Services de traduction électronique

Ce que vous devez savoir sur la traduction de documents

Le travail de traduction porte sur le contenu écrit. En termes simples, la traduction restitue le contenu de la langue source vers une langue cible. Les premières œuvres de traduction enregistrées sont des textes religieux. Selon certains récits historiques, les premiers textes étaient les écritures bouddhistes traduites par Xuanzang, un moine chinois. Les plus populaires étaient les diverses premières traductions de la Bible, comme la traduction de l'Ancien Testament de l'hébreu au grec par la Septante et la traduction de la Bible en latin par saint Jérôme.

Aujourd’hui, la traduction de documents couvre différents sujets et différentes niches industrielles. La traduction de documents est essentielle pour promouvoir la compréhension et une bonne communication entre personnes qui ne parlent pas la même langue. La traduction affecte la vie, les économies, la gouvernance publique et privée et presque tous les aspects de la société.

Considérations pour le processus de traduction

Les personnes extérieures au secteur des services linguistiques ont du mal à comprendre la traduction de documents et son processus. La première chose à retenir est que la traduction implique bien plus que le simple remplacement du texte source par des mots dans une autre langue. Les considérations suivantes que les traducteurs prennent en compte peuvent aider les gens à comprendre le processus de traduction et à avoir une idée de l'importance du service de traduction.

1. Préparation

Avant de commencer le processus, le traducteur, surtout s'il débute dans son métier, se prépare à l'ensemble du processus. Le traducteur reconnaît que la traduction doit être exacte mais en même temps, il accepte qu'une parfaite la traduction est très difficile, voire impossible, à faire. D'autres considérations incluent les contraintes de temps, le thème ou le sujet du texte et le public cible.

2. Familiarité avec le sujet et spécialisation

Les traducteurs ont des spécialisations et des expertises différentes. Certains peuvent effectuer des traductions sur des sujets généraux, tandis que d’autres n’acceptent que des traductions médicales, pédagogiques, juridiques, financières ou commerciales.

Bien qu'ils connaissent le sujet ou le thème du contenu, ils préparent le projet en amont. Ils effectuent une première lecture pour avoir un aperçu du contenu. Ensuite, le traducteur effectue généralement des recherches, utilise des documents de référence et demande aux clients une terminologie spécifique pour s'assurer que la traduction est exacte et cohérente.

Ils prennent également en compte le style et le registre du contenu pour que la traduction soit authentique. Cet aspect est particulièrement important pour la traduction de supports marketing, spécialement rédigés non seulement pour informer mais aussi pour crédibiliser l'entreprise ou le produit, susciter une réponse et développer la confiance.

Le traducteur réfléchit également à l'utilisation d'un ton formel ou informel pour la traduction, en fonction des exigences de la paire de langues. Par exemple, lors de la traduction de l’espagnol vers l’allemand, le traducteur considère que l’espagnol utilise des mots plus familiers ou informels. En revanche, l’allemand utilise des mots polis et formels.

3. Public cible

Par rapport à ce qui précède, le traducteur doit connaître le public cible afin de pouvoir adapter la traduction à la personne qui l’utilisera. Même si les traducteurs suivent les directives de traduction, chaque travail peut nécessiter une approche différente. La terminologie est cruciale, notamment pour les traductions techniques, qui sont spécifiques. De même, le traducteur doit également prendre en compte le vocabulaire culturel, qui peut ou non avoir une traduction directe dans une autre langue. La traduction transmet un message de la langue d'origine vers différentes langues, afin de garantir que les personnes qui ne parlent pas la même langue puissent recevoir et comprendre le message ou l'information dans leur langue maternelle.

Dans certains cas, la traduction conserve le nom de marque d'origine, par exemple. Mais dans certains cas, le nom ou le slogan peut être modifié ou révisé parce que la connotation ou la signification culturelle est préjudiciable à l'acceptation ou au succès de l'entreprise ou de la marque. Un exemple de changement de nom est le Mitsubishi Pajero. Le terme « Pajero » en espagnol latino-américain a des connotations sexuelles, bien que le nom provienne de Léopardus pajeros ou chat de la Pampa. De même, Pajero est commercialisé sous le nom de « Shogun » au Royaume-Uni.

4. Rapidité et livraison

La livraison à temps est cruciale car les clients ont également des délais à respecter. Un facteur clé est l’organisation, car le traducteur peut avoir d’autres projets en cours. La rapidité est essentielle, mais la principale préoccupation du traducteur doit être l'exactitude de la traduction. Une personne qui débute peut être capable de traduire environ 300 mots par heure. Celui qui utilise uniquement un ordinateur peut traduire environ 1,800 2,000 mots par jour. Le traducteur le plus expérimenté peut être capable de traduire environ 3,000 XNUMX à XNUMX XNUMX mots par jour, à l'aide d'outils de traduction tels que la mémoire de traduction. Ce tarif de traduction comprend également le temps d’édition et de révision du travail.

Utilisations pratiques de la traduction de vos documents

La traduction de documents contribue à réduire le fossé dans la communication en garantissant que le public mondial puisse comprendre les messages et les informations dans sa langue.

Les services de traduction sont vitaux pour tous les aspects de la société et bénéfiques pour les entreprises mondiales. La traduction aide les entreprises multinationales à se développer. Le service permet le partage d'informations dans les langues préférées, aide les entreprises étrangères à se connecter avec des entreprises locales, à conclure des accords et à promouvoir le commerce.

La traduction de documents favorise les échanges culturels. De plus en plus de personnes parlant des langues différentes apprécient et apprécient les films, la littérature, la musique et d'autres formes d'art grâce à la traduction. Artistes, auteurs, réalisateurs et musiciens ne sont que quelques-unes des personnes qui bénéficient de services de traduction, permettant à davantage de personnes de cultures différentes de connaître et d'apprécier les œuvres des autres.

La traduction est vitale dans la diplomatie internationale. Une bonne communication est essentielle pour garantir un accord international. Les dirigeants mondiaux, les diplomates et les chefs d’entreprise devraient présenter leurs pensées et leurs idées dans la langue qu’ils parlent.

La diffusion d'informations, le transfert d'actualités, le développement du tourisme résultent également du fait que les documents sont traduits avec précision par des traducteurs professionnels.

Puis-je traduire mes documents ?

Techniquement, si vous êtes bilingue, vous pouvez traduire vos documents, mais au fond, la traduction ne peut être qu'à usage informel. Vous pouvez également utiliser la traduction automatique pour vos besoins de traduction informelle.

Si vous envisagez d'utiliser la traduction à des fins officielles, par exemple lorsque vous demandez un visa, que ce soit pour le travail, la formation continue ou l'immigration, vous devez engager un traducteur professionnel pour gérer la traduction de vos documents.

Le travail de traduction professionnelle prend en compte de nombreux éléments. Le traducteur doit avoir une formation appropriée. Outre l’éducation et la formation, un traducteur doit maîtriser la langue source et la langue cible, qui doit être sa langue maternelle.

Un traducteur professionnel peut avoir besoin d’une certification avant d’être autorisé à effectuer un travail de traduction, par exemple dans le domaine médical et juridique. Des compétences informatiques, l'utilisation d'outils de TAO, une expertise dans un sujet particulier, des compétences commerciales et des compétences rédactionnelles sont également essentielles.

Qui peut traduire un document ?

Pour garantir que la traduction soit précise et de haute qualité, vous ne devez faire appel qu’à un traducteur professionnel pour traduire votre document. Un traducteur professionnel possède la formation, l’expérience, les compétences linguistiques et les compétences rédactionnelles nécessaires pour effectuer un travail de traduction.

Contactez les services de traduction électronique – Nous sommes toujours prêts à répondre à vos besoins de traduction

Chaque fois que vous avez besoin de services de traduction professionnelle de haute qualité, il vous suffit de contacter Services de traduction électronique. Notre réseau de traducteurs professionnels est composé de locuteurs natifs vivant dans le pays. Nous pouvons immédiatement vous mettre en contact avec le bon traducteur qui répond à vos besoins. Vous pouvez soit nous contacter en envoyant un email à [email protected] ou en nous appelant au (800) 882-6058.

 

Partagez ceci:
blogue

Articles Relatifs

Quis egestas felis eu fermentum adarcu suscipit quis ut gravida dolor amet justo In purus integer dui enim vitae vitae congue volutpat tincidunt sed ac non tempor massa.