שירותי תרגום אלקטרוני

דברים שכדאי לדעת על פרשנות סימולטנית

פרשנות היא תרגום בעל פה של רעיון, מחשבה או נאום. המתורגמנים ממירים את המילים המובעות בשפת המקור לשפות ספציפיות. הסוגים המבוקשים ביותר של שירותי תרגום הם פירוש סימולטני ופרשנות עוקבת.

כפי שהמונח מרמז, פרשנות סימולטנית מתחילה כמעט באותו זמן שדובר מתחיל להעביר את המסר לקהל בכנס או בפגישה שבה נוכחים משתתפים רב לשוניים. בדרך כלל, מספר המתורגמנים בכנס גדול תלוי במספר השפות הייחודיות שהמשתתפים דוברים.

נבכי פרשנות סימולטנית

כל סוג של עבודת פרשנות תובענית, אבל פירוש סימולטני מדורג בראש הרשימה. מלבד שטף בצמד שפות, המתורגמן הסימולטני צריך להיות בעל חשיבה מהירה, בעל שמיעה חדה, מומחיות בנושא ואוצר מילים נרחב בשפות המקור והיעד. הכרת הניואנסים של תרבות היעד חיונית גם היא, כדי לעזור להם להתאים את סגנון התקשורת שלהם לנמענים.

פירוש סימולטני צריך דוכן אטום לרעש עבור המתורגמנים. המתורגמן מאזין לדובר דרך אוזניות ומדבר לקהל היעד דרך הרמקול של האוזניות.

המשימה דורשת כל כך הרבה מהמתורגמן, וזו הסיבה שהם בדרך כלל עובדים יחד עם מתורגמן אחר. יתרה מכך, הם אינם משתמשים בכל ספר עיון או מילון בזמן שהם עושים את עבודתם. הם מקשיבים לדובר ומתחילים לפרש באיחור של כמה שניות בלבד.

בניגוד לעבודת תרגום שבה יש יותר זמן להכין את התרגום, יחד עם שימוש בכלי CAT וחומרי עזר, המתורגמן מסתמך על הניסיון והכישורים שלו במהלך העבודה. פרשנות סימולטנית היא תמיד בזמן אמת. המתורגמן מקשיב למה שאומר הדובר, מפרפרזה אותו תוך שמירה על המשמעות המקורית של המסר, ומעביר אותו בשפה המיועדת.

הבדלים בין פרשנות סימולטנית ורציפה

שניים משירותי התרגום הנפוצים ביותר הם פירוש סימולטני ו פרשנות רציפה. שניהם זקוקים לרמות גבוהות של שטף בצמד השפות ומומחיות בנושא, גם לשני הסוגים יש הבדלים.

פירוש סימולטני

זה דורש ריכוז עמוק מהמתורגמן. העברת ההודעה בשפה אחרת היא שניות ספורות לאחר שהדובר מתחיל לדבר. המתורגמן מקשיב בקפידה, ממיר את המילים ומעביר אותן מיד בשפת היעד. א מתורגמן בו זמנית צריך להיות בעל כישורי דיבור ואימפרוביזציה מצוינים.

בשל האופי התובעני של תרגום סימולטני, הם עובדים לרוב בזוגות, כך שמתורגמן אחד יכול לקחת מנוחה נפשית וקולית.

פרשנות סימולטנית ידועה גם בשם פרשנות ועידה. פגישות וכנסים בינלאומיים גדולים באו"ם משתמשים לעתים קרובות בפרשנות סימולטנית.

פרשנות רציפה

הדובר מוסר משפט לפני שהמתורגמן מתרגם אותו לשפת היעד. העיכוב בזמן מורגש, והשירות ישים לישיבות קטנות שבהן הזמן אינו מגביל. ב פרשנות רציפה, המאזין בדרך כלל מגיב והמתורגמן מתרגם את התגובה לשפה האחרת. אתה יכול להשתמש פרשנות רציפה להתייעצויות רפואיות, ועידות בית ספר וראיונות.

מדוע פרשנות סימולטנית חשובה

פרשנות מקלה על תקשורת בעל פה. התהליך מסייע לצירי הכנס לתקשר בשפתו ולעקוב בקלות אחר דברי הדוברים השונים באופן מיידי ובזמן אמת. הנה כמה סיבות מדוע שירות תרגום סימולטני חשוב.

  • התקשורת הופכת ליעילה. בכנס, כל הנציגים יכולים להעביר את המסר שלהם בשפתם ולהאזין להודעות של משתתפים אחרים בשפה שהם מדברים. פרשנות סימולטנית מגשרת על פער התקשורת.
  • ההודעות נשארות שלמות כשהפרשנות מתרחשת בזמן אמת. בעוד ששירותי המתורגמנים אינם מתרגמים את הנאמר מילה במילה, המתורגמן מפרפר את המסר, וזו הסיבה שמתורגמנים צריכים להיות מומחים לנושא.
  • הקמת כנס גדול היא קשה וצריכה עבודה רבה. העסקת צוות מצוין של מתורגמנים סימולטניים תקשור את כל הקצוות הרופפים כי הצוות ידאג שתתאפשר תקשורת נכונה בין כל המשתתפים.
  • פרשנות סימולטנית חוסכת זמן. במקום לתרגם נאומים בשפות שונות, מה שיכול לקחת זמן, פרשנות סימולטנית יכולה להעביר את המסרים בכל שפה שיסייעו למשתתפים להבין את המחשבות והרעיונות באופן מיידי.
  • פרשנות סימולטנית מספקת מסרים בצורה מדויקת. למתורגמנים סימולטניים יש ניסיון של שנים מאחוריהם. הם מומחים לנושא, כך שיש להם את ידע הרקע המתאים על הנושא או הנושא של הכנס. המתורגמן מעביר את המסר בשפת היעד כמעט בו זמנית, ובכך, תרגום המסר טוב ומדויק יותר.

דרישות תרגום ועידות סימולטני

כאשר מארחים כנס גדול או פגישה רב לאומית הדורשים שירותי מתורגמנים סימולטניים, הכנס שהוקם צריך לכלול את הדרישות של צוותי המתורגמנים בפריסת המקום. עדיף שתהיה רשימה של כל הדרישות כדי לוודא שתאי המתורגמנים נמצאים במקום הנכון.

  1. ציוד טכני

סוכנות המתורגמנים יכולה לספק את הדוכנים ואת ציוד האודיו הטכני שלהם, או שהם יכולים להמליץ ​​על שירותיה של קבוצה איתה הם עובדים בדרך כלל במהלך כנסים. כך או כך, על הסוכנות לוודא שהדרישות הטכניות של צוותי הפרשנות מתקיימות.

  1. דוכנים אטומים לרעש

בדוק את תוכנית הקומה כדי לוודא שתאי המתורגמנים נמצאים במקום הנכון. המתורגמנים צריכים להיות מסוגלים לראות את הדוברים.

דאגו שיהיו מספיק דוכנים לכל צוותי המתורגמנים. לכל שפה יוצאת צריך להיות דוכן אטום לרעש.

כל דוכן צריך להיות מסוגל להכיל שניים עד שלושה מתורגמנים. המתורגמנים חייבים להיות מסוגלים לעמוד או לשבת בנוחות בזמן המתורגמן.

בכל דוכן צריך להיות שולחן שישמש כאזור העבודה של המתורגמנים. השולחן צריך להיות עמוק מספיק כדי להכיל את הציוד, ספרי עיון, מדריכי כנסים, ניירות ועטים, בקבוקי מים ופריטים אחרים שהם צריכים.

  1. ראות

לתאים צריכים להיות חלונות ברורים בצדדים ומלפנים, ללא תמיכה אנכית מלפנים שיכולה להפריע לראיית המתורגמנים. צוותי המתורגמנים צריכים להיות מסוגלים לראות אחד את השני. אין למקם את התאים מול חלונות כדי למנוע סנוור.

המרחק של הדוכן לבמה או לפודיום צריך להיות קצר כדי שהמתורגמנים יוכלו לראות בבירור את המוניטורים או מסך ההקרנה כדי לקרוא את המצגות. אם המרחק הוא בעיה, בכל תא צריכים להיות מסכי טלוויזיה.

הדוכנים צריכים להיות גבוהים יותר במטר אחד לפחות כדי לאפשר למתורגמנים לראות את כל מקום הכנס.

לקבלת שירותי תרגום סימולטני מקצועיים, צור איתנו קשר!

כאשר אתה צריך שירותי תרגום סימולטני, אתה רק צריך להתקשר שירותי תרגום אלקטרוני. אנחנו ספק שירותי שפה מקצועי עם רשת עולמית של מתורגמנים ומתרגמים דוברי שפת אם. כולם מיומנים ומומחים בנושאים שונים, כדי לוודא שאנו מספקים שירותי פרשנות ותרגום מדויקים. ניתן ליצור איתנו קשר במייל בכתובת [מוגן בדוא"ל]. אתה יכול גם להתקשר אלינו למספר (800) 882-6058.

 

שתף זאת :
בלוג

מאמרים נוספים

Quis egestas felis eu fermentum adarcu suscipit quis ut gravida dolor amet justo In purus מספר שלם dui enim vitae vitae congue volutpat tincidunt sed ac non tempor massa.