שירותי תרגום אלקטרוני

היתרונות של פרשנות עוקבת

פרשנות רציפה הוא הסוג הפופולרי ביותר של עבודת פרשנות. בתרגום רצוף, המתורגמן ממיר את המילים לשפת היעד לאחר שהדובר מוסר משפט אחד או שניים. הדובר עוצר ומחכה שהמתורגמן יעביר את המסר לפני שהוא ממשיך בנאום.

בפירוש רצוף, לבלשן יש זמן לרשום הערות, כך שהם לא צריכים לזכור את כל מה שאמר הדובר.

בגלל ההתחלה והעצירה של העברת נאום או מצגת, הפגישה או הכנס הקטן יכולים להימשך זמן רב יותר.

בכל סוג עבודת הפרשנות, על המתורגמן להתכונן לפני האירוע. המתורגמן צריך להכיר את המינוח המסוים בו ישתמשו הדוברים במהלך הפגישה. חיוני ללקוח לתת למתורגמן תדרוך, מידע רקע על המשתתפים והנושאים לדיון על מנת ששירות המתורגמן יהיה אפקטיבי.

דרישות של שירות פרשנות עוקב

שירות תרגום רצוף אינו זקוק להרבה סוגים טכניים של ציוד כמו אוזניות, קונסולות שמע, מיקרופונים ותאי אטומים לרעש. מה שהמתורגמן צריך הם עפרונות או עטים ופנקסים. לעתים קרובות המתורגמן עובד לבד.

שירות התרגום ישים לסמינרים עם מספר מוגבל של משתתפים, פגישות עסקיות, שיעורים ופגישות דו לשוניות. בדרך כלל, הקהל קטן יותר, בהשוואה לכנסים גדולים המשתמשים בשירותי תרגום סימולטני.

מיומנויות של מתורגמן עוקב

בדומה ל מתורגמן בו זמנית, המתורגמן הרצוף חייב להיות שוטף בשפת המקור והיעד. לשירות דרושים מתורגמנים בעלי ניסיון ומומחיות בנושא ספציפי. ידע תרבותי, הבנת הניואנסים של השפה, זיכרון חד, דיבור מעולה ושמיעה חדה הם גם מיומנויות הכרחיות.

  • מלבד שינון, מתורגמן עוקב צריך להיות טוב ברישום הערות. הדרך בה המתורגמן רושם הערות תלויה במערכת שכל אחד מהם מפתח באמצעות תרגול, אימון והתנסויות מוקדמות יותר. הם יכולים להשתמש בראשי תיבות, סמלים וקיצורים כדי לעזור להם לזכור את המושגים והרעיונות שהדובר רוצה להעביר. הערות של מתורגמן רצוף אחד עשויות להיות קריאות למתורגמן אחר או לא.
  • על המתורגמן לשמור על קשר חזותי עם הדובר במקום להתמקד ברישום הערות. הם צריכים לשמור את ההערות שלהם פשוטות, עם המידע הבסיסי בלבד כך שההערות יהיו קלות יותר לקריאה אך יעזרו להם לסכם את המסר בראשם. אבל המתורגמן צריך לכלול דברים שקשה יותר לזכור כמו שמות, מספרים ותאריכים.

יתרונות השימוש בפרשנות עוקבת

כל סוג של שירות תרגום חשוב מכיוון שהוא מאפשר לדבר בשפות שונות כדי להבין אחד את השני. ההגדרה אישית ואינטימית יותר מכיוון שהמתורגמן הרציף בדרך כלל נשאר ליד הדובר. לכל צורה יש את היתרונות, החסרונות שלה, והיא מתאימה לצרכים שונים.

לפרשנות עוקבת, למשל, יש את מערך היתרונות שלה, כגון:

  • העברת הפרשנות רגשית וקולחת יותר. למתורגמן הרצוף יש יותר זמן להתכונן לניואנסים של השפה ולבחור את המילים בקפידה.
  • השירות אינו זקוק לציוד אודיו, אלקטרוני וטכני, כמו גם דוכני מתורגמנים אטומים לרעש.
  • איכות התרגום טובה יותר מכיוון שלמתורגמן יש יותר זמן להתכונן, מה שעוזר בבחירת הטון של המסר והמילים הנכונות בשפת היעד.
  • תשומת הלב של הקהל גוברת ככל שהוא יכול להבין את המסר טוב יותר, כמו גם לראות ולשמוע את טון הדיבור של הדובר ואת שפת הגוף של הדובר והמתורגמן.
  • הקהל שיכול להבין חלק מהמילים בשפת המקור יכול להעריך את התרגום טוב יותר.

מתי אתה משתמש בפרשנות עוקבת?

פירוש סימולטני מותאם במיוחד לסמינרים וכנסים גדולים, כמו הפגישות הבינלאומיות באו"ם. בדיונים אחד על אחד ובפגישות קטנות, זה יעיל יותר לשימוש פרשנות רציפה. המתורגמן מקשיב בזמן שהדובר מעביר את ההודעה, וממתין עד שהדובר יעצור. לאחר מכן, המתורגמן מעביר את ההודעה בשפת היעד, תוך שימוש בזיכרון ובהערות שלו כדי לוודא שההודעה נכונה.

פרשנות רציפה ישימה עבור מסגרות ותעשיות שונות המנהלות דיונים לא פורמליים ורשמיים.

אתה יכול להשתמש בפירוש רצוף עבור:

  • פגישות משאבי אנוש לצוות רב לשוני
  • עיתונות וראיונות אישיים
  • פגישות עסקים
  • הערכות צוות רב לשוני
  • כנסים בין מורים והורים
  • פגישות בין עורכי דין ולקוחות
  • הצהרות בית המשפט
  • ראיונות והתייעצויות רפואיות
  • תדרוכים וכנסים לעיתונות
  • סיורים ונסיעות

שלא כמו בסמינרים וכנסים ענקיים שבהם המערך מובנה ורשמי יותר, זרימת הדיון בפרשנות עוקבת דומה לשיחה רגילה. לכל משתתף יש זמן לדבר, תוך הפסקה רק כדי לאפשר למתורגמן לתרגם את השיחה בשפה אחרת. אחד החסרונות של פרשנות רציפה הוא שלוקח יותר זמן עד שהפגישה תסתיים, כי כל דובר צריך לחכות למתורגמן שיעביר את המסר.

עם זאת, השירות אינו כרוך בתכנון מסובך. הדבר החיוני הוא להשתמש במתורגמן שיש לו את הרקע והניסיון הנכון בתעשייה, כדי להעביר את המילים בצורה נכונה. לדוגמה, עבור פרשנות רפואית, המתורגמן צריך להיות בעל ניסיון קודם בתחום מסוים. עליהם לדעת ולהבין את המינוח הספציפי המשמש בענף הספציפי של הרפואה ולתרגם את המילים לשפה שהמאזין יוכל להבין בקלות.

צור קשר עכשיו - שירותי תרגום אלקטרוני מציעים שירותי פרשנות עוקבים מצוינים

בין אם אתה צריך מתרגם רצוף עבור הפרקטיקה הרפואית שלך, משרד עורכי דין, סוכנות נסיעות וטיולים, או מערכות משפטיות, שירותי תרגום אלקטרוני יש את הצוות הנכון של מתורגמנים דוברי שפת אם שיש להם ידע במקצועות שונים. הכישורים והניסיון שלהם מאפשרים לנו לבחור את המתורגמן המתאים לצרכים שלנו. המתורגמנים המקצועיים שלנו ממוקמים ברחבי העולם, כך שיש לך גישה לשירותי המתורגמנים שלנו בכל מקום בו אתה נמצא. צור איתנו קשר על ידי שליחת מייל בכתובת [מוגן בדוא"ל] או התקשר אלינו למספר (800) 882-6058 כדי לדעת יותר על שירותי המתורגמנים הרצופים שלנו ושאר שירותי השפה המקצועיים שאנו מציעים.

 

שתף זאת :
בלוג

מאמרים נוספים

Quis egestas felis eu fermentum adarcu suscipit quis ut gravida dolor amet justo In purus מספר שלם dui enim vitae vitae congue volutpat tincidunt sed ac non tempor massa.