שירותי תרגום אלקטרוני

כמה שפות פוגש אתלט במשחקים האולימפיים?

מהן השפות הרשמיות במשחקים האולימפיים?

הרבה אנשים יודעים שהמשחקים האולימפיים הראשונים נערכו ביוון העתיקה. אבל הגרסה המודרנית של האולימפיאדה שאנו מכירים, רואים ונהנים כיום, הוקמה מחדש בצרפת על ידי ההיסטוריון והמורה הצרפתי, הברון פייר דה קוברטין, ב-19th מֵאָה. מאז תקופתו נחשבה הצרפתית כשפת הדיפלומטיה וא שפה משותפת, ומכיוון שקוברטין היה צרפתי במקורו, צרפתית הפכה לשפה הרשמית הראשונה של המשחקים האולימפיים.

כיום, סעיף 23 באמנת הוועד האולימפי הבינלאומי מפרט כי השפות הרשמיות של המשחקים האולימפיים הן צרפתית ואנגלית וכל התיעוד חייב להיות נגיש בשתי השפות המוכרות בעולם. בנוסף לכך, כלל זה גם קובע כי חייבות להיות פירושים חיים בגרמנית, רוסיה, ספרדית וערבית עבור כל הפגישות.

יש עובדה מעניינת לגבי טקס הפתיחה: האלפבית של המדינה המארחת מגדיר את סדר כניסת המדינות המשתתפות למקום, אך המדינה שאינה פועלת לפי סדר אלפביתי זה היא יוון; היא תמיד הראשונה שנכנסת לכבוד המדינה הראשונה שבה האולימפיאדה למעשה נולדה והתקיימה לראשונה.

ישנם מקרים שבהם למדינות המארחות יש מגוון של שפות ותרבויות בגבולותיהן, וזה דוחף את הוועדה המארגנת לשלב אותן. מקרה כזה התרחש באולימפיאדת 1992 בברצלונה, שם היה צריך לשלב את השפות והתרבות של ברצלונה בקו המנחה.

כיצד מטפלים במחסומי השפה על ידי מארגני המשחקים האולימפיים?

כמו כמעט בכל דבר בחיים, ישנם מחסומים מסוימים באולימפיאדה, ואחד מהם קשור לשפה. כיצד מתמודדים מארגני המשחקים הללו עם "המשוכות שיש לדלג מעליהן", כדי להשתמש באחד המשחקים האולימפיים?

אחת התגובות החשובות ביותר היא תרגום השלטים, המסמכים וכל חומר סופר אחר, כך שגם לספורטאים וגם לצופים יהיה קל יותר להבין. זהו פתרון נהדר, פשוט ולא יקר לרכז את כל הבדלי השפה בפעילויות אקראיות כמו ללכת לבר או למסעדה, לקבל הנחיות, או אפילו להשיג חבר חדש מאיפשהו בעולם.

הדרך השנייה היא מתן מתורגמנים במקום במהלך האירועים. זה מאפשר לספורטאים להשתמש בשירותי מתורגמנים אם הם רוצים לצאת לסיור בעיר, לענות על שאלות במסיבת עיתונאים או לתקשר עם הקהל. כשמדברים על מתורגמנים, מתורגמני ספורט מקצועיים רגילים להעביר עדכונים שלב אחר שלב במהלך האירועים האולימפיים בין אם זה באצטדיון או בשידור חי למי שנשאר בבית וצופה בטלוויזיה, אוכל פופקורן ושותה בירה.

יתר על כן, בשנים האחרונות, האולימפיאדה משתמשת במגוון רחב של אפליקציות על מנת להפוך את התרגום לנגיש יותר בין מדינות.

האם ידעת? מדיניות שפה באירועי ספורט גדולים

אירועי ספורט בינלאומיים, כמו המשחקים האולימפיים, הם אירועים מורכבים בכל הנוגע לשפות והדבר מצריך תכנון ומדיניות שפה רחבת היקף. כאשר אתם מתכננים אירוע ספורט מרכזי, הדבר החשוב הוא לשפר את המותג שלכם עם תרגומים מקצועיים, מדויקים ואמינים המותאמים לקהל היעד שלכם. זה תחום שפחות או יותר כמו ספורט לא סובל מרווחי טעויות.

אם נחזור שוב לאולימפיאדה, כאשר אתה הופך לחלק מהתהליך הארגוני של אירוע בינלאומי אכן, בהתחשב בהיסטוריה ובמסורות האולימפיאדה, יש לבצע בדיקה מכרעת של התוצרים הסופיים של כישורי השפה ברמת ההוראה. בהרמוניה עם התקציב שהוקצב לכך. חוץ מזה, כל תנאי התרגום והפרשנות חייבים להיות מובנים במלואם ולזכור אותם לנצח.

הרבה מועמדים וערים ומדינות מארחות הבינו סוף סוף את העובדה החשובה מאוד שכישורי שפה חיוניים לתמיכה בתיירות ושירות לקוחות לפני, במהלך ואחרי האולימפיאדה. ובכן, לראות בשימוש בשפות שכבר מדוברות כאפשרות להעביר את המסר והתדמית של ערים גלובליות, כדי שיוכלו כתוצאה מכך למשוך מבקרים זרים.

לבסוף, בהתחשב במטרה המוצהרת של אירועי הספורט הגדולים לבנייה ולשיפור שיתוף הפעולה הגלובלי והעובדה שהדבר כרוך בתקשורת בין שפות ומדינות, על מארגני האירועים לקבל החלטות מדיניות שפה ותכנון קריטיות כדי להגשים את מטרתם.

קבל את הסוג הנכון של שירותי תרגום במחיר הנכון מ-eTS

שירותי תרגום אלקטרוני הולכים עם הזמן. אנו מבינים את ההזדמנויות לתרגום ופרשנות, ואנו יותר מנכונים לשתף פעולה עם לקוחות בדרישות התרגום והפרשנות השונות שלהם, באמצעות מתרגמים מקצועיים דוברי שפת אם. אנא צור איתנו קשר בכתובת [מוגן בדוא"ל] או התקשר אלינו למספר (800) 882-6058 כדי שנוכל לדון בצרכי התרגום שלך.

RuinDig, CC BY 4.0באמצעות Wikimedia Commons

שתף זאת :
בלוג

מאמרים נוספים

Quis egestas felis eu fermentum adarcu suscipit quis ut gravida dolor amet justo In purus מספר שלם dui enim vitae vitae congue volutpat tincidunt sed ac non tempor massa.