שירותי תרגום אלקטרוני

שירותי תרגום: מה מתאים לאירוע שלכם?

אנשים רבים עדיין חושבים ששירותי תרגום זהים לשירותי תרגום. בעוד ששניהם שירותי שפה, כל שירות שונה. תרגום עוסק בטקסט כתוב ואילו פרשנות עוסק במילים מדוברות.

חברות תרגום מקבלות לעיתים קרובות בקשות מלקוחות לשירותי תרגום, כאשר למעשה הן זקוקות לשירותי מתורגמן להדרכה, כנס או פגישה עסקית. מתרגם אינו מקיים אינטראקציה ישירה עם הקהל. המתרגם מעבד טקסט כתוב בשפה אחת לשפות אחרות, על מנת שדוברי שפות אחרות יבינו את המסר או המידע.

מתורגמן מבצע משימה דינמית יותר, מקשיב לדובר, חי או הקלטה, ומתרגם את הנאום באופן מיידי.

סוגי שירותי מתורגמנים

שירותי תרגום מגיעים בסוגים שונים. הפופולריים ביותר הם פרשנות סימולטנית ופרשנות עוקבת.

In פירוש סימולטני, המתורגמן ממתין שהדובר ידבר כמה שניות לפני שמתחיל את הפירוש בשפת היעד. ב פרשנות רציפה, הדובר עוצר לאחר שאמר חלק מדבריו והמתורגמן נותן את תמצית הדברים שאמר הדובר.

אתה יכול גם לבקש שירותי תרגום מרחוק, בשיחת וידאו או בטלפון. שירות תרגום מרחוק יעיל כאשר המשתתפים אינם נמצאים באותו חדר או מופרדים על ידי מרחקים גיאוגרפיים. השירות יכול לשמש עבור שידורי אינטרנט ושיחות ועידה בוידאו, כמו גם עבור מצבים אחרים הדורשים שימוש במתורגמן, כגון מקרי חירום, ובמסגרות מרפאות ובתי חולים.

שירותי ליווי או תרגום נסיעות משמשים בדרך כלל על ידי מתכנני נסיעות עבור קבוצות טיולים ונוסעים עסקיים. המתורגמן מבין בדרך כלל את התרבות המקומית, שכן מלבד פרשנות במהלך פגישות, המתורגמן משמש כמדריך טיולים, כדי להבטיח שהנוסע יוכל להתמודד עם התרבות הזרה.

שירותי מתורגמן לחישה יעילים לפגישות בקבוצות קטנות שבהן מתורגמן יושב קרוב למשתתף כדי לספק פרשנות רציפה בשקט. היא יעילה ביותר באולם בית משפט או במהלך פגישות בהן רק אדם אחד זקוק לשירותי מתורגמנים.

שירותי פירוש שפה

ספקי שירותי שפה מציעים סוגים שונים של שירותים. חלקם מספקים שירותי תרגום ופרשנות, בעוד שאחרים מתרכזים רק בשירותי תרגום או בשירותי תרגום. זה חיוני שהלקוחות יפרטו איזה סוג שירות הם באמת צריכים.

בהזמנת שירותי תרגום שפה, על הלקוח לספק את המידע הבא:

  • לוח זמנים של הפגישה או הכנס
  • משבצות זמן בהן המתורגמן צריך להיות נוכח, כגון במהלך כל הפגישה או בשעות מסוימות בלבד
  • מקום המפגש או הכנס
  • מספר משתתפים צפוי
  • נושא/נושא הפגישה
  • צורך במומחיות בנושא ובטרמינולוגיה מיוחדת
  • אספקת עותקים מראש של חומרי עזר, ניירות עמדה, נאומים, מצגות וכו'.
  • קוד לבוש
  • סידור הסעות למתורגמן
  • צמדי השפות שאתה צריך, כגון אנגלית וספרדית, אנגלית וצרפתית, או אנגלית וגרמנית
  • איזה סוג של שירות מתורגמנים אתה צריך - מתורגמן סימולטני או עוקב
  • פריסת החדר שבו תקיים את הפגישה או הכנס
  • ציוד שאתה צריך - דוכנים אטומים לרעש, מיקרופונים, מערכת סאונד, אוזניות
  • האם תקליטו את הפגישה והאם היא תשותף עם הציבור מאוחר יותר
  • האם הכנס הוא אירוע בדלתיים סגורות או פתוח לתקשורת

חברת התרגום צריכה לדעת את הדברים האלה כדי להקצות את המתורגמנים הנכונים לפרויקט שלך. הדרישות שלך עוזרות לחברה להחליט כמה מתורגמנים אתה צריך ואת סוגי הציוד שבהם תשתמש.

עבור רוב ההתכנסויות הגדולות, בהן המשתתפים דוברים מספר שפות, יש לבחור בין פרשנות סימולטנית לרצף.

תרגום סימולטני

אם הכנס או הפגישה יימשכו כל היום או כמה ימים, אולי עדיף לבחור בתרגום סימולטני. עם פרשנות סימולטנית, תחושת המיידיות נוכחת. אספקת התרגום היא בזמן אמת. הפירוש מתחיל כמה שניות לאחר שהדובר מתחיל לדבר. המתורגמן מתרגם בדיוק את מה שהדובר אומר.

מספר מתורגמנים בדוכנים אטומים לרעש יעבירו את המסר בשפות היעד. מקובל שיהיו שני מתורגמנים לכל שפת יעד, כך שמתורגמן אחד יכול לנוח בזמן שהשני מבצע את המשימה.

תרגום סימולטני יעיל לאירועים רשמיים וקבוצתיים גדולים כגון:

  • כנסים או כנסים בינלאומיים
  • ועידות דיפלומטיות
  • פגישות עסקים
  • סמינרי הדרכה
  • תערוכות וירידים
  • טורס
  • מצגות והרצאות
  • ישיבות באולם בית המשפט

פרשנות רציפה

תרגום רצוף יעיל יותר לשיחות אחד על אחד ולפגישות קטנות יותר. התפאורה פחות רשמית ויותר שיחתית בהשוואה לפרשנות סימולטנית. המתורגמן לא מתרגם את כל מה שהדובר אומר. תוך כדי האזנה לחלק מהנאום, המתורגמן רושם הערות ומסכם את הנאמר, ומעביר גרסה מרוכזת של המילים המדוברות. החיסרון של פרשנות עוקבת הוא כמות הזמן שהיא גוזלת. מכיוון שהדובר צריך לעצור כדי לאפשר למתורגמן לתרגם את המילים לשפת היעד, זה מכפיל את זמן השיחה.

אתה יכול לבחור תרגום רצוף אם אתה מארח:

  • פגישות משאבי אנוש למועמדים ועובדים רב לשוניים
  • ראיונות
  • הצהרות בית המשפט
  • ייעוץ רפואי
  • אסיפות הורים
  • פגישות עו"ד-לקוח

תרגום מרחוק

בפרשנות מרחוק, המתורגמן אינו חייב להיות באותו חדר או מיקום כמו הלקוח. הם יכולים להיות במשרדם או בביתם ולספק את השירות בכל פעם שצריך. ניתן לתזמן תרגום מרחוק בטלפון או לפי דרישה.

המשבר הרפואי והבריאותי עקב קוביד -19 היא בעיה גלובלית שבה פרשנות מרחוק יכולה לעזור. אתה יכול להשתמש בתרגום טלפוני (OPI) או בתרגום וידאו מרחוק (VRI). אנשים שנפגעים ומחפשים טיפול רפואי לא תמיד דוברים את השפה המקומית, ורובם חוזרים לשפת האם שלהם. גם מתורגמנים מרחוק לא יסתכנו. הם יכולים לספק שירותי מתורגמנים בטלפון או בשיחת וידאו, כדי להבטיח שהרופא יוכל להבין את הסימפטומים של המטופלים ולספק להם את התרופות והטיפול הנדרשים, בעוד שהמטופלים יכולים להבין את מה שהרופא אומר להם, במילים פשוטות יותר ובאופן פשוט יותר. בשפה שהם מדברים בדרך כלל.

תרגום כנס סימולטני

תאגידים, ארגונים ומומחי תכנון אירועים מעדיפים שירותי תרגום סימולטני לכנסים כאשר יש להם אירוע רב לשוני בקנה מידה גדול. עם גודל המקום ומספר המשתתפים, מארגן האירוע ונותן שירותי המתורגמנים צריכים להיפגש כדי לדון בלוגיסטיקה.

הם צריכים דוכני מתורגמנים אטומים לרעש, מערכת סאונד מעולה כולל מיקרופונים למתורגמנים ואוזניות מצוינות לקהל. הביתנים שלהם צריכים להיות מוגבהים כדי שיוכלו לראות את הדוברים והמשתתפים, כמו גם את המוניטורים למצגות חזותיות.

המיומנות של מתורגמן סימולטני יותר ממרשימה מכיוון שהם מתרגמים את הנאמר רק כמה מילים מאחורי הדובר. הם מעבירים את התרגום בשפת היעד כמעט באותו זמן, בהתחשב בטרמינולוגיה המיוחדת שהדוברים משתמשים בה במצגות שלהם. הם מקשיבים לדובר, מתרגמים מנטלית את המילים במהירות ובדייקנות, ומעבירים את התרגום מיד. מתורגמנים אינם משתמשים בחומרי עזר כגון מילונים בזמן הפרשנות.

תרגום סימולטני מספק פרשנות בזמן אמת בשפות היעד. יש רק עיכוב קל במסירת התרגום, כך שהכנס מסתיים בזמן. כמו כן, הם אינם מושפעים מהסחות דעת מבחוץ, מה שמאפשר להם לבצע את עבודתם ללא מאמץ.

צור קשר עם המומחים כאשר אתה זקוק לשירותי מתורגמנים

כאן ב שירותי תרגום אלקטרוני, אנו עובדים רק עם מתורגמנים ומתרגמים שהם דוברי שפת אם ובעלי ניסיון של שנים מאחוריהם. המשימה שלנו היא לספק את שירות השפה הטוב ביותר לכל לקוחותינו. לפיכך, אנו דואגים להקצות פרויקטים למומחה הלשוני הנכון. אם יש לך כנס, סמינר, סדנה או פגישה עסקית בקרוב הזקוק לשירותי מתורגמנים, אנא צור איתנו קשר בדוא"ל בכתובת [מוגן בדוא"ל] או התקשר אלינו למספר (800) 882-6058 כדי שנוכל לדון בדרישות שלך.

 

שתף זאת :
בלוג

מאמרים נוספים

Quis egestas felis eu fermentum adarcu suscipit quis ut gravida dolor amet justo In purus מספר שלם dui enim vitae vitae congue volutpat tincidunt sed ac non tempor massa.