Services de traduction électronique

Quelles sont les conséquences d’une traduction médicale inexacte ?

Tous les types de traductions de documents doivent être précis à 100 %. Cette exigence stricte est plus critique dans les traductions médicales et les traductions juridiques. Ces deux types ont des terminologies et des conventions spécifiques que les traducteurs doivent suivre strictement, c'est pourquoi ils ont besoin d'une expertise en la matière. Les traducteurs médicaux ont généralement travaillé dans les domaines médical et scientifique et ont reçu une formation et des certifications complémentaires.

Il est regrettable que des traductions médicales inexactes existent. Les raisons les plus traditionnelles d’inexactitude des traductions médicales sont les suivantes :

  1. Gérer les abréviations. Il s'agit d'un problème fréquent car certains termes ont des abréviations différentes. Dans certains cas, plusieurs termes utilisent la même abréviation. Même les médecins commettent des erreurs médicales parce que les abréviations prêtent à confusion.
  2. Évolution du langage, synonymes et néologismes. Les néologismes ou expressions et mots nouvellement inventés, les synonymes et le mélange de termes obsolètes et pratiquement obsolètes avec la terminologie actuelle représentent des facteurs qui contribuent aux inexactitudes. La rapidité du changement rend difficile la correction et la mise à jour des glossaires spécialisés et des dictionnaires de référence.
  3. Traducteurs médicaux insuffisamment formés. C’est la cause la plus courante d’erreurs de traduction. Lorsque le traducteur n’est pas formé et n’a pas d’expertise en la matière, « démence légère » peut être traduit par « démence légère » et la traduction de « carcinome médullaire de la thyroïde » peut devenir « cancer de la moelle épinière ».
  4. Faire appel à des professionnels de la santé pour des traductions médicales. Être bilingue ne suffit pas pour être traducteur. Même si le médecin peut comprendre les termes médicaux dans une autre langue, un traducteur médical qualifié reçoit une formation linguistique et doit maîtriser au moins une paire de langues.

Quelles sont les conséquences d’une traduction médicale inexacte ?

De nombreuses complications importantes surviennent en raison de traductions mauvaises ou inexactes. Cela peut entraîner de longues batailles juridiques, des accusations de faute professionnelle médicale, de lourdes amendes, la fermeture d'établissements, des pertes d'emploi/de revenus, des diagnostics erronés et des prescriptions erronées, voire la mort.

Un exemple est la traduction erronée du manuel d’instructions des prothèses de genou implantées. L'incident s'est produit dans un hôpital de Berlin, impliquant 47 patients. Le texte original était « prothèses cimentées non modulaires ». Mais ils l’ont traduit par « des prothèses qui ne nécessitent pas de ciment ». Par conséquent, le dispositif a été implanté sans ciment, causant davantage de douleur et de souffrance aux patients.

Pourquoi la traduction médicale est-elle importante ?

Les États-Unis sont une terre d'immigrants. En 2020, 85.7 millions de personnes aux États-Unis sont d'origine immigrée. Environ 67.3 millions de personnes ne parlent pas anglais à la maison. L'accès aux soins de santé pour les immigrants âgés qui ne parlent pas anglais est souvent minime parce qu'ils craignent que les prestataires de soins ne les comprennent pas.

  • Dans le contexte de crise sanitaire actuelle, les services précis de traduction médicale et d’interprétation médicale dans les établissements médicaux ont apaisé la peur et l’incertitude de la population non anglophone.
  • Les services de traduction médicale fournissent des services linguistiques à diverses institutions. Les services professionnels de traduction médicale peuvent aider à préserver de nombreuses vies. Dans le contexte de crise sanitaire actuelle, il est essentiel que les gens soient bien sensibilisés au virus. Les traducteurs médicaux sont essentiels pour fournir des informations et des instructions précises sur la façon de différencier les symptômes du rhume, de la grippe et de l’infection par le coronavirus.
  • À l’heure actuelle, des traducteurs médicaux expérimentés peuvent aider à diffuser des informations sur le virus. Ils peuvent traduire une grande partie des informations enregistrées concernant les symptômes, le diagnostic, le pronostic, les traitements, les essais cliniques, les résultats, les découvertes récentes, les vaccins et autres informations connexes pour un public mondial.
  • La traduction médicale couvre de nombreux domaines du domaine médical. Les traducteurs médicaux assurent la traduction d'informations en divers types d'informations liées aux produits pharmaceutiques, aux informations sur les produits et aux instructions pour les dispositifs médicaux, aux essais et résultats cliniques, aux antécédents médicaux des patients et aux rapports médicaux.
  • Ils sont disponibles pour aider les prestataires de soins à réaliser des plans de traitement pour leurs patients qui ne parlent pas la langue locale. Ils peuvent avoir besoin de traduire des dossiers médicaux et aider les patients à suivre leur diagnostic, leur plan de traitement, leurs prescriptions, leurs posologies et leurs informations sur les médicaments.

Quelles sont les erreurs habituelles en traduction médicale ?

La traduction médicale fournit aux prestataires médicaux et aux établissements médicaux les moyens de communiquer correctement avec les patients, les collègues et les autres parties prenantes qui parlent des langues différentes pour se comprendre.

Mais malgré les nombreux bénéfices et avantages que la traduction médicale apporte au secteur de la santé, des erreurs continuent de se produire. Voici un aperçu des erreurs courantes.

  • Défaut de recourir à un service de traduction médicale professionnelle. Certaines lois exigent que les prestataires et les établissements de soins de santé mettent en œuvre un programme d'accès linguistique. Le déploiement du programme n'est pas encore totalement réalisé car certaines structures ne disposent pas du budget nécessaire. Il existe également des lois interdisant le recours à des membres de la famille, des amis et même à des professionnels de santé bilingues pour agir en tant que traducteur pour un patient non anglophone.
  • Ne pas utiliser la terminologie appropriée. Le domaine médical comprend plusieurs branches et les prestataires médicaux ont diverses spécialisations. Chaque branche possède un ensemble unique de termes. Cependant, il est difficile de mettre à jour les références en raison de la rapidité de développement et de l’utilisation des termes actuels. Les clients doivent fournir la liste terminologique la plus à jour pour garantir que le traducteur ait accès à des termes nouveaux et appropriés.
  • Ne pas utiliser de traducteurs médicaux certifiés. La traduction médicale est exigeante. Cela nécessite de la précision, une connaissance approfondie du sujet et des années d’expérience. Les traducteurs médicaux certifiés ont une formation linguistique. Ils suivent une formation en traduction médicale et passent des examens avant de pouvoir recevoir une certification.
  • Utiliser des outils de traduction gratuits. La traduction médicale exige de l’exactitude et une interprétation précise du ton, du langage et de ses nuances. Cela nécessite des compétences humaines en traduction, que les machines ne peuvent pas fournir. La traduction médicale adopte un langage formel que seul un expert humain peut transmettre. La traduction de termes médicaux est délicate et le traducteur doit déterminer les termes exacts. De même, des langues similaires comportent des variantes et les termes peuvent différer.

Pouvez-vous surmonter les problèmes de traduction ?

Oui, il est possible de surmonter les problèmes de traduction. Vous pouvez le faire grâce à la formation continue. Il est essentiel de mettre à jour et d’actualiser les connaissances, de suivre les tendances et de savoir comment utiliser et adopter les technologies modernes. Les traducteurs utilisent plusieurs outils de traduction assistée par ordinateur (TAO) pour rationaliser leur processus de traduction et maintenir la cohérence. Ils doivent identifier leurs problèmes et trouver des moyens de les corriger. L’utilisation d’ouvrages de référence, de dictionnaires spéciaux et la compréhension du contexte de l’information amélioreront leurs compétences en traduction.

Nous sommes constamment disponibles pour gérer votre projet de traduction.

eTranslation Services est toujours prêt pour votre projet de traduction. Nos traducteurs et experts de langue maternelle travaillent avec plus de 200 langues. Quel que soit le type de service de traduction dont vous avez besoin, nous vous le fournirons. Laissez-nous discuter de vos besoins. Vous pouvez facilement nous contacter au contact @ettranslationservices.com ou via le (800) 882-6058.

 

Partagez ceci:
blogue

Articles Relatifs

Quis egestas felis eu fermentum adarcu suscipit quis ut gravida dolor amet justo In purus integer dui enim vitae vitae congue volutpat tincidunt sed ac non tempor massa.