doit être clair. Chaque phrase doit avoir un sens clair. Vous devez également vérifier que les pronoms font référence à quelque chose et que l'écrivain a utilisé les bons mots pour transmettre les idées. Il est préférable d’utiliser des mots simples avec un sens clair, plus faciles à comprendre, que des mots profonds que seules quelques personnes connaissent.

Style

Vérifiez si le document conserve le bon ton – persuasif, informel, formel, etc. et si l'utilisation d'un langage genré, comme les pronoms féminins et masculins, est correcte. Les phrases doivent varier en longueur. L'écrivain doit utiliser la voix active aussi souvent que possible. De plus, recherchez les phrases inutiles qui ne font qu’allonger la phrase.

Citations

Vous devez vérifier si les citations sont appropriées et utilisées correctement.

Comment relire efficacement le contenu

Vous ne relisez qu'une fois toutes les révisions d'édition terminées. La relecture est le dernier examen du document, pour vérifier les détails que l'éditeur a manqués. Le processus peaufine davantage le document pour améliorer sa qualité.

  • Bien que vous puissiez utiliser un correcteur orthographique, gardez à l’esprit qu’il dispose d’un dictionnaire limité et qu’il peut donc ne pas détecter certains mots mal orthographiés. Vous devriez lire le document pour connaître la corrélation entre chaque mot.
  • Un vérificateur de grammaire a des règles limitées et ne peut pas identifier d'autres erreurs de grammaire. Ils ne vous donneront pas une explication complète sur les raisons pour lesquelles vous devriez réviser une phrase. Vous devez utiliser votre formation et vos compétences pour être un relecteur efficace.
  • Soyez systématique et concentrez-vous sur un type d’erreur à la fois. Il est plus efficace de se concentrer d’abord sur une chose. Donc, si vous vérifiez les fautes d’orthographe, vérifiez l’intégralité du document pour cette erreur, avant de passer aux ponctuations et autres problèmes, afin de mieux les repérer.
  • Lisez chaque mot lentement. Vous serez plus efficace dans votre tâche de relecture lorsque vous lirez les phrases à haute voix. Cela vous fait dire chaque œuvre et entendre comment sonne la combinaison des mots. Lire lentement permet de découvrir une erreur et d’éviter les risques de la corriger inconsciemment.
  • Séparez les paragraphes en phrases individuelles. Cette technique vous aide à lire attentivement chaque phrase afin de pouvoir facilement rechercher les erreurs d'orthographe, de ponctuation ou de grammaire.
  • Entourez chaque signe de ponctuation. La technique vous aide à distinguer si la ponctuation est correcte.
  • Un moyen efficace de vérifier les fautes d’orthographe consiste à lire le document à l’envers. Cela signifie commencer par le dernier mot de la dernière page et lire à rebours jusqu'à atteindre la première phrase du document. Vous serez obligé de lire chaque mot séparément sans vous concentrer sur la ponctuation.

Une traduction précise est notre point fort

eTranslation Services fournit des traductions précises, quelle que soit la taille du projet de traduction. Nous travaillons avec des traducteurs natifs du monde entier, traitant plus de 200 langues, pour garantir que votre message soit correctement transmis à votre public cible. Permettez-nous de vous aider avec vos besoins en traduction. Veuillez envoyer votre demande par email à [email protected] ou appelez-nous au (800) 882-6058.

Partagez ceci:
blogue

Articles Relatifs

Quis egestas felis eu fermentum adarcu suscipit quis ut gravida dolor amet justo In purus integer dui enim vitae vitae congue volutpat tincidunt sed ac non tempor massa.