Services de traduction électronique

Quelles sont les règles des traductions linguistiques ?

Vous savez déjà que les traductions linguistiques existent depuis plusieurs millénaires. En fait, le plus ancien document est la traduction de Gilgamesh, un poème sumérien, dans plusieurs langues asiatiques au cours de l'ère mésopotamienne, entre 3100 539 et XNUMX avant JC. Certains documents indiens ont été traduits par des moines bouddhistes en langue chinoise. La traduction linguistique n’est donc pas un concept nouveau.

Historiquement, le terme anglais traductions vient du terme latin translation. Cela vient de « trans », signifiant à travers, et « ferre », signifiant « apporter » ou « porter ». Cependant, cela ne semble pas avoir de sens. « -latio » vient de « latus », qui est la particule passée du verbe ferre.

Le mot complet « translatio » signifie « un transfert » ou « un transfert » d'un texte (écrit) d'une langue source vers une autre langue.

Règles de base de la traduction

La traduction est considérée comme une forme d’art, car le traducteur doit avoir les connaissances, la créativité et la flexibilité nécessaires pour garantir que les traductions soient exactement comme prévu. La traduction est difficile car chaque langue varie et contient des particularités et des nuances innées qui peuvent faire évoluer la traduction vers quelque chose de différent du texte source si le traducteur n'est pas prudent et habile. Comprendre les règles de base de la traduction garantit l’exactitude.

Certaines règles peuvent s'appliquer uniquement à une langue spécifique, tandis que d'autres s'appliquent à certaines langues. La connaissance des règles aide le traducteur à décider comment procéder à la traduction, minimisant ainsi les erreurs qui peuvent nuire à certains projets de traduction.

Ne traduisez pas les noms propres

Il est préférable de ne pas traduire les noms propres, comme le nom d'une institution, d'une entreprise ou d'une personne, afin de ne pas perdre le sens du texte. Cependant, il existe toujours des exceptions où vous pouvez écrire la traduction du terme entre parenthèses dès sa première apparition dans le document source. Les noms des personnes doivent être conservés tels qu’ils sont écrits dans le texte source.

Les faux apparentés causent des problèmes

Les faux apparentés sont des paires de mots qui semblent être liés car ils peuvent avoir un sens et un son similaires. Cependant, leurs étymologies sont différentes. Le problème avec les faux apparentés est qu’ils peuvent provenir de la même famille linguistique, de langues différentes ou de la même langue.

Pour les personnes qui ne parlent pas la même langue, ils peuvent se ressembler. Par exemple, le mot anglais « push » ressemble au terme portugais « puxe » qui signifie tirer. En espagnol, « apellido » signifie nom de famille, tandis que le mot portugais « apelido » signifie surnom.

Les traducteurs doivent être conscients des différents faux apparentés pour éviter toute confusion. Ils doivent disposer de documents de référence, de dictionnaires et d'autres outils pour garantir l'exactitude et l'intégrité de leur travail de traduction.

La traduction littérale ne s'applique pas à tous les mots

La plupart des mots d’une langue ont des mots équivalents dans une autre langue. Cependant, certains mots ne peuvent pas être traduits littéralement, ce qui signifie qu’ils nécessitent plusieurs mots ou une longue explication pour transmettre leur sens. De plus, certains mots ne peuvent pas du tout être traduits.

Les traducteurs débutants doivent apprendre ces règles de base de la traduction. Il existe cependant des règles plus complexes à suivre. Être traducteur est un travail exigeant et nécessite plus de compétences et de connaissances que la simple maîtrise d'une paire de langues.

Les traducteurs s’améliorent dans leur travail grâce à leur patience, leur travail acharné et leur dévouement au domaine qu’ils ont choisi. Ils n’arrêtent pas d’apprendre et continuent de perfectionner leurs compétences. Si vous voulez être bon dans votre travail, voici quelques conseils de traduction pour améliorer la qualité de votre traduction.

  • Évitez les erreurs de grammaire et les fautes de frappe en installant des outils et des applications tels que des vérificateurs de grammaire et d’orthographe.
  • Appliquez les pratiques et règles courantes de la langue cible lorsque vous corrigez des ponctuations et traduisez du texte.
  • Suivez le texte source autant que possible. Il peut y avoir des exceptions à la règle, mais vous connaissez les termes et les mots qui peuvent nécessiter une certaine déviation par rapport à la norme en tant que traducteur professionnel.
  • Ne vous contentez pas d’une seule lecture. Lisez la traduction plusieurs fois, silencieusement et à voix haute, avant de soumettre la traduction à l'éditeur. Le processus vous aidera à vérifier si les mots semblent clairs et harmonieux. Vous constaterez peut-être que certains des mots que vous utilisez ne sont pas appropriés.
  • Comparez la traduction au texte original et voyez que vous transmettez le même message et le même contexte.
  • Assurez-vous de ne pas négliger les adverbes et les adjectifs, qui peuvent vous aider à améliorer la précision de la traduction. Ils ne semblent peut-être pas essentiels, mais y prêter attention montre à quel point vous êtes compétent en tant que traducteur. Les adverbes et les adjectifs peuvent être de petits textes, mais ils peuvent orienter la pensée de l'écrivain dans une direction précise.
  • Faites également attention aux prépositions. Ils ne doivent pas être traduits séparément mais par rapport au nom ou au verbe qui les précède ou les suit.

Quelle est la formule de traduction ?

Il n’existe pas de formule fixe que vous pouvez utiliser pour la traduction. Il s’agit généralement d’une combinaison de plusieurs techniques, dictées par la langue cible. La traduction implique l'utilisation de différentes méthodes, selon les exigences du client, et s'applique à l'ensemble du document. La traduction utilise également différentes techniques, même au sein d'un même document, en fonction des besoins particuliers des éléments de texte.

Vous pouvez diviser les techniques en deux catégories : la traduction directe et la traduction oblique.

Traduction directe

Vous utilisez des techniques de traduction directe lorsque les éléments conceptuels et structurels du texte source peuvent être transférés dans la langue souhaitée. Les techniques comprennent :

  • Emprunt. Cette technique utilise des mots d'une autre langue et les utilise sans les traduire. Le traducteur peut reprendre les mots du texte source et les utiliser exactement dans le texte cible.
  • Calque. Dans cette technique, le traducteur emprunte une phrase à une autre langue et la traduit mot à mot dans la langue cible. Exemple : skyscraper (anglais)/gratte-ciel (français).
  • Traduction littérale. La technique est également appelée métaphrase, une traduction mot à mot idiomatiquement et grammaticalement correcte dans la langue cible. Un exemple est de demander : « Quelle heure est-il ? » en anglais, qui se traduit littéralement par « Quelle heure est-il ? en français.

Traduction oblique

Vous utilisez des techniques de traduction oblique lorsque les éléments conceptuels ou structurels du texte original ne peuvent pas être traduits directement dans la langue cible sans modifier la structure stylistique et grammaticale de la langue cible ainsi que sa signification.

  • Transposition. Cette technique consiste à décaler la séquence des parties du discours sans changer le sens de la phrase.
  • Modulation. Au lieu de changer la séquence, la modulation introduit un changement de perspective. Le traducteur utilise une autre phrase qui diffère de la source mais qui transmettra le même sens.
  • Reformulation ou équivalence. La technique nécessite l’utilisation d’une expression différente pour transmettre le même sens, ce qui facilite la traduction des proverbes, des idiomes, des interjections et des noms d’institutions.
  • Adaptation. Avec l'adaptation, la substitution est souvent culturelle, c'est-à-dire que le traducteur utilise un autre mot ou une autre expression plus adaptée et plus familière à la culture qui parle la langue demandée.

Langues les plus demandées en traduction

Alors que de nouveaux marchés ouvrent leurs portes au commerce international, les traducteurs reçoivent une demande plus élevée pour des langues spécifiques. Les langues indiquent les marchés en croissance dans différents endroits et vous montrent que le nombre de locuteurs de ces langues augmente.

  • Espagnol. La demande de traduction en espagnol est mondiale, mais elle augmente également aux États-Unis, car l'espagnol est la deuxième langue la plus parlée aux États-Unis. À l'échelle internationale, l'espagnol est parlé comme langue officielle dans divers endroits des quatre continents.
  • Mandarin chinois. La traduction du mandarin jouit d'une forte demande à l'échelle mondiale car c'est l'une des langues les plus parlées au monde. Mais contrairement aux hispanophones qui sont géographiquement répartis, la plupart des locuteurs de chinois mandarin sont situés à proximité du continent.
  • Allemand. L'Allemagne est l'une des économies les plus fortes d'Europe et elle continue de croître, ce qui explique en partie pourquoi la demande de traduction en allemand reste élevée. Une autre raison est la difficulté d’apprendre la langue allemande.
  • Anglais. Les demandes de traduction en anglais restent élevées car c’est la langue des voyages, des affaires et des relations internationales. Les locuteurs sont largement répartis dans le monde entier, contrairement à d’autres langues dont les locuteurs sont situés au niveau régional.
  • Arabe. Non seulement l’arabe est l’un des projets de traduction les plus demandés, mais il est également l’un des mieux payés car la langue est difficile et le nombre de traducteurs est limité.

Les autres langues incluent le français, le coréen, le japonais, le russe, le portugais et l'hindi.

Devenez partenaire – eTS fonctionne avec plus de 200 langues

Services de traduction électronique peut répondre rapidement à vos besoins de traduction. Nos traducteurs de langue maternelle et nos experts en la matière sont à votre portée. Ils vivent dans le pays, vous pouvez donc travailler avec un traducteur proche de chez vous. Et vous n'avez pas à vous inquiéter car nous travaillons avec plus de 200 langues, des plus populaires aux plus rares. Nos tarifs sont compétitifs et notre réponse est rapide. La précision des traductions étant l’un de nos principaux objectifs, vous pouvez être sûr d’obtenir à tout moment une traduction professionnelle de haute qualité. Vous pouvez nous joindre immédiatement via [email protected] ou au (800) 882-6058.

 

Partagez ceci:
blogue

Articles Relatifs

Quis egestas felis eu fermentum adarcu suscipit quis ut gravida dolor amet justo In purus integer dui enim vitae vitae congue volutpat tincidunt sed ac non tempor massa.