שירותי תרגום אלקטרוני

מה המשמעות של גישה לשפה?

גישה לשפה היא שירות שסוכנויות רבות משתמשות בו כדי להקל על התקשורת בין אנשים שאינם דוברים את אותה שפה. צווי ביצוע וחוקים פדרליים בארצות הברית, למשל, מחייבים סוכנויות מודאגות שמקבלות מימון מהממשל הפדרלי לעמוד בדרישות הגישה לשפה.

אנשים בעלי שליטה מוגבלת בשפה האנגלית יכולים להיעזר בשירותים שונים באמצעות גישה לשפה. משרד המשפטים האמריקאי מגדיר אנשים עם שליטה מוגבלת באנגלית (LEP) כאנשים בעלי ידע מוגבל להבין, לדבר, לכתוב או לקרוא אנגלית, או כאלו ששפתם העיקרית אינה אנגלית.

האם חיוני להפוך את הגישה לשפה זמינה?

חשוב שגישה לשפה תהיה זמינה ל-LEP. בתחום הבריאות, למשל, תקשורת נכונה היא הבסיס לטיפול רפואי טוב. ארה"ב היא ארץ של מהגרים, ורבים מהמבוגרים מקהילות המהגרים לא מצליחים להיעזר בשירותים רפואיים מכיוון שיכולתם לדבר אנגלית מוגבלת.

מחקרים רבים מראים שכאשר התקשורת בין רופאים למטופלים משתפרת, התוצאות הבריאותיות חיוביות. בהקשר זה, מתרגמים ומתורגמנים רפואיים מונחים במוקד מכיוון שהם האנשים המאפשרים תקשורת נכונה.

יש להם ניסיון ברפואה ובריאות, ועם ניסיונם והכשרתם הם נחשבים למומחים בנישה, בעלי היכרות מעמיקה בטרמינולוגיה רפואית. מתרגמים ומתורגמנים רפואיים רבים מתמחים בענפי הרפואה השונים, ומעדיפים לטפל בפרויקטי תרגום או מתורגמנים בתחום התמחותם. הם מקבלים גם אישורי תעשייה תאימות HIPAA הסמכה.

נחקקים מספר חוקים המחייבים סוכנויות ממשלתיות וארגוני בריאות לספק שירותי גישה לשפות באיכות גבוהה. סעיף 1557 לחוק טיפול במחיר סביר מחזק את ההצהרה המחייבת את מוסדות הבריאות להציע גישה משמעותית לאנשים הזקוקים לעזרה כדי לתקשר.

מאז 2016, נקבעו סטנדרטים חדשים לגישה לשפה בשירותי בריאות:

  • ספקי שירותי בריאות חייבים להשתמש רק במתורגמנים מוסמכים.
  • מוסדות בריאות וסוכנויות קשורות צריכים לספק תרגומים כתובים.
  • כל ההודעות צריכות להיות זמינות ב-15 השפות הנפוצות במדינות בודדות.
  • יש ליידע את המטופלים על זכותם לגשת לשירותי שפה.
  • יש לעודד מטופלים להיעזר בשירותי תרגום. הם לא יכולים להביא מתורגמנים משלהם.
  • חל איסור להשתמש בעובדים דו-לשוניים, חברים ובני משפחה לא מוסמכים כמתורגמנים רפואיים אד-הוק.
  • רופאים ומוסדות בריאות חייבים לדאוג שייעזרו במתורגמנים ובמתרגמים מוסמכים רפואיים. הם חייבים להבטיח שלכל המטופלים שלהם, במיוחד אלה שיש להם כישורי דיבור באנגלית מוגבלים, זמינים שירותי גישה לשפה וכיצד הם יכולים להיעזר בהם.

חוקים המכסים גישה לשפה בארה"ב

היישום המלא של גישה לשפה בארגונים ומוסדות מכוסים בארצות הברית עדיין לא מומש. רבים עדיין לא מצליחים להתקין תוכניות גישה לשפה. זאת למרות קיומם של מספר חוקים המכסים מתן גישה לשפה. חוקים אלה הועברו כדי להבטיח שלאנשים בעלי שליטה מוגבלת באנגלית תהיה הזכות להיעזר בשירותים ציבוריים.

כותרת VI של חוק זכויות האזרח מכסה מוסדות וסוכנויות המקבלות מימון פדרלי, כגון:

  • מחלקת הבריאות ושירותי האנוש (HHS)
  • מחלקת החינוך
  • משרד המשפטים (DOJ)
  • המחלקה לשיכון ופיתוח עירוני (HUD)

ישנם גם חוקים ממלכתיים ומקומיים לגבי גישה לשפה. לכל המדינות יש חוקי גישה לשפה. ישנם גם חוקי גישה לשפה שעברו על ידי חלק מהעיריות, כגון אלה ממונטריי פארק, קליפורניה, ניו יורק, אוקלנד, קליפורניה, וושינגטון די.סי ופילדלפיה.

האם גישה לשפה עוזרת למהגרים?

אחד הנושאים העיקריים שפוקדים מהגרים רבים בארצות הברית הוא השפה. סוכנויות מקומיות מתמודדות עם האתגר של שילוב עולים בקהילה בגלל הפער בתקשורת. חלק מהמצטרפים החדשים שואפים ללמוד אנגלית מכיוון שהם יודעים שזה יכול לפתוח הזדמנויות חדשות לקבלה בעבודה, בית ספר וקבלה בקהילה.

לא דוברי אנגלית נרתעים משכניהם כי הם אינם מסוגלים לתקשר. כישורי דיבור האנגלית המוגבלים שלהם מונעים מהם להגשים את חלומם לחיות חיים טובים יותר בארה"ב, וזו אחת הסיבות העיקריות לכך שהם החליטו להגר.

המצב מטופל אט אט, כאשר קהילות מקומיות יוצרות תוכניות לצמצום פערי השפה. כמו כן, החוקים הקיימים על גישה לשפה, במיוחד בתחום הבריאות, עוזרים להם להרגיש שהם שייכים לעיר או למדינה.

אלמנטים של תוכנית גישה יעילה לשפה

תוכנית גישה לשפה היא קריטית כדי לעקוב אחר המנדטים הקיימים. הארגון הנוגע בדבר צריך לקבוע את השפות המשותפות, את הדמוגרפיה של אנשים שאינם דוברי אנגלית ואת ההכשרה הנדרשת של הצוות, ודרכים להפצת המידע על זמינות הגישה לשפה.

עם התגובה האיטית למנדטים, הממשלה הטילה כללים מחמירים יותר כדי להבטיח שגופים מכוסים יישמו תוכנית גישה לשפה. לאי עמידה במנדטים יש קנסות כבדים מקבילים. הציות מתמקד במנדטים החדשים הכלולים בסעיף 1557 של חוק הטיפול במחיר סביר, המשפיע על שוק ביטוחי הבריאות.

עבור ארגונים ומוסדות, במיוחד ספקי שירותי בריאות, חיוני שתהיה תוכנית גישה לשפה כתובה. תוכנית כתובה מבהירה את דרישות תוכנית הגישה לשפה ומזהה את החברים האחראים ליישומה. כאשר לישות המכוסה יש מדיניות כתובה, היא מראה למבקרים שהיא רצינית לגבי האכיפה שלה, מה שאומר שהמימון הפדרלי יכול להמשיך.

אלמנטים שיש לקחת בחשבון כוללים התאמה לחוקים המקומיים, המדינתיים והפדרליים. מוסדות מכוסים חייבים לדעת את הדרישות החוקיות שלהם, שמשמעותן ביצוע המנדטים של:

  • כותרת VI של חוק זכויות האזרח משנת 1964 (כותרת VI)
  • Affordable Care Act, Rule 1557 (ACA)
  • מרכזים לשירותי Medicare & Medicaid (CMS)
  • חוק אמריקאים עם מוגבלות (ADA)
  • חוק ניידות ואחריות של ביטוח בריאות (HIPAA)
  • הנהלת הצו 13166
  • הוועדה המשותפת
  • מידע בריאותי מוגן (PHI)
  • חוק כל תלמיד מצליח (לשעבר לא נשאר מאחור)
  • Equal Educational Opportunities Act (EEOA)

על הארגון לכלול בתוכניתו הסבר ודרישות החוקים המשפיעים עליהם.

גישה לפרשנות שפה

התוכנית צריכה לכלול פרטים על הזמינות של שירותי מתורגמן, מתי ניתן להשתמש בהם וכיצד אנשי מקצוענים יכולים לגשת אליהם. על הארגון לכלול תרגום טלפוני, תרגום וידאו מרחוק ושירותי תרגום באתר. כמו כן, התוכנית צריכה לכלול את הדברים הבאים:

  • שם ספק שירותי השפה
  • זמינות (לפי בקשה/לפי דרישה) של השירותים
  • שפות זמינות
  • תהליך בחירת והכשרת המתורגמנים
  • כיצד מובטח דיוק הפרשנות
  • תדירות סקירת התהליכים

גישה לתרגום שפה

על התוכנית לפרט כיצד הארגון מבטיח את איכות התרגום והלוקליזציה של המסמכים. החוקים הפדרליים מחייבים ספקי שירותי בריאות לתרגם מסמכים חיוניים כגון טפסי צריכה, מסמכי הסכמה מדעת, הוראות שחרור ושלטים המודיעים לציבור על סיוע בשפה בחינם. מסמכים נחוצים אחרים הדורשים תרגום כוללים טפסי בקשה, טפסי תלונה, טפסי זכאות ואתרי אינטרנט של החברה.

התוכנית חייבת להכיל גם את הנהלים, התהליכים ופרטים נוספים הכלולים בפרשנות השפה.

הודעה על שירותי גישה לשפה

זה לא מספיק להציב שלטים שמספרים לאנשים ששירותי גישה לשפות זמינים. משרד הבריאות ושירותי האנוש האמריקאי דורש את הדברים הבאים:

  • ייעוד של אדם או משרד ליידע את ה-LEPs הפונים לארגון על השירות
  • הפצת מידע לספקים, קבלנים, ספקים ומענקים לגבי מדיניות אי-ההפליה שלהם כלפי LEPs
  • תצוגה בולטת של תגיות שפה על מסמכים נחוצים, חומרי הסברה, סיוע טכני ודפי אינטרנט
  • השתמש בהודעות שירות לציבור, משאבים מבוססי אמונה וקהילה, ומדיה שאינה באנגלית בנוגע לזמינות של תוכנית גישה לשפה
  • הודע כי חומרים מוכווני צרכן במספר שפות זמינים דרך האתר שלהם

הכשרת הצוות

כל העובדים צריכים לקבל הדרכה על חשיבות המתן סיוע בשפה. עליהם להיות מודעים לנהלים ולמדיניות של הארגון לגבי תוכניות גישה לשפות וכיצד לגשת לשירותי התרגום והתרגום. אלו שיש להם קשר ישיר עם הלקוחות צריכים לדעת איך ליצור אינטראקציה עם המתורגמן ולתקשר בצורה יעילה עם LEPs.

תן ל-eTS לעזור לך לנהל את תוכנית הגישה לשפה שלך - שותף איתנו!

לשירותי eTranslation יש מתרגמים ומתורגמנים מאומנים, מוסמכים ומוסמכים לעזור לך ליישם את תוכנית הגישה לשפה שלך. אנו נסייע לך לעמוד בתקנות הממשלתיות בנושא מתן גישה לשפה. הבלשנים שלנו עובדים עם יותר מ-100 שפות, החל מהשפות הסטנדרטיות ועד לשפות הפחות נפוצות כמו Dzongkha, Fula, Twi ו-Wolof. נשמח לשמוע ממך. בוא נדון בצרכים שלך. אתה יכול לשלוח לנו מייל בכתובת [מוגן בדוא"ל] או להתקשר אלינו (800) 882-6058.

שתף זאת :
בלוג

מאמרים נוספים

Quis egestas felis eu fermentum adarcu suscipit quis ut gravida dolor amet justo In purus מספר שלם dui enim vitae vitae congue volutpat tincidunt sed ac non tempor massa.