שירותי תרגום אלקטרוני

מה צריך לבדוק כשבוחרים מתורגמן

כאשר שוכרים מתורגמן, אינך משתמש במתורגמן הראשון שאתה נתקל בו. חיוני להבין את הצרכים שלך כדי שתוכל למצוא את המתורגמן הטוב ביותר שיתאים לדרישות שלך. מתורגמנים רבים יש את ההתמחויות שלהם, כלומר, הם מומחים בנושאים שונים. תהליך מציאת המתורגמן המוסמך ביותר הוא כמו חיפוש אחר כל ספק שירות. אתה רוצה מישהו עם ניסיון, הסמכה, מומחיות בנושא והתנהגות מקצועית.

כיצד לבחור מתורגמן

ככל שעסקים ממשיכים לפעול בשוק העולמי, תקשורת נכונה היא קריטית. יש סיכוי טוב שהם מדברים שפות שונות אם אתה מתעסק עם אנשים מתרבויות שונות. כדי לשפר את תדמית המותג שלך, שכירת שירותי פרשנות מקצועיים היא חיונית. יתר על כן, זה יקדם מערכת יחסים קרובה יותר וחילופי תרבות עם הלקוחות שלך.
הנה כמה מהדברים שעליכם לחפש בבחירת מתורגמן:

  • המתורגמן חייב להיות מאזין טוב מכיוון שהאדם יכול להבין את הדרישות במהירות. תהליך הפירוש יהיה חלק יותר אם המתורגמן יקלוט את צרכי הלקוח באופן מיידי.
  • הסמכה חיונית. חפשו מתורגמן עם תעודה מארגון או מוסד מוכרים. זוהי הבטחתך שלמתורגמן יש את ההסמכה וההסמכה הנכונות לבצע את עבודתו בצורה מדויקת וברורה.
  • בעל ידע ורהוט. מתורגמן מעולה צריך לשלוט בצמד השפות מכיוון שזמנם לתרגם את המסר משפה אחת לשפה אחרת מוגבל. מלבד שטף השפה, כישורי הדקדוק ואוצר המילים של המתורגמן צריכים להיות מצוינים. מתורגמנים לא צריכים להסתמך רק על המידע שניתן להם לפני הפרויקט. הם צריכים להיות נקראים היטב ומעודכנים בחדשות התעשייה והעולמיות.
  • בחר מתורגמן הבקיא במחקר. מובן מאליו שהמיומנות הלשונית של המתורגמן צריכה להיות מצוינת. אבל מלבד זאת, מחקר וידע על אורח החיים והתרבות המקומיים של האנשים הדוברים את שפת היעד עוזרים להפוך את המתורגמן ליעיל יותר. יתר על כן, מציאת מידע רלוונטי יותר על הנושא או הנושא של הפרויקט עוזר להחליק את תהליך הפרשנות.
  • עומד בקפדנות בקוד האתי. כל המתורגמנים המקצועיים פועלים לפי קוד אתי. יתר על כן, עליך לבדוק כיצד הם מטפלים בבעיות פרטיות וסודיות.
  • בהתאם לצרכים שלך, עליך למצוא מתורגמן עם ניסיון רלוונטי שיטפל בפרויקט הפרשנות שלך. כאמור, לחלק מהמתורגמנים יש התמחויות, אז מצאו את המתאים ביותר. הקפד לציין אם אתה צריך מתורגמן לתיאום פרויקט, דיון בבית המשפט, פגישה עסקית, שירותי בריאות, כנס או סמינר.
  • בחר אחד סקרן. אתה תדע שאתה מדבר עם מתורגמן מוכשר כאשר האדם ישאל שאלות רלוונטיות לפרויקט.
  • מצא מתורגמן בעל מוניטין טוב. כשאתה מראיין ספק שירותי שפה או המתורגמן, בקש תמיד אסמכתא. אם לקוחות קודמים מרוצים מהשירות שלהם, מובטח לך שהם מצוינים בעבודתם.

בעת בחירת מתורגמן, קחו בחשבון מישהו בעל ידע, ידע טכנולוגי ומומחיות.

הכרת הנושא

מתורגמנים נשכרים למתן שירות במסגרות שונות. חלק מהמתורגמנים מתמחים בתרגום סימולטני או עוקב, שלעיתים קרובות באירועים גדולים. מתורגמנים מסוימים רגילים להגדרות קטנות יותר, כגון ראיונות משאבי אנוש, ראיונות לתקשורת או פגישות עסקיות. מתורגמנים עשויים לעבוד פנים אל פנים, בטלפון או באמצעות תרגום וידאו מרחוק.

מתורגמנים הם בדרך כלל בעלי ניסיון בתחומים שונים. בעלי מומחיות רפואית ומומחיות רפואית עוסקים בפרשנות רפואית. לחלקם יש רקע במשפטים ומקצועות משפטיים, בעוד שאחרים מגיעים ממקצועות עסקים, IT, חקלאות, ייצור, צבא, ביטוח, שיווק, חינוך, שידור, נסיעות ותיירות ועוד.

הרקע המקצועי שלהם עוזר להם להבין טוב יותר פרויקטי פרשנות ספציפיים לתעשייה. הם מכירים את הטרמינולוגיה ויש להם את הניסיון הנדרש להבין את מורכבות הנושא, מה שמקל עליהם לתרגם את המידע והמסרים שהדובר נותן.

כישורי דיבור בפני קהל של מתורגמנים

מתורגמנים לסדנאות, סימפוזיון וכנסים נמצאים בתאים אטומים לרעש בזמן העבודה. הם צריכים להעביר את המסרים בצורה ברורה ומדויקת למאזינים המיועדים.
לכן, מתורגמנים צריכים להיות בעלי כישורי דיבור בפני קהל כדי להפוך אותם ליותר פרודוקטיביים ולהיטיב בעבודה שלהם.

  • מידע רקע על נושאי הדיון, עותקי נאומים וביוגרפיות של הדוברים הם חלק מהמידע שלקוחות מספקים למתורגמנים. הם משתמשים במידע כדי ללמוד על נושא האירוע ועל האנשים שישתתפו בכנס.
  • בדיוק כמו המגישים, מתורגמנים צריכים להתכונן לתפקיד. הם צריכים לדעת כמה גדול הקהל הזה והרכב המשתתפים, כגון לאומים, מקצועות וגילאים. כמו כן, עליהם לראות את המקום: בין אם זה יהיה אולם כנסים, משרד או חדר קטן. המתורגמנים צריכים לדעת גם את פריסת המקום.
  • מתורגמנים צריכים לקבל הכשרה קולית, מכיוון שהרישום הנמוך גורם למאזינים להרגיש בנוח ובטוח. הם מבינים גם את השלב כי המאזינים חייבים להבין את המידע שהם מקבלים.
  • דוברי ציבור יודעים להשתמש בקולותיהם להשפעה משמעותית יותר. בדרך כלל, הם צריכים לדבר בקול רם, אבל הם לא צריכים לצעוק. ניתן להשתמש בהורדת הקול שלהם גם כדי לרתק את הקהל. על מנת ללכוד את תשומת הלב של המאזינים, מתורגמנים מאומנים לחקות את האופן שבו הדובר נושא את הנאום.

המוח המדהים של המתורגמנים

האם אתה יודע מה מרשים במתורגמנים? מתורגמנים הם אנשים יוצאי דופן שיש להם כישורי שינון מצוינים. הם לא נולדים עם המיומנות הזו. נדרשות שעות של לימוד ואימונים כדי לשפר את הזיכרון לטווח קצר.

מתורגמנים מקצועיים יש בדרך כלל שנים של ניסיון מאחוריהם לפני שהם יכולים להתמודד עם תרגום סימולטני או עוקב. מכונות אינן מסוגלות לפרש בזמן אמת, הישג שהמתורגמנים האנושיים יכולים לעשות בקלות ובדיוק יוצא דופן.

אתה יכול לראות את מיומנות השינון יוצאת הדופן הזו במהלך תרגום סימולטני. כאשר נציג מתחיל לדבר, המתורגמן מתחיל להבין את המסר בשפה אחת ובו זמנית בונה ומנסח את אותו מידע בשפת היעד.

זה אולי נראה קל, אבל התהליך מערבב מיומנויות קוגניטיביות, מוטוריות וחושיות הפועלות במקביל. התהליך מתמשך, בעוד המתורגמן עושה את עבודתו בזמן אמת ללא הפסקה, עד שהדובר עוצר. המתורגמן בדרך כלל אינו מבהיר משהו או אפילו מבקש מהדובר להאט.

התקשר לשירותי eTranslation עבור כל פרויקט פרשנות

כאשר אתה צריך א מתורגמן מקצועי, אתה צריך לזכור רק שם אחד - שירותי תרגום אלקטרוני. הרשת שלנו של מתורגמנים מוסמכים דוברי שפת אם יכולה לעזור לך עם צרכי המתורגמנים הספציפיים שלך. אנו מוכנים לענות על הצרכים שלך אם אתה צריך מתורגמני ועידות, מתורגמנים רפואיים, מתורגמנים משפטיים, מתורגמנים טכניים או אחרים. קל ליצור איתנו קשר: באמצעות דואר אלקטרוני בכתובת [מוגן בדוא"ל] או בטלפון דרך (800) 882 6058. צור קשר ETS עכשיו.

 

שתף זאת :
בלוג

מאמרים נוספים

Quis egestas felis eu fermentum adarcu suscipit quis ut gravida dolor amet justo In purus מספר שלם dui enim vitae vitae congue volutpat tincidunt sed ac non tempor massa.