Services de traduction électronique

Ce que les clients doivent savoir avant de demander des traductions

Les services de traduction sont aujourd’hui plus demandés, en raison de la croissance du commerce mondial et de l’ouverture de davantage de marchés étrangers. Différentes cultures préférant conclure des transactions commerciales dans la langue qu’elles parlent et comprennent, les services de traduction franchissent la barrière linguistique pour permettre aux parties de parvenir à une compréhension mutuelle.

Comme il existe plusieurs types de services de traduction, il est essentiel que les clients comprennent exactement ce dont ils ont besoin. Ils devraient savoir comment fonctionne la traduction. De plus, ils doivent comprendre ce qu’ils doivent rechercher lorsqu’ils choisissent un prestataire de services de traduction avant de demander une traduction.

Ce que vous devez faire avant de demander des traductions

Si c'est la première fois que vous recherchez un traducteur ou une agence de traduction et que vous pensez avoir besoin de services de traduction à l'avenir, il est préférable de rechercher un prestataire de services complets. Cela signifie que l'agence dispose d'un réseau de différents experts linguistiques qui traitent également différents sujets. Choisissez une agence qui assigne un chef de projet pour traiter la demande de traduction d'un client du début à la signature, avec un processus de contrôle qualité pour garantir que la traduction est exacte et répond aux attentes du client.

Voici quelques éléments que vous devez vérifier avant de demander une traduction :

1. Maîtrise de la langue

La maîtrise de la langue est l'une des principales choses que vous devriez vérifier. Il est essentiel que le traducteur soit un locuteur natif de la langue cible, ce qui contribue à l'exactitude de la traduction. De plus, un locuteur natif comprend les nuances de la langue et de la culture du public cible. Le traducteur peut choisir les bons mots et expressions en fonction des préférences des utilisateurs cibles de la traduction afin qu'ils puissent comprendre le message que le client souhaite transmettre.

2. Registre et tonalité droite

Pour la traduction commerciale, le ton et le registre appropriés sont essentiels, en particulier lorsqu'il s'agit de partenaires commerciaux et de consommateurs dans les pays asiatiques. Une agence de traduction professionnelle demande généralement au client de définir l’objectif de la traduction, ses consommateurs cibles et le ton du contenu.

3. Spécialisation de l'agence

Le client doit faire appel à une entreprise de traduction disposant de traducteurs compétents et familiers avec la terminologie de leur secteur industriel. Les clients doivent en être conscients pour trouver le traducteur ou l’agence de traduction qui correspond à leurs besoins. La spécialisation dans un sujet particulier garantit que vous obtiendrez une traduction de haute qualité.

4. Confidentialité et confidentialité

Les traducteurs traitent différents types de documents et certains d’entre eux contiennent des informations confidentielles. Quel que soit le type de documents dont vous disposez, il est préférable de trouver une entreprise de traduction qui dispose de politiques de confidentialité. Vous devez savoir comment le traducteur traite vos documents et les garanties que l'entreprise met en œuvre pour protéger les données des clients.

5. Tarifs compétitifs

Travaillez avec une entreprise de traduction qui divulgue ouvertement ses tarifs de traduction. Savoir combien coûtera la traduction vous aide à décider si les tarifs correspondent à votre budget. Il faut comprendre que la traduction dans certaines langues coûte plus cher. En outre, les types spéciaux de traductions, tels que ceux qui nécessitent une terminologie et une expertise particulières, entraînent des frais plus élevés.

6. Format et délais d'exécution

Différents types de documents nécessitent des formats différents et certaines traductions sont plus faciles à traduire que d’autres. L’entreprise de traduction que vous choisirez doit disposer des outils nécessaires pour pouvoir traiter des documents dans différents formats. Il serait préférable que vous recherchiez une entreprise de traduction proposant d’autres services liés à la traduction, notamment le formatage de documents, la publication assistée par ordinateur, les traductions certifiées, la transcription et le sous-titrage. Il est également essentiel de choisir une entreprise de traduction disposant d'un réseau de traducteurs afin que les projets de traduction ne s'accumulent pas et qu'ils puissent respecter les délais des clients.

Quel est le but de la traduction ?

Pour s’assurer de disposer d’une traduction de haute qualité, il est essentiel que le client définisse l’objectif de la traduction. Pour vous aider à comprendre les différents objectifs de la traduction, outre sa définition de base consistant à transmettre un message d'une langue vers d'autres langues, en voici quelques-uns.

1. Fournir un aperçu ou un résumé

À cette fin, vous souhaitez que le contenu, tel qu'un rapport ou des informations générales sur l'entreprise ou le produit à utiliser en ligne ou dans les médias, soit clairement compris. La traduction doit avoir une expression de qualité et son sens doit être précis.

2. Fournissez des informations générales

Si tel est le but de la traduction, vous souhaitez que les lecteurs cibles soient au courant des développements ou proposent des informations sur un sujet que les utilisateurs peuvent lire et ignorer, ou conserver et utiliser comme référence ultérieurement. Les exemples incluent un rapport sur le marché ou le produit, un examen du produit ou une étude de cas.

3. Partagez des documents internes

Ces documents sont destinés à un usage inter-entreprises, comme les fils de discussion par courrier électronique, les mises à jour internes et les mémos.

4. Partagez des documents internes critiques

Même si les documents seront destinés à une circulation interne, les documents destinés à cette fin sont plus essentiels, où l'exactitude et la terminologie spécifique sont de la plus haute importance. Certains des documents à cet effet comprennent les politiques de l'entreprise ou de l'organisation, les instructions en matière de santé et de sécurité et les manuels d'utilisation.

5. Traduction des documents utilisés par les clients

Les traductions à cette fin incluent les transactions, la correspondance et les documents destinés au domaine public, aux fournisseurs et aux clients. Votre réputation est en jeu, la traduction doit donc être très précise, et la traduction des documents doit être confiée à des traducteurs professionnels possédant une expertise dans des sujets spécifiques. Les exemples incluent les articles de blog, les publications sur les réseaux sociaux, les manuels de produits et les supports marketing.

6. Traduction de documents essentiels à votre entreprise

Le but de cette traduction est de rendre les documents disponibles dans différentes langues car ils sont essentiels au bon fonctionnement de votre entreprise ou organisation. Les documents peuvent inclure la comptabilité financière, les dépôts réglementaires et les contrats de fournisseurs et de vente.

Quels sont les problèmes potentiels liés à la traduction entre langues ?

La traduction ne consiste pas seulement à remplacer les mots de la langue originale ou source par des mots de la langue cible. Le service a besoin d'un traducteur possédant une compréhension approfondie de la culture et de la grammaire. Il y a des règles linguistiques à suivre, et les habitudes des personnes qui parlent la langue peuvent être différentes. Ainsi, chaque projet de traduction peut rencontrer plusieurs problèmes.

Les défis de traduction peuvent inclure les éléments suivants :

Structure de la langue

Chaque langue a une structure définie. La facilité ou la difficulté de la traduction dépend de la singularité et de la complexité de la structure linguistique. La structure grammaticale de la langue source peut suivre la structure sujet-objet-verbe. La langue cible peut suivre la structure sujet-verbe-objet, tandis que dans certaines langues ; les pronoms font partie du verbe.

Traduction d'expressions et d'idiomes

Certains idiomes et expressions sont propres à une langue et n’ont pas de traduction équivalente dans une autre langue. Les expressions idiomatiques sont parmi les plus difficiles à traduire. Souvent, la traduction devient longue car il faut plus de temps pour expliquer pleinement le sens de l’expression idiomatique. Il est donc essentiel de choisir un traducteur de langue maternelle, car il prend en compte les nuances de la langue.

Traduction de mots composés

Les mots composés sont des combinaisons de deux mots ou plus, dont la signification ne représente pas celle des composants individuels. Certains d'entre eux font référence à un élément spécifique, comme rivage or aéroport. Certains mots composés ne concernent que la moitié du mot, comme tournesol, chemin de feret lucioles. D'autres mots composés ne signifient pas une référence littérale, comme le mot papillon, rat de bibliothèque, ainsi que date limite.

Traduction de différents termes

Il existe plusieurs mots dans d’autres langues qui sont difficiles à traduire. En anglais, tu dis chambre d'amis, mais en grec, le mot le plus proche est xénonas, tandis qu'en italien, cela devient strophe degli ospiti. Chambre se traduit par Gästezimmer en allemand, habitación de huéspedes en espagnol et Kefang en chinois. Vous remarquerez que la traduction peut être un seul mot ou trois mots ou plus.

Des mots aux sens multiples

Certains mots de la langue source peuvent avoir plusieurs significations et le traducteur doit vérifier le contexte et la position du mot dans la phrase pour savoir quel mot utiliser dans la langue cible. Les mots peuvent être hétéronymes (orthographe similaire, prononciation différente) ou homonymes (même mot, significations différentes).

Traduction d'humour ou de sarcasme

L’humour ou le sarcasme est l’une des choses les plus difficiles à traduire. Les rédacteurs évitent souvent de les utiliser lorsqu’ils savent que le contenu qu’ils préparent devra être traduit ultérieurement. Certaines phrases peuvent être humoristiques et considérées comme une blague dans la langue source mais auront une signification différente dans la langue cible. Il en va de même pour le sarcasme.

Dans certains cas, le client demande au traducteur d'éviter la blague ou le sarcasme, mais si l'élément constitue une partie importante du contenu, le traducteur peut suggérer quelque chose de similaire dans le contexte de la langue cible.

En savoir plus sur la traduction et choisir un prestataire de services de traduction ici ainsi que ici.

Contactez-nous – Nous facilitons la demande de traduction d’une langue à une autre

Chez Services de traduction électronique vous faciliter la tâche pour demander une traduction. Nous travaillons avec plus de 100 langues et nous vous assurons que nous pouvons gérer votre projet. Nous disposons d’un réseau de traducteurs natifs vivant dans le pays, ce qui leur permet de mieux comprendre la langue cible et ses nuances. Vous pouvez utiliser notre formulaire en ligne pour demander un devis de traduction, en fonction de vos besoins de traduction. Vous pouvez également nous joindre facilement par email via [email protected] ou en nous appelant au (800) 882-6058.

 

Partagez ceci:
blogue

Articles Relatifs

Quis egestas felis eu fermentum adarcu suscipit quis ut gravida dolor amet justo In purus integer dui enim vitae vitae congue volutpat tincidunt sed ac non tempor massa.