שירותי תרגום אלקטרוני

כיצד שפות משפיעות על שיווק מותג

בארה"ב, שהיא בעיקרה מדינה דוברת אנגלית, צרכן ממוצע נחשף לאלפי פרסומות מדי יום. למרות שרוב המותגים המפורסמים מוכרים לצרכנים רבים, אין זה חכם עבור מותגים להתעלם מהקהילות הרב-לשוניות הגדולות. זה מאתגר עבור מותגים נוכחיים ועתידים למצוא דרכים יצירתיות להרחיב את המסרים השונים שלהם למספר רב של צרכנים.

הצלחת שיווק המותג תלויה בתפיסת הצרכנים. חיוני שיתייחסו למותג והמותג יספק להם מענה לצורך המסוים שלהם. מעורבות במותג היא הכרחית, שכן לכל אינטראקציה צרכנית עם המותג יש השפעה.

כיצד שפות משפיעות על שיווק המותג

לשפה יש תפקיד משמעותי בהפיכת אינטראקציה לשלילה או חיובית. לפעמים התגובה השלילית היא לא בגלל השימוש בשפה הלא נכונה, אלא באופן השימוש בשפה גם אם היא אנגלית.

ב-1994, פרסום של חברת תקשורת אחת אמר, "העתיד בהיר, העתיד כתום", מה שהרחיק את הקהילה הפרוטסטנטית של צפון אירלנד. דוגמה נוספת היא מסע הפרסום של ריבוק מ-2012, שהעותק הפרסומי שלו היה "תבגוד בחברה שלך, לא באימון שלך". זה הביא למחאות מצד תומכי זכויות הנשים. לפעמים, בניסיון להיות יצירתי, קופירייטרים שוכחים להיות יעילים. הם צריכים להתמקד יותר באופן שבו הם אומרים את המילה, ולא במה שהם רוצים לומר.

לעותק פרסומי יש את הכוח למשוך, לסחוף או לכבות צרכנים. התפיסה השלילית של הצרכנים פוגעת במותג ובשורה התחתונה של החברה. במהלך השנים, מספר מותגים זכו להצלחה במסע הפרסום שלהם, כמו "מצא את גדולתך" של נייקי, "תשמע מה אתה רוצה" מ-Beats by Dr. Dre, "Little Veggie Pop-Up" של Pret A Manger ו-"The Choices". We Make" מאת נספרסו.

זה עניין של למצוא את המילים הנכונות להשתמש כדי לעורר את עניין הקהל. אבל זה רק חלק אחד מהסיפור. עבור השוק הבינלאומי, לוקליזציה, כלומר תרגום האתר, שם המותג וכל חומרי הקמפיין השיווקי והפרסומי לשפה המקומית השלטת, היא האסטרטגיה האפקטיבית ביותר לשיווק המותג. לוקליזציה יוצרת פרסונה מקומית למותג תוך שמירה על הזהות הבינלאומית שלו.

יצירת תדמית חדשה למותג בשוק המקומי כרוכה במחקר שוק. מלבד ניתוח הדמוגרפיה של הצרכנים, מותגים צריכים גם ללמוד את תרבות השוק שהם רוצים לחקור. שימוש בשפה המקומית הנכונה הוא קריטי, כך גם בתמונות. דוגמה אחת היא הפעם הראשונה שפמפרס פרסמה ביפן, תוך שימוש באותו קמפיין שבו השתמשו בארה"ב. אריזת המוצר הראתה חסידה מביאה תינוק למשפחה. עם זאת, החברה לא ציפתה שמכירותיה יצנחו. מאוחר יותר הם גילו שצרכנים יפנים לא הכירו בחסידות שמביאות תינוקות. הם מאמינים שתינוקות מגיעים מאפרסקים ענקיים.

מדוע השפה חשובה בשיווק מוצרים ושירותים בינלאומיים?

ביצועי השיווק מושפעים משינויים קלים בשפה. בעוד שמפרסמים מוציאים מיליוני דולרים כדי ליצור כלים ואסטרטגיות להרגשת נוכחותם בשווקים גלובליים, עליהם ליצור תקציב לפיתוח דרך בת קיימא, יעילה ומבוססת נתונים לכתיבת עותק טוב יותר לחומרי שיווק.

הטיית מאמצי השיווק לקהל המקומי

הבטחת היענות חיובית מהשווקים המקומיים פירושה הוצאת זמן וכסף למחקרי שוק, לימוד התחרות, פנייה ללקוחות יעד וכו'. כל אלה הם חלק מתהליך הבינאום, המהווה שלב בהיערכות ללוקליזציה.

לוקליזציה הוא תהליך של המרת אתר אינטרנט כך שיתאים להעדפות הצרכנים המקומיים, לרבות כל המוצרים והחומרים השיווקיים הזמינים לציבור.

בינאום מזהה את כל האלמנטים שיוטו להעדפות מקומיות. זה הופך את המעבר ללוקליזציה למהיר יותר מכיוון שהוא כבר הופך את המוצרים והשירותים להתאמה לשוק המקומי. הוא מכין את המוצרים והשירותים לקהלים רב לשוניים. התהליך כולל שירותי מומחים טכניים, במיוחד בעלי ניסיון בינלאומי, יחד עם מומחים לנושא.

חיוני לחברות שמתכננות להיכנס לשוק הבינלאומי להתכונן זמן רב מראש. יש לבצע בינאום ולוקליזציה לפני ההשקה. קריטי לבחור את חברת התרגום הנכונה שיש לה ניסיון בהתאמת מותג לשוק המקומי.

תרגום של חומרים שיווקיים, מידע על המוצר, ואתר האינטרנט של החברה לוקח זמן. מומחי נושא ובלשנים המבצעים לוקליזציה היכרות מעמיקה עם הניואנסים של השפה ותרבות שוק היעד.

הגיוני שיש חומרי שיווק ואתרי אינטרנט זמינים בשפה המקומית. זה מקרב את המותג לצרכני היעד על ידי דיבור אליהם בשפתם והתאמה להעדפותיהם על ידי הצגתם עם דברים מוכרים.

שפות מובילות בשימוש נפוץ בפרסום

בעוד לוקליזציה חיונית לשווקים רבים, יש שווקים שמעדיפים לראות חומרי פרסום בשפת המקור שלהם מכיוון שרוב הצרכנים הם דו-לשוניים. לדוגמה, השוק הפיליפיני רגיל לפרסום קמפיינים באנגלית ובפיליפיני. חלק מהמותגים הבינלאומיים משדרים חומרים מקוריים בעוד שאחרים הם עיבודים של מושגים מקוריים.

אבל עבור שווקים בינלאומיים אחרים, מפרסמים צריכים לבחור את השפות שיפנו הכי הרבה לקהלים מקומיים.

  • אנגלית. אנגלית עדיין בראש הרשימה, שכן 67 מדינות דוברות את השפה. יתרה מכך, אנגלית היא השפה העסקית הרשמית ב-27 מדינות. יותר מ-25% ממשתמשי האינטרנט ברחבי העולם צורכים תוכן זמין באנגלית.
  • סִינִית. האוכלוסייה הסינית העצומה והקהילות הסיניות הגדולות בחלקים רבים של העולם הופכות את השפה לאחת השפות המובילות המשמשות לפרסום.
  • ספרדית. ספרדית היא השפה הרביעית הכי מדוברת בעולם כיום. הוא משמש לא רק באמריקה הלטינית אלא גם בחלקים רבים של צפון אמריקה. חלק גדול מאוכלוסיית ארה"ב דובר ספרדית.
  • הינדי מותגים גלובליים נוהרים להודו, שהיא אחד משווקי הצרכנות הגדולים בעולם. בעוד שהודו הייתה פעם טריטוריה של בריטניה, ולכן האנגלית הפכה לשפה רשמית, רוב אוכלוסיית תת היבשת ההודית מעדיפה לדבר בשפות ובדיאלקטים מקומיים.
  • רוסית כ-260 מיליון משתמשים מקוונים צורכים תוכן בשפה הרוסית. רוסית היא כעת אחת השפות החשובות ביותר, במיוחד בתחום המשחקים.
  • ערבית. השפה הערבית הופכת במהירות לאחת השפות החיוניות ביותר בעולם, וחברות רבות כוללות את השפה באתרים המקומיים שלהן. מותגים ממקמים את האתרים שלהם לערבית כדי למקד לצרכנים באפריקה ובמזרח התיכון.

שפות אחרות כוללות פורטוגזית, מלאית, צרפתית וגרמנית.

טעויות נפוצות בשימוש בשפות זרות בשיווק

שגיאות תרגום צפויות להתרחש כאשר אין מספיק מחקר שוק. יתרה מכך, לוקליזציה היא הדרך הטובה ביותר לתקשר עם שווקים מקומיים בגלל הניואנסים של השפה, שתרגום סטנדרטי עשוי שלא לכסות.

לדוגמה, ג'נרל מוטורס הוציאה מכונית בינונית המיועדת לשוק הזר. הם העניקו לו את השם "מטדור", מה שמהדהד עם תדמית האומץ והגבורה, כפי שמדגימים לוחמי שוורים. אבל המוצר לא הצליח למשוך את השוק הפורטוריקני כי "מטדור" עבורם פירושו רוצח.

הסלוגן המפורסם של KFC, "ללקק אצבעות טוב", לא היה מספיק טוב לשוק הסיני, כי המתרגמים המקומיים העלו בדעתו "תאכל את האצבעות".

גם השימוש בסלנג לעתים קרובות לא עובד. אלקטרולוקס למדו זאת בדרך הקשה כשהפרסומת לשואב האבק שלהם, עם הכותרת "שום דבר מבאס כמו אלקטרולוקס", לא זכתה לתהודה בקרב הקהל האמריקאי. לפועל "מוצץ" בסלנג האמריקאי יש קונוטציות גנאי ושליליות.

הימנעות מטעויות כאלה היא הכרחית. אחד הדברים שחברות צריכות לעשות הוא לעבוד עם סוכנות תרגום מקצועית עם ניסיון בלוקליזציה בשוק הנישה שלך, עם מומחיות לשונית ונושא. השתמש במחקר שוק, מחקר דמוגרפי, הבנה מעמיקה של השוק המקומי. בנוסף, הצלב את התרגום עם מומחים מקומיים כדי להבטיח שהמונחים שבהם נעשה שימוש נכונים לפני פרסום מידע וקמפיינים שיווקיים.

צור קשר - אנחנו כאן כדי לעזור לך במאמצי השיווק של המותג שלך

צור קשר עם שירותי תרגום אלקטרוני at [מוגן בדוא"ל] או דרך (800) 882 6058 כאשר אתה צריך עזרה בקמפיינים השיווקיים של המותג שלך. יש לנו מתרגמים דוברי שפת אם המסוגלים לבצע לוקליזציה של התוכן השיווקי והפרסומי שלך כדי לפנות באופן משמעותי לקהלי היעד הרב-לשוניים שלך. אנו עובדים בשיתוף פעולה הדוק עם לקוחותינו כדי לספק להם שירותי שפה מצוינים בתעריפים תחרותיים.

 

שתף זאת :
בלוג

מאמרים נוספים

Quis egestas felis eu fermentum adarcu suscipit quis ut gravida dolor amet justo In purus מספר שלם dui enim vitae vitae congue volutpat tincidunt sed ac non tempor massa.