Services de traduction électronique

Pourquoi les entreprises devraient investir dans la localisation de sites Web

Les entreprises mondiales restent constamment vigilantes pour avoir une ou deux longueurs d’avance sur la concurrence. Et pourquoi pas? En plus d'affronter de front la concurrence locale sur leurs nouveaux marchés, ils doivent traiter avec d'autres entreprises compétitives dans leur propre pays.

Dépasser la barrière de la langue

Dans le passé, il n’existait que quelques économies localisées. Mais la situation a déjà changé puisque les voyages et les communications sont devenus plus rapides et moins chers. Les pays en développement font leur marque, améliorent leur classement et arrivent en tête de liste des exportateurs et importateurs de marchandises ces dernières années. Ces évolutions rendent les pays en développement très attractifs pour les pays leaders, qui se précipitent pour conquérir ces marchés et effectuer des transactions avec eux.

Un obstacle est la barrière de la langue. Même si la communication est aujourd’hui très accessible et que l’anglais est la langue du commerce international, il n’est pas conseillé aux entreprises mondiales de supposer qu’elles peuvent pénétrer et explorer de nouveaux marchés en utilisant une seule langue. La préférence des consommateurs reste la priorité absolue, ce qui signifie que les entreprises internationales qui souhaitent conquérir les consommateurs mondiaux doivent leur fournir des informations dans leur langue maternelle.

Localisation

Les entreprises mondiales, y compris celles engagées dans le commerce électronique, qui est d’ailleurs en train de devenir un secteur important, doivent gagner l’approbation et la confiance des consommateurs mondiaux. L’un des meilleurs moyens d’atteindre les consommateurs étrangers, outre la fourniture de produits et services de haute qualité, est de localiser leurs sites Web.

Localisation signifie que vous apparaissez local sur le marché cible tout en conservant votre identité commerciale mondiale. La localisation est le processus de traduction du contenu et d'ajustement du message et du ton pour répondre aux préférences des publics cibles.

Pourquoi devriez-vous investir dans la localisation

Les marques mondiales réussissent parce qu’elles répondent aux demandes des consommateurs avec une gamme diversifiée de produits et de services. De même, ils parviennent à communiquer directement avec leurs consommateurs dans les langues qu’ils parlent. Voici quelques-unes des raisons pour lesquelles la localisation est vitale pour votre activité internationale.

Combler le déficit de communication

La localisation aide les entreprises à communiquer au-delà des frontières. Ils se connectent avec leurs clients en utilisant le langage pour fournir aux clients nouveaux et potentiels ce dont ils ont besoin, dans la langue qui leur est familière.

Ouvrir les portes de nouveaux marchés

La localisation convertit le contenu dans le cibler la langue maternelle des consommateurs, en transformant les sites Web et autres informations qui correspondent aux normes et à la culture locales. Il rend l'accès à l'information plus rapide et plus facile, aidant ainsi les consommateurs à effectuer des achats favorables aux marques internationales.

La localisation motive les clients à avoir de meilleures connexions et un meilleur engagement avec les marques internationales et, à terme, à développer la confiance, l'acceptation et la fidélité à la marque.

Se concentrer sur les consommateurs cibles

Les marques mondiales réalisent qu’approcher les consommateurs locaux signifie leur fournir des produits, des services et des informations qu’ils peuvent facilement comprendre. En localisant les sites Web, les campagnes de marketing et de publicité, ainsi que d'autres informations sur les marques et les entreprises pour la consommation locale, les consommateurs locaux découvrent leurs produits et services qui correspondent à leurs préférences. Dans le même temps, les marques mondiales apprennent comment les consommateurs locaux répondent à leurs attentes à l’égard de l’entreprise et de la marque, et comment ils souhaitent que les marques mondiales les servent.

En se concentrant sur les consommateurs locaux, les marques mondiales obtiennent un avantage concurrentiel car elles s’efforcent de fournir un niveau élevé de satisfaction client, avec des informations que les clients peuvent facilement comprendre.

Principales langues utilisées dans la localisation de sites Web

L’une des questions que se posent les entreprises est de savoir quelles langues elles doivent utiliser pour la localisation. Le monde parle 7,117 23 langues, mais la moitié de la population mondiale ne parle que XNUMX langues. Les entreprises désireuses de localiser peuvent potentiellement atteindre un large éventail de audience mondiale en utilisant les dix principales langues.

Selon les dernières données disponibles pour 2020, voici les 10 langues les plus parlées dans le monde aujourd'hui, selon le nombre de locuteurs natifs :

  1. Anglais : 1,132 millions
  2. Chinois mandarin : 1,120 XNUMX millions
  3. Hindi : 637 millions
  4. Espagnol : 538 millions
  5. Français : 277 millions
  6. Arabe standard : 274 millions
  7. Bengali : 265 millions
  8. Russe : 258 millions
  9. Portugais : 252 millions
  10. Indonésiens : 199 millions

Viennent ensuite l'ourdou, l'allemand standard, le japonais, le swahili, le marathi, le télougou, le turc, le chinois yue, le tamoul et le punjabi occidental.

En utilisant cette liste comme guide, vous pourrez atteindre la plupart des consommateurs qui comptent. Ces langues ne sont pas seulement les langues maternelles des pays développés et en développement, mais aussi celles qui dominent la plupart des sites Web et Internet. Par exemple, de nombreuses personnes dans le monde sont de langue maternelle anglaise. Dans le même temps, davantage de personnes parlent l’anglais comme langue seconde, tandis que d’autres ont une connaissance pratique de l’anglais.

Dans la plupart des cas, les entreprises ne peuvent pénétrer de nouveaux marchés offshore que lorsque leurs informations sont dans la langue locale. Même si les consommateurs locaux comprennent la langue étrangère, ils préfèrent rester fidèles et n’exploreront et ne fréquenteront que les marques mondiales ayant un contenu local.

Lors de la localisation de sites Web et d’autres informations sur une marque, il est essentiel de comprendre la différence culturelle entre les locuteurs d’une langue particulière, ainsi que leurs nuances. Certains mots d’une même langue peuvent avoir une légère différence de sens pour d’autres locuteurs. Les entreprises doivent travailler avec des sociétés de traduction et de localisation professionnelles possédant une expertise thématique et culturelle pour garantir que la localisation conviendra de manière appropriée aux clients cibles.

Pièges courants dans la localisation de sites Web

La localisation est une décision majeure pour l'entreprise. Il convient donc de veiller à sa planification et à son exécution. L'entreprise doit choisir la bonne équipe pour gérer la stratégie de localisation et choisir le bon partenaire de localisation. La localisation est un investissement, l'entreprise doit donc réussir du premier coup et éviter la plupart des erreurs courantes que les gens commettent au cours du processus.

  • Utiliser des drapeaux à la place du nom de la langue dans le menu déroulant. Certains drapeaux se ressemblent. Plutôt que d’utiliser des icônes de drapeau, il est plus facile de comprendre le nom de la langue. De plus, certains pays parlent deux langues ou plus, et l'utilisation d'une icône de drapeau n'indiquera pas la langue utilisée par le site Web pour son contenu localisé.
  • Utiliser le nom du pays est un autre écueil. Cela peut prêter à confusion, à des inexactitudes et à des controverses. Par exemple, si vous vous adressez exclusivement à la France et à ses consommateurs, vous pouvez utiliser le nom du pays. Mais si vous vendez vos produits en France et dans d’autres pays francophones, il est préférable d’utiliser le nom de la langue plutôt que celui du pays.
  • Oublier les règles de capitalisation pour les autres langues. En anglais, les noms propres, y compris les noms de langues, sont en majuscules. Par conséquent, lorsque vous utilisez l’anglais, vous écrivez le mot « espagnol » en commençant par un « S » majuscule. Mais lorsque vous traduisez l’espagnol, vous devez l’écrire « español », avec un « e » minuscule. La langue allemande a plusieurs règles de grammaire et d'orthographe à suivre, comme la majuscule de tous les noms et du pronom personnel « Sie », la non-majuscule des adjectifs, etc.
  • Utiliser l'anglais pour les noms de toutes les langues avec un contenu localisé. Puisque vous avez déjà traduit et localisé le contenu, il est essentiel de ne pas oublier de traduire le nom de la langue au lieu d'utiliser l'anglais. Il serait utile de permettre aux consommateurs de trouver plus facilement le contenu dans leur langue en utilisant le terme approprié pour la langue qu'ils parlent.
  • Oublier de tester et de vérifier le site Web avant de le mettre en ligne. De nombreuses langues ont des accents, des signes diacritiques et des trémas qui sont essentiels à l'orthographe de divers mots. Leur inclusion est nécessaire car leur absence peut changer le sens d’un terme. Par exemple, « déjà » signifie schon en allemand. Mais en ajoutant les trémas, le mot « schön » se traduira par « beau ».

Meilleures pratiques pour la localisation de sites Web

Il est avantageux d’avoir des équipes professionnelles de traduction et de localisation pour travailler sur votre projet, car elles possèdent l’expérience et les connaissances linguistiques et culturelles approfondies nécessaires pour transformer votre contenu en un écho auprès du public cible.

Pour vous assurer de susciter l'intérêt des consommateurs locaux et de les engager suffisamment longtemps pour en savoir plus sur votre entreprise et vos produits, voici quelques lignes directrices à suivre :

  • Connaissez vos consommateurs (le taux de croissance du marché, l'abordabilité de vos produits, ainsi que les préférences et habitudes d'achat des consommateurs)
  • Connaître la concurrence
  • Connaître les nuances linguistiques et culturelles
  • Sélectionnez les régions que vous souhaitez cibler
  • Internationalisez le site Internet de votre marque
  • Offrez à vos clients une expérience utilisateur exceptionnelle
  • Modifiez votre stratégie de référencement pour l'adapter au marché local
  • Embaucher un groupe d’experts pour la traduction et la localisation
  • Tester et re-tester

Appelez eTranslation Services pour des services experts de traduction et de localisation de sites Web.

Vous n’êtes pas obligé de consacrer plus de temps à la recherche. Si vous avez besoin d'une localisation de site Web qui apportera une contribution exceptionnelle à vos stratégies mondiales de vente et de marketing, veuillez nous contacter à l'adresse [email protected] ou au (800) 882-6058. Nos traducteurs expérimentés et de langue maternelle sont disponibles pour vous fournir des services de traduction et de localisation professionnels, excellents et précis, où que vous soyez. Entrez en contact avec Services de traduction électronique en ce moment.

Partagez ceci:
blogue

Articles Relatifs

Quis egestas felis eu fermentum adarcu suscipit quis ut gravida dolor amet justo In purus integer dui enim vitae vitae congue volutpat tincidunt sed ac non tempor massa.