שירותי תרגום אלקטרוני

5 סודות בתרגום קורסי e-learning ביעילות

השינוי בין להישאר בבית לעבודה מהבית בגלל המגיפה - הוביל לגידול במספר משתמשי האינטרנט. ועוד אנשים אימצו את הבחירה לקחת את רוב הקורסים שלהם באינטרנט. למרות שלרוב תוכניות הלמידה האלקטרונית הקורסים שלהן כתובים בשפה האנגלית, זה יכול להוות מכשול לדוברים שאינם דוברי אנגלית. כדי לתרגם ביעילות את קורסי הלמידה האלקטרונית שלך, מצא להלן 5 טיפים שיכולים לעזור לך בכך:

  1. הכירו בקהל שלכם ובצרכים שלו. עליך לבצע את המחקר הנדרש ולהתמקד בפרטים כדי להבין טוב יותר את הרקע התרבותי של הלומדים שלך. מדינות מסוימות מדברות יותר משפה אחת; לדעת את השפות הרצויות של קהל היעד שלך וליצור תוכן על סמך זה. בפלטפורמה שלך, אפשר לקהל שלך לבחור את השפה המועדפת עליו ולא את האומה שלו.
  1. יש ליצור את הקורס המקוון שלך, שהוא באנגלית, כדי לסייע בתרגום ללא לחץ. יש לכתוב אותו בתוכן ברור לתרגום קל ומקיף.
  1. כדי לפשט תרגום קל ויעיל, עליך לעקוב אחר הסטנדרטים והעקרונות הבינלאומיים בעת תכנון המהות של הקורס המקוון שלך. רכיבים כמו ממשק המשתמש, התאריך והפורמטים של תצוגת המטבעות הם חלק מהתוכן שצריך לבינלאומי.
  1. התוכן שלך חייב להציע ללומדים חוויות קריאה טובות.
  1. לתרגום יעיל של הקורסים המקוונים שלך, השתמש בשירות של אנשי מקצוע שיודעים את עבודתם בעלי ניסיון רב.

חשיבות הטרנספורמציה הדיגיטלית במערכת החינוך

תעשיית ה-eLearning התרחבה במהירות יוצאת דופן בעשור האחרון, וכעת היא הופכת למקלט הראשון של לומדים וחברות פוטנציאליות רבות המחפשות פתרונות הכשרה. הצמיחה של eLearning הובילה למגוון פתרונות חינוכיים דיגיטליים חדשים, כולל תוכניות חינוכיות כגון מערכות ניהול למידה (LMS) ומערכות ניהול תוכן למידה (LCMS). פתרונות חינוכיים דיגיטליים אלה יכולים להיות בעלי ערך במיוחד עבור אינספור לומדים יחד עם אלה שלומדים בקורסים מסורתיים יותר מבוססי כיתה. תוכניות למידה משולבות המשלבות הוראה פנים אל פנים עם גיבוי מפלטפורמות חינוכיות יכולות להיות דרך מצוינת עבור מובילי קורסים להבטיח שהתלמידים שלהם יקבלו את החלקים הטובים ביותר משתי החלופות.

טרנספורמציה דיגיטלית היא חיונית מכיוון שהיא מעצימה את המשתמשים בפתרונות חינוכיים כגון פלטפורמות חינוכיות של LMS/LCMS לגלות שיטות חדשות להציע ערך לתלמידיהם.

זה יכול להיעשות על ידי מציאת דרכים חדשות ומרתקות להתחבר דיגיטלית, זה יכול להיות בחינת שימושים שונים לכיתה וירטואלית, או שזה יכול להיות בדיקה עם צורות שונות של למידה מעורבת.

הערות מהירות בתרגום קורסים מקוונים

ישנן שתי הזדמנויות שאולי כדאי לשקול בעת תרגום קורס מקוון. עם זאת, יש להם יתרונות וחסרונות משלהם. בואו נדבר עליהם. זה יספק את הטוב משני העולמות תוך חיזוק הדרך בה אתה מספק קורסים רב לשוניים.

  1. השתמש בשירות תרגום מכונה. יהיה עליך להעתיק ידנית את הטקסט המקורי לתוך הכלי שבחרת. בכפוף לכמות התוכן שאתה צריך לתרגם, זה עלול לקחת הרבה זמן לאחר שתרגמת את התוכן, עליך להדביק אותו באתר שלך. שוב, זה יכול לקחת זמן רב עבורך ויכלול עיצוב מערך חדש לגמרי של דפים ו/או קורסים.
  1. הזמינו מתרגם מקצועי. הם יוכלו להקדיש את מירב הזמן לכל תרגום שתבקשו. מתרגם יכול למלא את עצם הדרישות שלך על בסיס עמוד אחר עמוד. זה גורם לתרגומים מדויקים ביותר. הם יכולים לספק משוב נוסף לתרגומים שלך במידת הצורך. אלו חדשות טובות אם אין לך ידע בשפה השנייה.

לשירותי תרגום מדויקים וחסכוניים, פנו אלינו.

ודא שקורסי הלמידה שלך מתאימים לכל המשתמשים. המתרגמים שלנו ב שירותי תרגום אלקטרוני הם מומחים בנושאים שונים, כך שאתה יכול להיות בטוח שתוכניות הלמידה שלך מתאימות לתרבות היעד שלך. בעבודה עם יותר מ-100 שפות, אנו יכולים לתרגם ביעילות ובדייקנות את קורסי הלמידה שלך כך שיתאימו לקהל שלך. נשמח לשמוע ממך. צור איתנו קשר כדי שנוכל לדון בצרכי התרגום שלך. אתה יכול לשלוח מייל אל [מוגן בדוא"ל] או התקשר אלינו למספר (800) 882-6058 עוד היום.

שתף זאת :
בלוג

מאמרים נוספים

Quis egestas felis eu fermentum adarcu suscipit quis ut gravida dolor amet justo In purus מספר שלם dui enim vitae vitae congue volutpat tincidunt sed ac non tempor massa.