שירותי תרגום אלקטרוני

כיצד להתגבר על מחסומי השפה בתחום הבריאות

מחסומי שפה בתחום הבריאות גורמים לתקשורת שגויה בין הרופא למטופל. זה מפחית את שביעות הרצון של הצדדים המעורבים. מחסומי שפה משפיעים על בטיחות המטופל ומצמצמים את איכות אספקת שירותי הבריאות.

האיכות והעלות של שירותי הבריאות מושפעים גם ממחסומי שפה. קשה להתגבר על מחסומי השפה אם הרופא והמטופל אינם חולקים את אותה שפה. למרות מחסומי השפה, חובתו של ספק שירותי הבריאות לספק שירותי בריאות באיכות גבוהה.

מחקרים רבים הראו שמחסמי שפה מונעים מאנשים עם שליטה מוגבלת באנגלית (LEP) גישה לא שווה לטיפול רפואי. באותו אופן, תוצאות שירותי הבריאות מושפעות מכיוון שהם לא מבינים את השפה. התקשורת בין הרופא למטופל מוגבלת, מה שמפחית את רמת שביעות הרצון.

סוגי מחסומי שפה

באזורים רבים ברחבי ארצות הברית, חלק מהאנשים מדברים רק אנגלית בעוד כמה קהילות של דוברי שפות זרות ממשיכות לצמוח. ילדים למשפחות מהגרים לומדים אנגלית בבית הספר, ורובם ממשיכים לדבר בשפת ארצם החדשה. עם זאת, הדבר אינו נכון לגבי הדור המבוגר. הם מאותגרים ללמוד אנגלית ולעיתים קרובות חוזרים לשפת האם שלהם.

אנגלית אולי היא שפה אוניברסלית אבל זה לא אומר שכל אדם מבין ומדבר אנגלית. גם לשפה האנגלית יש וריאציות שונות. יש אנגלית בריטית ואנגלית אוסטרלית ששונה מאנגלית אמריקאית. ארץ המוצא משפיעה גם על אופן הדיבור האנגלית. אנגלית אוגנדת היא עבה ומודגשת בגלל ההשפעה של מספר שפות ילידים. גם האנגלית הקנדית שונה, עם ההשפעה הצרפתית שלה.

האנגלית המדוברת בהודו היא תערובת של אנגלית בריטית ושפה פרסית, מדוללת עוד יותר על ידי הופעתן של מספר שפות אם. אנגלית פיליפינית קשורה קשר הדוק לאנגלית אמריקאית, אם כי ההגייה והמבטא משתנים.

מחסומי שפה יכולים להיות תוצאה של אנשים שמדברים באותה שפה עם וריאציות אזוריות. יכולים להיות סוגים עדינים של פערי שפה, כמו פיתוח של שפה טכנית או ז'רגון בתוך תעשייה שאולי לא משותפים לאנשים אחרים.

דיאלקט הוא דוגמה נוספת למחסום שפה. גם אם אנשים מדברים באותה שפה, ההבדל הדיאלקטי יכול להיות מקור לאי הבנות ולפערים בתקשורת. לכמה מדינות ברחבי העולם יש שפות רשמיות שונות, שפות מדוברות עיקריות ומאות דיאלקטים.

אלו רק חלק מהדרכים הרבות שמפריעות לתקשורת תקינה בין רופאים למטופלים.

התגברות על מחסומי שפה בתחום הבריאות

צריכה להיות גישה שווה לשירותי בריאות בין אם אתה יכול לדבר אנגלית או לא בארצות הברית. ישנם חוקים המגינים על זכויותיהם של אנשים בעלי שליטה מוגבלת בשפה האנגלית. עם זאת, גישה שווה לשירותי בריאות ושירותים חיוניים אחרים היא עדיין בעיה גדולה.

הנה כמה מהדרכים להתגבר על מחסומי שפה.

שכור חברת תרגום רפואי אמינה

זה יעזור אם תתרגם את המסמכים החיוניים במרפאה או במתקן הבריאות שלך. החוק מחייב כי מוסד רפואי חייב לתרגם מסמכים ל-15 השפות המדוברות ביותר ביישוב המשרת את מוסד הבריאות.

המסמכים שעליכם לתרגם כוללים:

  • טופס מידע למטופל
  • זכויות ואחריות המטופל
  • טפסי הסכמה והסכמה (שחרור מידע, הסכמה לטיפול, הסכמה להליך, הסכמה לחיסון)
  • הוראות המטופל
  • שאלוני היסטוריה והערות התקדמות
  • מדיניות החמצת פגישות
  • ויתור על אחריות כלכלית של החולה

לשכור מתורגמנים רפואיים

פרשנות רפואית חיונית במסגרת שירותי הבריאות. חלק מהמתקנים משתמשים בשירותי תרגום טלפוני, בעוד שחלקם מנויים על שירותי תרגום לפי דרישה. ישנם מתקני בריאות המשתמשים בשירותי תרגום וידאו מרחוק.

שירותי מתורגמנים אלו מאפשרים לרופאים ולמטופלים גישה לשירות המתורגמן שיתאים לצרכיהם המיידיים. זה לא מעשי להחזיק מתורגמנים בכוננות כדי לספק סיוע בשפה ב-15 השפות הנדרשות. מערכת התרגום הרפואי מרחוק מאפשרת למטופל ולרופא לבחור את השפה, למשל אנגלית וספרדית. המתקן משלם עבור הזמן בפועל שבו נעשה שימוש בשירות המתורגמן.

באמצעות המתורגמן, על הרופא לשאול את המטופלים אם הם מבינים את האבחנה, ההמלצות או המרשם של הרופא.

בעיות מתמשכות

תעשיית הבריאות מודעת יותר ויותר לצורך לגשר על פער השפה בין רופאים וספקי שירותי בריאות אחרים וחולי LEP. עם הגידול באוכלוסיית המהגרים בארצות הברית, גדלה גם האוכלוסייה הפגיעה. כמעט רבע מאוכלוסיית ארה"ב מדברת שפה אחרת בבית.

ישנן מספר עדויות המוכיחות כי חולי LEP אינם מרבים לגשת לשירותי בריאות בגלל מחסום השפה. יתרה מכך, לקשישים באוכלוסיות מהגרים יש אמונות ומסורות תרבותיות המונעות מהם לחפש שירותי בריאות ושיטות טיפול מודרניות.

למרות החוקים המחייבים מתקנים רפואיים וספקי שירותי בריאות להחזיק בתוכנית גישה לשפה, היישום שלה אינו נפוץ. יותר אנשים, במיוחד אלה המגיעים מקהילות מהגרים מעדיפים לא לפנות לטיפול רפואי בגלל פערי השפה. ההגבלה על שימוש במשפחה וחברים כמתרגמים או מתורגמנים הוסיפה לדאגותיהם.

כרבע מחולי LEP אינם מקבלים את התיעוד המלא לגבי הסכמתם מדעת לפני שהם עוברים פרוצדורות כירורגיות. הם גם צפויים לסבול מתוצאות קליניות גרועות יותר ומטעויות רפואיות. חולי LEP צפויים לקבל איכות טיפול נמוכה יותר, מה שעלול להוביל לסיכון גבוה יותר לזיהום, סיכויים גבוהים יותר לאשפוז חוזר ולאשפוזים ארוכים יותר.

מתן שירותי תרגום ופרשנות רפואיים איכותיים ומקצועיים היא האפשרות הטובה ביותר להבטיח שחולי LEP יקבלו את הטיפול הרפואי הנכון.

אנו נעזור לך לשפר את תוכנית הגישה לשפות של מתקן הבריאות שלך.

שירותי תרגום אלקטרוני יכולים לספק לך שירותי שפה מקצועיים ואיכותיים עבור מתקן הבריאות שלך. יש לנו מתורגמנים ומתרגמים רפואיים מנוסים ומוסמכים כדי להבטיח שתוכנית הגישה לשפה שלך עבור חולי LEP מיושמת כראוי. דבר איתנו. אנא שלח לנו מייל לכתובת [מוגן בדוא"ל] או להתקשר אלינו (800) 882-6058.

 

 

שתף זאת :
בלוג

מאמרים נוספים

Quis egestas felis eu fermentum adarcu suscipit quis ut gravida dolor amet justo In purus מספר שלם dui enim vitae vitae congue volutpat tincidunt sed ac non tempor massa.