Services de traduction électronique

Que sont les rétrotraductions ?

Pourquoi les rétrotraductions sont-elles importantes ?

La rétro-traduction est le processus consistant à ramener un texte déjà traduit et à le retraduire dans la langue d'origine avant de comparer les deux textes en langue source. Cette mission est généralement entreprise par un traducteur qui n'a pas été impliqué dans le projet auparavant et n'a aucune expertise dans le contenu original, ses objectifs ou son contexte.

Ainsi, par exemple, vous pourriez avoir une lettre en albanais que vous confiez à un traducteur pour qu'il la traduise en français. Vous remettez ensuite cette lettre albanaise traduite à un autre traducteur et lui demandez de la retraduire en français, ce qui créerait ainsi la contre-traduction.

En comparant la traduction inverse au texte source, les traducteurs peuvent valider si la traduction originale était précise ou non. Même si la contre-traduction ne sera pas exactement la même que le texte original en raison de la nature particulière de la traduction, elle peut permettre de distinguer plus facilement d'éventuelles inexactitudes ou opacités.

Quel type de contenu utilise la rétro-traduction ?

Voyons maintenant à quel type de contenu la rétro-traduction est utilisée. La rétro-traduction, parfois décrite comme une double traduction) est plus utile lorsque le contenu en question implique des slogans, des slogans, des titres, des noms de produits, des expressions intelligentes et des jeux de mots pour le sens tacite du contenu dans une certaine langue qui ne fonctionne pas nécessairement. pour une autre langue ou région. La contre-traduction donne au propriétaire du contenu l'occasion d'examiner les autorisations imaginatives que les traducteurs ont prises afin d'adapter le contenu à leur marché. Et souvent, pour un contenu aussi complexe, le traducteur devra gérer plusieurs options afin que le propriétaire du contenu d'origine soit en mesure de prendre la décision qui fait le plus d'impression pour la marque ou l'entreprise.

De préférence, toute personne possédant un document extrêmement précieux souhaitera peut-être qu'une rétro-traduction et une compréhension soient entreprises dans le cadre de son processus de traduction. Régulièrement, ces services sont utilisés par des sociétés pharmaceutiques, des sociétés de dispositifs médicaux, des organismes de recherche clinique et ailleurs pour des documents d'essais cliniques, du matériel publicitaire, des formulaires (comprenant des accords médicaux et éclairés), des enquêtes, des enquêtes, des conventions, des publicités, des frais, des comptes, du marketing. matériaux et tout ce qui englobe des données délicates ou à haut risque.

Quand utiliser les services de rétrotraduction et quand ne pas le faire ?

Vous souhaiterez peut-être recourir à la rétro-traduction lorsqu'il est essentiel de traduire votre sujet de la manière la plus précise possible et lorsque votre contenu est particulièrement innovant et extrêmement important pour votre entreprise ou votre activité.

Par exemple, lorsque vous avez l’intention d’investir d’innombrables dollars dans votre nouvelle campagne publicitaire mondiale. Après avoir élaboré les concepts et les messages pendant des mois avec les meilleurs cerveaux artistiques et que la copie est vraiment géniale, vous voulez maintenant savoir comment pouvez-vous être sûr qu'elle fonctionnera bien sur d'autres marchés ? Cela peut nécessiter une transcréation au lieu d'une simple traduction, vous souhaitez donc comprendre exactement ce que signifient vos annonces en vietnamien, par exemple. C'est à ce moment-là que vous utilisez la rétro-traduction.

Quand ne pas utiliser la rétro-traduction ? Si vous ajoutez la traduction à votre processus de localisation, cela signifie que vous impliquerez un deuxième, voire un troisième traducteur, ce qui signifie que les dépenses du projet peuvent doubler ou tripler. Par conséquent, utilisez-le uniquement lorsque le prix d’une traduction erronée est bien plus élevé que de dépenser 3 à 4 fois plus pour le projet, ou si votre contenu s’inscrit dans un domaine très bien réglementé.

Si cela n’est pas obligatoire mais que vous souhaitez quand même le faire, soyez prudent quant à l’étendue du contenu à retraduire. Il est possible que certains documents, voire certaines parties du texte, n'aient pas besoin d'être assurés du tout.

Pour les experts en traduction linguistique, contactez-nous

Service de traduction électronique propose des services de traduction linguistique. Nous disposons d’experts en traduction et interprétation linguistiques possédant une expertise sectorielle. Nous comprenons le jargon linguistique et les terminologies, garantissant ainsi que vos projets de traduction sont précis et adaptés à tous vos publics cibles. Nos traducteurs sont tous des locuteurs natifs et résident dans des pays, ce qui contribue grandement à favoriser la compréhension culturelle. Nous voulons que votre entreprise grandisse et se développe, et nous voulons grandir avec vous. Pour vous aider à optimiser votre potentiel commercial mondial grâce à une communication efficace, veuillez nous contacter en appelant le (800) 882-6058. Si vous préférez, vous pouvez nous envoyer un email à [email protected].

Partagez ceci:
blogue

Articles Relatifs

Quis egestas felis eu fermentum adarcu suscipit quis ut gravida dolor amet justo In purus integer dui enim vitae vitae congue volutpat tincidunt sed ac non tempor massa.