Services de traduction électronique

Qu’est-ce qui différencie les traducteurs des interprètes ?

Même si les traducteurs et les interprètes sont au service de millions de personnes dans le monde, une certaine confusion subsiste entre les deux. De nombreux clients demandent encore des interprètes alors qu’ils recherchent en réalité des traducteurs. Il semble que la plupart des gens pensent qu’il n’y a aucune différence entre les deux.

Traducteurs et interprètes

Il est très courant que les gens intervertissent les deux termes, mais même s’ils présentent certaines similitudes, il n’est pas correct d’utiliser un terme pour l’autre.

Pour éviter toute confusion, voici les similitudes entre traducteurs et interprètes :

  1. Ils travaillent avec une paire de langues : la langue source ou la langue d'origine et la langue cible.
  2. Tous deux travaillent dans leur langue maternelle. Par exemple, un traducteur ou un interprète peut traduire ou interpréter de l'anglais vers sa langue maternelle, comme le français, l'allemand, l'espagnol ou toute autre langue qui est sa langue maternelle.
  3. Le traducteur et l'interprète captent tous deux le message dans la langue d'origine et le transmettent dans la langue cible ou demandée.
  4. Tous deux possèdent des qualifications professionnelles et sont tous deux linguistes.

Pour vous montrer davantage que les deux métiers ne sont pas les mêmes, voici quelques-uns de leurs principales différences :

  1. Le traducteur gère les mots écrits. En revanche, l'interprète gère la parole.
  2. La façon dont ils sont payés est également différente. Le traducteur facture soit par page, soit par heure, soit par mot. L'interprète facture à la journée ou à l'heure.
  3. Un traducteur travaille normalement (ou traduit) vers la langue qu’il parle nativement. Un interprète peut être appelé pour interpréter depuis et vers sa langue maternelle. Ce type de travail d'interprétation se produit généralement lorsque la personne effectue interprétation de liaison pour les tribunaux, la police ou les hôpitaux.
  4. Le traducteur a plus de temps pour travailler sur le projet et peut utiliser des documents de référence lors de la traduction. Il est très rare qu’on demande à un traducteur de traduire à l’improviste. Un interprète délivre le message presque en même temps que l'orateur original (interprétation simultanée) ou quelques minutes après l'orateur (interprétation consécutive).
  5. Les traducteurs utilisent des outils de traduction assistée par ordinateur (outils de TAO), des ordinateurs et des dictionnaires. Les interprètes utilisent des écouteurs et des microphones pendant l’interprétation et peuvent utiliser un stylo et un bloc-notes pour prendre des notes. Ils s'appuient davantage sur leur mémoire, leur expérience et leur connaissance du sujet pour faire leur travail.

Les rôles des interprètes et des traducteurs

Le rôle principal des interprètes et des traducteurs est de veiller à ce qu’une bonne communication et compréhension se produise.

Les traducteurs et les interprètes sont essentiels à notre monde linguistiquement diversifié. Les industries, les organisations et les particuliers ont tous besoin des services de ces linguistes professionnels. Ils veillent à ce que les informations soient transmises avec précision. Ils jouent tous deux un rôle essentiel dans divers domaines, notamment les affaires, la finance, l’éducation, les soins de santé et les services médicaux, la politique, le système juridique, l’application de la loi, l’ingénierie, la fabrication, etc.

Voici quelques-uns des domaines où les services d’interprètes et de traducteurs sont essentiels.

Médecine et santé

Avec le nombre croissant de pays à population multilingue, il est essentiel de veiller à ce que la communication entre les patients et les prestataires de soins ne soit pas entravée par la différence linguistique. Aux États-Unis, il est désormais obligatoire pour les établissements de santé de fournir un accès linguistique aux patients qui ne parlent pas anglais.

Les services de traduction et d’interprétation médicale ne sont pas réservés aux établissements de soins de santé. Ils sont essentiels aux discussions, conférences, forums et réunions dans le domaine médical et de la santé. Les traducteurs médicaux contribuent à garantir que les informations médicales, les résultats des essais cliniques, les antécédents médicaux des patients et les diagnostics sont disponibles dans des langues que les utilisateurs peuvent comprendre.

Stratégie

Les traducteurs de localisation veillent à ce que les entreprises et les produits soient conformes à la culture locale et adaptent leur contenu aux marchés cibles locaux. Ce sont des experts dans le domaine et ont une compréhension plus approfondie de la culture et des caractéristiques démographiques du marché local. Ils sont essentiels pour le marketing des entreprises et des produits.

La Brochure

Différents aspects des affaires, tels que la banque, l’économie, l’industrie manufacturière et la finance, ont besoin de traducteurs et d’interprètes spécialisés pour diffuser l’information à l’échelle mondiale. Les interprètes commerciaux sont essentiels pour les propositions, les présentations, les conférences et les sommets. Les traducteurs professionnels veillent à ce que les rapports financiers, les déclarations réglementaires et autres informations commerciales soient disponibles dans d'autres langues afin de garantir que toutes les parties prenantes soient sur la même longueur d'onde.

Système légal

Le système juridique ne se limite pas à l’application de la loi. Les traducteurs et interprètes travaillent avec le monde des affaires, les avocats et les cabinets d'avocats, les organismes chargés de l'application de la loi et les organismes de réglementation. Ce sont des spécialistes qui ont une expérience professionnelle dans les différents aspects du système juridique et comprennent le langage particulier utilisé par chaque secteur. Ils peuvent aider lors des réunions de médiation. Ils sont également essentiels lors de situations d'urgence impliquant des personnes qui ne parlent pas la langue locale, comme l'anglais.

Peut-on être à la fois traducteur et interprète ?

La réponse à la question est no. Un linguiste peut être soit traducteur, soit interprète, mais jamais les deux, car les compétences de chaque discipline ne sont pas les mêmes. Dans un premier temps, le traducteur travaille avec du texte écrit. L'interprète traduit les mots oralement dans une autre langue.

Il n’est pas nécessaire qu’un traducteur soit un excellent orateur pour restituer le texte dans la langue cible.

Un interprète doit avoir de bonnes compétences relationnelles. Leur audition devrait être excellente. Ils doivent avoir une bonne mémoire, une attention aux détails et une très bonne capacité à paraphraser. Ils utilisent immédiatement leurs compétences et leurs capacités d’interprétation, sans recourir à des ouvrages de référence ou à des dictionnaires.

L'interprète travaille presque spontanément, notamment lorsqu'il s'agit d'interprétation simultanée. Ils disposent de très peu de temps pour traduire le discours dans la langue cible. Un traducteur a plus de temps pour travailler sur la traduction.

Bien que tous deux soient des linguistes experts, les traducteurs n’ont pas besoin de maîtriser parfaitement la langue seconde. Les interprètes doivent maîtriser très bien les langues source et cible car ils doivent paraphraser et traduire instantanément les mots prononcés. Le niveau de précision est plus élevé en traduction qu’en interprétation car le temps disponible pour chaque œuvre est différent. De plus, la précision grammaticale de la communication écrite est toujours supérieure à la précision grammaticale de la communication orale. Un traducteur doit choisir les bons mots à utiliser car il doit comprendre et appliquer les nuances linguistiques et culturelles pour créer d’excellentes traductions.

Les interprètes travaillent sur des événements en direct. Les traducteurs travaillent tranquillement dans leur bureau. Ils utilisent différentes ressources ainsi que des appareils technologiques tels que des ordinateurs.

Besoin de services de traduction et d’interprétation : les services de traduction électronique offrent les deux, alors CONTACTEZ-NOUS !

Vous pouvez éviter la confusion, car Services de traduction électronique propose des services de traduction et d’interprétation. Nos réseaux de linguistes résident dans le pays, nous pouvons donc vous fournir le service dont vous avez besoin, que vous souhaitiez embaucher un traducteur pour vos volumes de documents écrits ou que vous ayez besoin d'interprètes pour votre événement en direct, comme une conférence, une réunion, une discussion. groupe ou groupe de touristes. Nos linguistes sont des experts professionnels et expérimentés. Faites-nous savoir ce dont vous avez besoin. Vous pouvez nous joindre par téléphone au (800) 882-6058 ou par courriel à [email protected].

 

Partagez ceci:
blogue

Articles Relatifs

Quis egestas felis eu fermentum adarcu suscipit quis ut gravida dolor amet justo In purus integer dui enim vitae vitae congue volutpat tincidunt sed ac non tempor massa.