Services de traduction électronique

Top 10 des outils de traduction en ligne couramment utilisés par les traducteurs linguistiques

Les traducteurs sont des personnes hautement qualifiées qui assument la tâche complexe de traduire des textes écrits d'une langue à une autre. Outre leurs compétences, ils utilisent des ressources fiables, telles que des outils de traduction en ligne, des listes terminologiques, des dictionnaires et des ouvrages de référence, y compris des recherches en ligne. Ils sont méticuleux dans leur travail pour garantir qu’ils peuvent fournir des traductions précises et de haute qualité.

Outils de traduction en ligne

Le travail de traduction couvre de nombreux sujets, et presque tous nécessitent des connaissances contextuelles et des recherches approfondies. Les traducteurs d'aujourd'hui ont de la chance car plusieurs ressources, logiciels et outils sont disponibles pour les aider à améliorer et accélérer leur travail. Ces outils, dont la plupart sont disponibles en ligne, aident les traducteurs à produire un travail de qualité de manière cohérente et efficace.

Pour vous donner une idée, en voici quelques-uns.

  1. Linguistique. Il permet aux utilisateurs de vérifier la signification d’une phrase ou d’un mot. Avec une base de données d'environ 1,000,000,000 XNUMX XNUMX XNUMX de traductions, le traducteur peut vérifier des mots et des expressions individuels. En plus d'être un dictionnaire multilingue, les traducteurs peuvent également effectuer des recherches en fonction du contexte.
  2. Portail linguistique Microsoft. Pour les traductions liées à la technologie et à l'informatique, ce portail de Microsoft permet aux utilisateurs de rechercher une terminologie par secteur. Les traducteurs peuvent également télécharger l’interface utilisateur pour en faciliter l’utilisation. Des guides de style dans différentes langues sont également disponibles, ainsi que des définitions sectorielles.
  3. Le dictionnaire gratuit .–Le site propose une encyclopédie, un thésaurus et un dictionnaire multilingues. C'est un autre favori des traducteurs pour leurs dictionnaires juridiques, financiers et médicaux. Le dictionnaire en ligne possède une vaste collection de citations, d’acronymes et d’expressions idiomatiques. Le dictionnaire gratuit est disponible en 40 langues. Le dictionnaire, disponible en versions pour appareils mobiles pour Android et iOS, est mis à jour régulièrement.
  4. ProZ. Il s'agit d'un portail pour le plus grand réseau de traduction au monde. Il est utilisé par les traducteurs professionnels qui souhaitent collaborer sur des projets de traduction, des dictionnaires et des formations. ProZ nécessite une adhésion pour que les traducteurs indépendants puissent trouver des clients directs et des sous-traitants. Ils peuvent bénéficier de réductions sur les outils de traduction, participer à des discussions sur des forums et recevoir de précieux conseils indépendants et des informations sur le secteur.
  5. Source de mémoire. Il s'agit d'un paramètre de traduction basé sur le cloud qui permet aux traducteurs de gérer leurs projets. Certaines de ses fonctionnalités incluent la mémoire de traduction, la gestion terminologique et l'édition pour améliorer leur productivité et leur efficacité.
  6. Zanata. Ceci est utile pour la localisation. Le système est basé sur le Web, dans lequel les développeurs, les créateurs de contenu et les traducteurs peuvent superviser leurs projets de localisation. Le système gère le flux de traduction, permettant aux traducteurs de se concentrer sur leur tâche principale au lieu de se soucier des formats et des outils. Il dispose d'une mémoire de traduction étendue, qu'il utilise pour suggérer les meilleures correspondances de traduction. L'utilisateur n'a pas besoin d'installer son Editeur, qui peut gérer plusieurs collaborateurs, avec une fonctionnalité de communication en temps réel.
  7. Café des traducteurs. Les traducteurs indépendants bénéficient des conseils, des guides et des astuces de traducteurs expérimentés, et ils peuvent les obtenir en s'inscrivant au Translators Café, un forum en ligne et une communauté de traducteurs amateurs et professionnels. L'inscription est gratuite et les membres peuvent postuler et obtenir des emplois via le portail. La communauté ne facture aucune commission aux traducteurs qui trouvent un emploi via le site.
  8. SmartCAT. Il s’agit d’un outil collaboratif de traduction assistée par ordinateur (TAO). L'outil organise le processus de traduction afin que le traducteur, l'éditeur et les autres personnes impliquées dans le projet puissent collaborer et travailler en temps réel, en utilisant le cloud. Le logiciel prend en charge plusieurs mémoires de traduction linguistiques et permet la création de glossaires. SmartCAT est un excellent outil pour les traducteurs gérant des projets dans différentes paires de langues.
  9. Recherche magique. Il s'agit d'un autre outil en ligne qui aide les traducteurs à rechercher rapidement de la terminologie dans différentes paires de langues à l'aide de diverses sources et de plusieurs dictionnaires, tels que EUdict, IETA, TAUS et Word Reference.
  10. Nombre de mots du site Web. Il s'agit d'un outil en ligne gratuit. Les traducteurs l'utilisent pour calculer les nouveaux mots et les répétitions sur les sites Web créés à l'aide de WordPress. L'outil profite aux traducteurs qui gèrent la localisation. Le développeur travaille à faire fonctionner l'outil sur d'autres plates-formes de sites Web.

Précision et fiabilité des outils de traduction

Si vous parlez des outils de traduction utilisés par les traducteurs professionnels, vous pouvez être sûr qu'ils sont fiables et précis. Cependant, si vous parlez des outils de traduction en ligne qui s'appuient sur la traduction automatique automatique, les avis varient.

Pour la plupart, les fournisseurs de traductions en ligne, tels que BaiduTranslate, Microsoft Translator et Google Translate, s'appuient sur leurs bases de données, dont les informations sont collectées à partir de différentes sources.

Les fournisseurs utilisent l'apprentissage automatique, donc plus l'utilisateur utilise le système, plus il apprend. Ne vous attendez pas à une qualité élevée et vous ne devez pas l'utiliser pour des traductions destinées aux clients ou pour des travaux de traduction professionnels. De plus, la précision dépend également du sujet et de la paire de langues.

Si vous avez besoin de services de traduction, assurez-vous d'obtenir des traductions précises et de haute qualité auprès de traducteurs professionnels ou de prestataires de services linguistiques professionnels.

Que rechercher lors du choix des bons outils de traduction

Aujourd’hui, investir dans des outils de traduction n’est plus une option. Les entreprises de traduction doivent investir dans les bons outils de traduction pour améliorer leurs processus et mettre en valeur leur professionnalisme et leur réussite.

  • Lors de l’achat d’outils de traduction, il est essentiel de réfléchir à la manière dont l’outil affectera votre organisation et les personnes qui l’utiliseront. L'outil devrait être capable d'améliorer la productivité et l'efficacité des traducteurs et des résultats qu'ils produisent.
  • Réfléchissez à la manière dont l'outil peut contribuer à tous vos services de traduction et à vos clients. Vous ne devriez pas acheter un outil pour un projet particulier.
  • Assurez-vous que l'outil que vous achetez peut créer une mémoire de traduction et qu'il s'agit d'un outil que vous pouvez utiliser seul, et non d'un outil basé sur le cloud qui peut être partagé par plusieurs. N'oubliez pas que vous devez préserver la confidentialité des clients et la sécurité du projet.
  • Examinez et comparez les fonctionnalités du logiciel, de l’application ou du programme. Vous ne devez pas vous limiter à un seul fournisseur. Assurez-vous que l’outil que vous obtiendrez éventuellement correspond à vos besoins actuels et projetés.
  • Examinez votre processus de traduction et voyez s’il existe des goulots d’étranglement auxquels un outil de traduction spécifique peut apporter une solution. Trouvez un fournisseur dont les outils de traduction sont flexibles et évolutifs afin que vous puissiez adapter l'outil à vos besoins immédiats.
  • Assurez-vous que les outils sont intercompatibles afin de ne pas avoir à remplacer vos anciens outils de TAO.
  • En plus d'investir dans un outil de TAO haut de gamme, assurez-vous qu'il s'agit de la dernière version ou renseignez-vous sur la date de sortie de la dernière mise à jour.

Traduction automatique versus traduction humaine

Alors que les machines continuent d’évoluer et d’apprendre grâce aux nouvelles technologies telles que l’intelligence artificielle, il est encore trop tôt pour affirmer que la traduction automatique peut surpasser la traduction humaine.

  • Bien que certains des plus importants traducteurs automatiques présentent un degré de précision important, les machines ne peuvent pas reproduire les compétences inhérentes et essentielles des traducteurs humains. Les traducteurs automatiques peuvent peut-être travailler plus rapidement, mais leur précision reste discutable pour des raisons évidentes.
  • Les machines sont incapables de comprendre les différences culturelles. Les traducteurs humains ont des sensibilités culturelles. Les termes lexicaux sont souvent propres à une culture particulière, ce que les machines ne peuvent pas comprendre. Les machines ne peuvent pas reconnaître les expressions idiomatiques, certains noms et les mots d’argot. Ils ne peuvent pas comprendre les accents, que les locuteurs natifs comprennent parfaitement.
  • Les machines ne comprennent pas les nuances de la langue ou ne peuvent pas trouver un équivalent approprié à des mots et des expressions spécifiques.
  • Les humains traduisent en fonction du contexte, ce qui manque aux machines. Les machines effectuent des traductions littérales car elles ne peuvent pas différencier quel mot équivalent utiliser pour des mots ayant plusieurs significations.
  • Les traducteurs humains connaissent bien les dialectes, qui peuvent présenter de légères variations par rapport à la version standard d’une langue. Par exemple, l’espagnol parlé en Europe est différent de l’espagnol parlé au Mexique ou même dans diverses régions d’Amérique du Sud et même dans la péninsule espagnole.
  • Les machines ne sont pas capables de reproduire le ton et le style que l’auteur original a injectés dans le texte. Puisque les machines effectuent des traductions littérales, les émotions, les sentiments et le ton de l’auteur seront perdus dans la traduction automatique. Même le sens original du message peut ne pas être transmis comme prévu en raison de l'approche mécanique de la traduction automatique.

Ce ne sont là que quelques-unes des raisons pour lesquelles la traduction automatique ne constitue toujours pas un substitut viable à la traduction humaine professionnelle.

Nous fournissons des traductions précises par des traducteurs humains

Nous garantissons la qualité et l'exactitude de nos traductions ici à Services de traduction électronique. Nous gérons tous les types de services de traduction, de localisation et autres services linguistiques, en faisant appel uniquement à des locuteurs natifs. Travaillant avec plus de 200 langues, nous sommes sûrs de pouvoir traiter vos demandes de traduction pour la plupart des combinaisons de langues. N'hésitez pas à nous contacter par email à [email protected] ou appelez-nous au (800) 882-6058.

 

Partagez ceci:
blogue

Articles Relatifs

Quis egestas felis eu fermentum adarcu suscipit quis ut gravida dolor amet justo In purus integer dui enim vitae vitae congue volutpat tincidunt sed ac non tempor massa.