שירותי תרגום אלקטרוני

מדריך למתחילים בבחירת שותפים לשירות תרגום מסמכים

מציאת שותף לשירות תרגום יכולה להיות מאתגרת מכיוון שתרגומים הם סובייקטיביים. כל עבודת תרגום היא ייחודית, לכן עליך לזכור זאת בעת חיפוש אחר שותף לשירות תרגום. אמנם עלות התרגום חשובה, אבל מה שאתה רוצה למצוא הוא מתרגם או סוכנות שיעשו יותר עבורך מאשר רק לתרגם את התוכן משפה אחת לאחרת.

בכך שיש לך שותף תרגום, יש לך חברה או אדם שפועלים כדי לספק לך שירות בעל ערך גבוה יותר במחיר הטוב ביותר. זה אולי יעלה יותר אבל אתה מרוויח יותר.

שותף תרגום יתמקד בפרטי הפרויקט, כמו עקביות, עיצוב נכון, מתרגם דובר שפת אם, מומחיות בנושא, דיוק, דיוק, שימוש בטרמינולוגיה ועוד.

מערכת היחסים ארוכת הטווח שתבנה תהיה מועילה יותר, ככל ששותף התרגום שלך יבין יותר את המוצרים והשירותים שלך. הזוגיות הופכת קלה יותר, ואתה לא צריך לעשות הסברים ארוכים ומפורטים לגבי מה אתה צריך ומצפה. כלקוח קבוע, אתה גם מבין את התהליכים של שותף התרגום שלך ויכול להכין את המסמכים שלך באופן שיזרז את תהליך התרגום.

על ידי שותף לשירות תרגום, תקבל תרגומים באיכות הגבוהה ביותר באופן עקבי, שיהיו חסכוניים יותר עבור החברה שלך.

שיטות העבודה המומלצות של ספק שירותי תרגום טוב

כמעט לכל החברות והארגונים יש את השיטות המומלצות שלהם. חלקם עשויים לציית לסט משותף של סטנדרטים. אחרים מפתחים משלהם, בהתאם לתרבות ולמגזר התעשייה של הארגון שלהם.

מה אתה מחשיב כשיטות עבודה מומלצות? ההגדרה הסטנדרטית היא כך התרגול הטוב ביותר היא טכניקה או דרך שארגון מקבל בדרך כלל כשיטה מעולה מכיוון שהיא יכולה להפיק את התוצאות הטובות ביותר בהשוואה לאמצעים אחרים. זה יכול להיות גם הדרך המקובלת לעשות דברים, כגון עמידה בדרישות אתיות או חוקיות.

להלן השיטות המומלצות שחברות תרגום רבות עוקבות אחריהם.

  • תרגם תמיד לשפת האם שלך. זו השפה שבה מתרגם שולט, ולכן הוא/היא מבינים את השפה ואת הניואנסים שלה.
  • הכרת ההיבטים הפורמליים של שפת היעד, כמו דקדוק, אותיות רישיות, איות, תחביר וסימני פיסוק.
  • עמידה בלוחות זמנים שנקבעו על ידי הלקוחות.
  • השתמש בכלי CAT כדי להפוך את התרגומים לעקביים ואיכותיים.
  • בעל ידע בהיבטים התרבותיים של שפות המקור והיעד.
  • להבין את מטרת התרגום.
  • בצע את המחקר המקדים והשתמש בחומרי עזר.
  • להבין את קהל היעד.
  • פעל לפי דרישות הלקוח: פורמט מסמך, מינוח ודיאלקט.
  • השכלה מתמשכת, הסמכה ועדכנית במגמות בתעשייה ופיתוחים טכניים.
  • יש להקפיד על אבטחת איכות: עורך, מגיה, מפרסם שולחני.

עליך לזכור שהשיטות המומלצות משתנות, בהתאם לנושא או לסוג התרגום. לדוגמה, שיטות העבודה המומלצות לתרגום רפואי עשויות להיות שונות מהשיטות המומלצות לתרגום עסקי או משפטי.

רשימת רשימות להערכת שירותי תרגום

אם אתה חדש בשירותי תרגום, זה מאתגר למצוא ספק שירותי שפה טוב מבלי לדעת אילו מאפיינים לחפש. אתה יכול לעיין ברשימת הבדיקה הזו כדי למצוא את האיכויות של ספק התרגום שיענה על הצרכים והציפיות שלך.

  • הספק חייב להיות בטוח כלכלית. כדאי לדעת אם החברה רווחית וצומחת.
  • מהי שיטת התמחור שלהם? מהן אפשרויות התשלום שהם מציעים?
  • צריכה להיות לו רשת של מתרגמים דוברי שפת אם. יש הבדל בין מתרגם שלמד את השפה לבין מי שמדבר את השפה בשפת אם. ספק תרגום מעולה דורש מהמתרגמים שלו לתרגם לשפת האם שלהם בלבד.
  • גלה את הכישורים של המתרגמים. עליהם להיות בעלי ניסיון של חמש שנים לפחות כמתרגמים ובעלי ניסיון ורקע רלוונטי בנושאים ספציפיים.
  • בדוק את החברה לגבי ההסמכה והאישורים שלה. כמה תרגומים מיוחדים דורשים מתרגמים מוסמכים, כגון בתרגום רפואי, הדורשים אישור HIPAA. לסוכנות צריכה להיות גם הסמכה בתעשייה. גלה אם יש להם הסמכה עם חלק מהארגונים הבאים: איגוד המתרגמים האמריקאי (ATA), האיגוד הלאומי של מתורגמנים ומתרגמים משפטיים (NAJIT), איגוד חברות התרגום (ATC), הפדרציה הבינלאומית של מתרגמים (FIT), או איגוד חברות השפה (ALC).
  • בנוסף, בדוק אם הם מוסמכים ISO 17100 ו- ISO9001.
  • גלה אם יש להם פעילות גלובלית וספק תמיכת לקוחות 24/7.
  • בדוק אם יש להם התמחויות בתעשייה. כדאי גם לבדוק עם כמה שפות הם עובדים, או אם הם מתמחים בשפות ספציפיות.
  • בררו אם הם חותמים על הסכמי אי גילוי. כמו כן, שאל לגבי פרטיות הלקוח שלהם ואבטחת מידע, תהליך זרימת העבודה ומערכת אבטחת האיכות.
  • שאל אם המתרגמים שלהם משתמשים בכלי זיכרון תרגום ובכלי CAT.
  • בדוק כיצד הם עורכים הכשרה, עדכונים בתעשייה והשכלה מתמשכת.
  • שאל לגבי זמן האספקה ​​שלהם ואת הנפח המרבי של עבודת התרגום שהם יכולים להתמודד.

כיצד אוכל לבחור את שירות התרגום המתאים?

בחירת שירות התרגום הנכון תהיה תלויה בדרישות שלך. כדאי לבדוק את ההתמחות של הסוכנות, בצמדי נושא ושפה. כדאי לדעת כמה הם גובים (למילה או לכל עמוד), ואת מדיניות החברה שלהם. עליך לברר אם התעריף שהם גובים כולל תרגום בלבד או שהוא כולל עריכה, הגהה ופרסום שולחני. השתמש ברשימת הבדיקה למעלה כדי לקבוע מה יתאים לצרכים הנוכחיים שלך. האם אתה צריך שירות תרגום לפרויקט בודד או שאתה צריך כזה שיכול לטפל במספר הזמנות פרויקטים? זהו גורם מכריע נוסף כשאתה בוחר ספק שירותי תרגום.

מחפשים שותף לשירות תרגום? התקשר אלינו!

צור איתנו קשר בכתובת שירותי תרגום אלקטרוני אם אתה מחפש שותף לשירות תרגום. יש לנו מומחי נושא ומתרגמים דוברי שפת אם בחלקים רבים של העולם. למתרגמים שלנו יש את הרקע הנכון, הניסיון בתעשייה וההסמכות הנדרשות לטיפול בסוגים שונים של פרויקטי תרגום, מתרגומי מסמכים סטנדרטיים ועד רפואיים, משפטיים, עסקיים, פיננסיים וחינוכיים ועד להגירה, טכנית ולוקליזציה. שלח לנו דוא"ל בכתובת צור קשר עם @etranslationservices.com או התקשר אלינו למספר (800) 882-6058 כדי לדעת יותר.

 

שתף זאת :
בלוג

מאמרים נוספים

Quis egestas felis eu fermentum adarcu suscipit quis ut gravida dolor amet justo In purus מספר שלם dui enim vitae vitae congue volutpat tincidunt sed ac non tempor massa.