Services de traduction électronique

Quels sont les éléments d’une bonne traduction ?

La traduction facilite une bonne communication à mesure que le texte devient disponible dans la langue que les lecteurs comprennent. Traduction est une tâche compliquée qui nécessite du dévouement, de la précision et une attention aux détails. Pour que le traducteur propose la bonne traduction, il doit observer les éléments d’une bonne traduction.

Quels sont les éléments d’une bonne traduction ?

Une traduction doit remplir son objectif. Il doit refléter l'œuvre originale. Pour que la traduction soit bonne, voici les éléments à prendre en considération :

  1. Contexte du traducteur

Les traducteurs devraient avoir reçu la bonne formation. Ils doivent être des locuteurs natifs de la langue cible. Ils doivent avoir les compétences linguistiques et la spécialisation souhaitées au cas où la traduction concernerait un thème ou un sujet spécifique. La plupart des traducteurs préfèrent traduire dans leur domaine d'expertise. D'autres traducteurs peuvent traiter différents domaines, tels que la technologie, les affaires étrangères, la défense, l'immobilier, le droit, le tourisme et les affaires.

  1. La nature du projet de traduction

Le traducteur doit connaître votre public cible – les personnes qui liront les documents traduits. Certaines traductions sont destinées à des cibles spécifiques, telles que les contrats commerciaux, tandis que d'autres s'adressent à des publics divers, comme les livres, les informations sur les produits, les manuels et les instructions d'utilisation.

Afin de rendre la traduction adaptée à l'utilisateur attendu, le client doit fournir des indications en matière de terminologie, de style, de ton et de vocabulaire. De même, il est important que le traducteur connaisse les régions spécifiques. Par exemple, l’espagnol présente différentes variations régionales.

  1. Délai d'exécution

Il faut du temps pour créer une bonne traduction, en tenant compte du processus d’assurance qualité. Discutez avec le traducteur ou l'agence de traduction si votre besoin est urgent.

  1. Pas de traductions littérales

Une bonne traduction ne nécessite pas de traduction mot à mot. Il doit être créé en comprenant le contexte du document ou en transférant le sens du texte de la langue source à la langue cible, y compris la pertinence linguistique.

  1. Original bien écrit

Un traducteur doit être un excellent rédacteur car il est difficile de restituer un document d'une langue à une autre. Le langage doit être fluide et naturel, créant un pont où le message original est transmis correctement dans la nouvelle langue.

  1. Pertinence culturelle

La traduction doit être culturellement appropriée, en utilisant un langage que les lecteurs visés comprendront, tout en tenant compte des valeurs, croyances, attentes et normes culturelles.

Qu’est-ce qu’une traduction de document typique ?

Une traduction typique d'un document convertit le texte écrit de la langue source vers la langue cible, comme l'anglais vers n'importe quelle langue. Habituellement, la traduction est simple, ce qui signifie que le sujet est généralement une information courante. Par exemple, des extraits de livres, d'articles de magazines ou de journaux, ou d'essais.

Quels types de documents doivent être traduits ?

Les entreprises qui n’ont pas de relations internationales peuvent également avoir besoin de services de traduction. Par exemple, la population de non-anglophones aux États-Unis continue d’augmenter. Étant donné qu’environ 350 langues sont aujourd’hui parlées aux États-Unis, diverses industries et individus ont fréquemment besoin de services de traduction.

Les documents qui nécessitent une traduction, y compris ceux qui nécessitent une expertise en la matière, comprennent divers textes provenant de différents secteurs, tels que :

  • Services sociaux
  • Gouvernement
  • Fabrication
  • Système de santé
  • Éducation
  • Santé publique
  • Légal
  • Assurance
  • Immigration
  • Marketing et publicité
  • Divertissement
  • financier
  • La sécurité intérieure

Ces catégories utilisent de nombreux documents nécessitant une traduction dans différentes langues. Rien que dans les services de santé et les services sociaux, la loi les oblige à proposer des programmes d’accès linguistique, qui peuvent inclure des services de traduction et d’interprétation. De même, les organismes de santé financés par le gouvernement fédéral doivent fournir des informations traduites dans les 15 langues les plus parlées dans les régions où ils fournissent leurs services.

Qu’est-ce qui fait d’un document traduit une bonne copie ?

Votre traduction est une bonne copie si elle est un miroir du fichier source. Le fichier source doit être bon pour que la traduction soit une bonne copie. Tout part de là.

Si le client souhaite que le document soit disponible dans différentes langues, il doit s'assurer que le document source est bien rédigé. L'écrivain doit écrire en pensant à la traduction, ce qui signifie qu'il n'y a pas d'argot, d'idiomes, d'humour, de phrases que seuls les locuteurs de la langue originale comprennent. Il n’est pas facile de traduire l’argot, le jargon, les expressions idiomatiques et l’humour locaux.

Assurez-vous que le concept de contenu est simple. Il vaut mieux utiliser des mots simples. Veillez à ce que les phrases et les paragraphes soient simples, courts et directs. Une partie de la simplicité réside dans le formatage, ainsi que dans les images et les nombres.

La traduction est généralement une image miroir de l’original. Il est donc essentiel que le rédacteur tienne compte du format du document. Le texte une fois traduit peut être de longueur différente. Le format de l’heure, des adresses, des numéros de téléphone, etc. est différent lorsqu’il est écrit dans une autre langue.

Le rédacteur du document et le traducteur ne doivent pas oublier l’utilité des références, des glossaires, de la terminologie spécifique et des lignes directrices de la marque pour garantir la correspondance entre le document source et la traduction.

Comment vérifier la bonne grammaire dans un document traduit

La précision est l’une des caractéristiques les plus précieuses de la traduction. De même, le document doit être grammaticalement correct. Un traducteur professionnel applique les règles et normes de rédaction et de traduction. Un traducteur professionnel sait utiliser les outils de traduction assistée par ordinateur (TAO) pour rendre cohérent son travail. Ils utilisent des outils de mémoire de traduction pour garantir que les mots répétés dans le document auront la même traduction. Les listes terminologiques et les glossaires du client et des traducteurs eux-mêmes contribuent à maintenir l'orthographe et la grammaire uniformes.

Outre les outils qui aident les traducteurs à rendre leur travail précis, une entreprise de traduction dispose d'un chef de projet, d'un éditeur et d'un relecteur pour garantir que la traduction est exacte, grammaticalement correcte et répond aux exigences du client.

Pour des traductions précises, professionnelles et de haute qualité, contactez eTranslation Services

Vous n'avez pas à vous soucier de la qualité de vos projets de traduction lorsque vous travaillez avec nous. Services de traduction électronique dispose d'un vaste réseau de traducteurs vivant dans le pays. Nous pouvons vous mettre facilement en contact avec eux et, comme ils sont des locuteurs natifs, vous êtes assuré d'obtenir des traductions de haute qualité et précises, avec les bonnes nuances linguistiques et l'adéquation culturelle. Chaque fois que vous avez besoin de services de traduction, vous pouvez nous envoyer un e-mail à [email protected] ou appelez-nous au (800) 882-6058.

 

Partagez ceci:
blogue

Articles Relatifs

Quis egestas felis eu fermentum adarcu suscipit quis ut gravida dolor amet justo In purus integer dui enim vitae vitae congue volutpat tincidunt sed ac non tempor massa.