שירותי תרגום אלקטרוני

5 טעויות התרגום הכי מביכות שהוקלטו אי פעם

דיוק הוא דרישה מוחלטת בתרגום. עם זאת, כמה גורמים פנימיים וחיצוניים יכולים להוביל לתרגום שגוי. חברות תרגום מקצועיות צריך לנקוט באמצעי הזהירות הדרושים כדי להבטיח את האיכות הגבוהה של התרגום שלהם, עם מערכת אבטחת איכות קפדנית, ניהול פרויקטים ושיטות אחרות. המטרה שלהם היא להעלות את הסטנדרטים של התעשייה ולהבטיח את איכות שירותי השפה שלהם.

האם תרגום שגוי הוא רע?

כל טעות בתרגום מזיקה לחברות התרגום וללקוחותיהן מכיוון שהיא עלולה להוביל לאובדן מוניטין ואמינות, לאובדן הכנסות ובמקרים מסוימים לאובדן חיים. לקוחות המחפשים מתרגמים או חברות תרגום חייבים לבדוק את המוניטין, ניסיון העבודה ורשימת הלקוחות שלהם. הם צריכים גם לבדוק את מעמדם בארגונים ועמותות בתעשייה וב-Better Business Bureau.

כמה תרגום שגוי מתרחשים בגלל שהמתרגמים קוראים לא נכון את הטקסט ומניחים הנחות. לפעמים זה נובע מחוסר ידע תרבותי, וחוסר ניסיון. אבל לפעמים, המתרגמים לא אשמים. חלק מהחברות והארגונים רוצים לחסוך, ולכן הם משתמשים בצוות הדו-לשוני שלהם, בתרגום מכונה, קרובי משפחה של חולים, או לא מספקים שירותי שפה כלל.

5 טעויות התרגום הכי מביכות שתועדו אי פעם

אתה צריך כישורים מקצועיים וניסיון בטיפול בשירותי תרגום. מלבד מומחיות לשונית, על המתרגם להכיר את הנושא והידע של תרבויות שונות.

אם אתה מדבר על אישים, כמה משגיאות התרגום המביכות או המביכות ביותר מערבות כמה דמויות פוליטיות.

פגיעה במוסר האישה

מזכ"ל האו"ם קורט ולדהיים נסע לאיראן כדי לנהל משא ומתן על שחרור בני הערובה האמריקאים בשנת 1980. בנאומו אמר שהוא הגיע לאיראן כמתווך כדי להגיע לפשרה עם בני הערובה. בשפה הפרסית, פשרה פירושו א מכירה פומביתתוך מתווך מתרגם ל מתערב במקום שליח. השורה הספציפית בנאומו הודפסה בעיתונים המקומיים כ"פגיעה במוסר האישה", וננקטה על ידי האיראנים כצעד להשפיל את ארצם.

למשה היו קרניים

גם ג'רום הקדוש, שתרגם את התנ"ך ונחשב לקדוש הפטרון של המתרגמים, טעה. בנוסח העברי נאמר כי למשה יש "זוהר" סביב ראשו כשירד מהר סיני. מכיוון שהעברית משתמשת בעיצורים בלבד, ג'רום הקדוש קרא לא נכון את "קארן", כלומר זוהר, כ"קרן", כלומר מַקרִין, שזה היה המונח שבו השתמש בתרגום. אז, במשך מאות שנים, משה תואר כאדם עם קרניים.

יש חלב? קמפיין

קמפיין זה של איגוד החלב האמריקאי זכה להצלחה בארצות הברית. עם זאת, כאשר הוא הורחב למקסיקו, הקמפיין נכשל מכיוון שהתרגום הפך ל"את מניקה?"

מי שירותים

המוניטין של שוופס צלל את איטליה כשהיא הציגה מי טוניק לשוק האיטלקי. התרגום המילולי הפך ל"מי שירותים".

זבל/קקי על השיער שלך

Canadian Mist ניסה להשיק את מותג הוויסקי שלהם לשוק הגרמני, אך הם נכשלו מכיוון שהמילה 'ערפל' מתורגמת ל"זבל" בגרמנית. קליירול סבלה מאותו גורל כשהציגה את הברזל המסתלסל שלהם בשם Mist Stick לצרכנים הגרמניים. מי יקנה משהו כמו "מקל קקי" לשיער שלך?

נרשמו עוד תרגום שגוי רבים שהיו מביכים, מביכים ויקרים. מתרגמים ולקוחות למדו שניהם מהטעויות היקרות הללו, ולכן כעת הם מחמירים יותר בשיטות אבטחת האיכות שלהם ומעסיקים רק בעלי מוניטין מתרגמים מקצועיים וחברות תרגום.

מה העלות של תיקון מסמך שתורגם לא נכון?

זה עשוי להיות קשה לשים סכום מדויק כדי לתקן טעות תרגום, כי כל כך הרבה גורמים מעורבים. חלק מהתשלומים אינם מבוצעים כדי לתקן את הטעות, אך כרוך בפיצוי על חומרת התרגום השגוי.

  • לדוגמה, הסדר הרשלנות בעניינו של ווילי רמירז עמד על 71 מיליון דולר. שגיאת תרגום רפואית נוספת גרמה לטרזה טארי, גולה בריטית בריאה שחיה בספרד, בעלת יכולת מוגבלת בשפה הספרדית, לעבור כריתת שד כפולה. שגיאת תרגום נוספת הובילה להסרת החולים, כמו גם את הכליה הבריאה של פרנסיסקו טורס, תושב דובר ספרדית בקליפורניה.
  • נציג ממשלת אקוודור האשים תרגום לקוי כאשר הם נדרשו לשלם 1.77 מיליארד דולר או 2.3 מיליארד דולר כולל ריבית, ל-Occidental Petroleum Corporation (Oxy).
  • מיד ג'ונסון נאלצה להחזיר 4.6 מיליון פחיות של פורמולה לתינוקות בגלל התרגום השגוי לספרדית של מידע הפורמולה והוראות ההכנה, מה שנותן לצרכנים את הרושם שהפורמולה עלולה להוביל לדופק לא סדיר, להתקפים, והגרוע מכל, למוות תינוקות. המוניטין של המותג נפגע, והעלות הישירה לחברה הגיעה לכ-10 מיליון דולר.
  • HSBC גם נאלצה להשקיע כ-10 מיליון דולר כדי לשנות את סלוגן המותג שלהם עבור מסע הפרסום שלהם "Assume Nothing" שתורגם לא נכון ל"Do Nothing" במדינות מסוימות.

טיפים למניעת טעויות תרגום

יש מקרים שבהם הטעויות בתרגום אינן נובעות מחוסר ניסיון או שאננות של מתרגם. חלקם נגרמים עקב הנחיות לא מספקות ולעיתים מבלבלות מהלקוח. עם זאת, עדיין באחריות המתרגם להימנע מטעויות, שכן התרגום צריך להיות מדויק.

היזהר לגבי ערכים וסימני פיסוק במספרים

מדינות דוברות אנגלית משתמשות בנקודות עשרוניות, בעוד שמדינות באירופה ובאזורים אחרים משתמשות בפסיק כמפריד עשרוני. כאשר כותבים מספרים גדולים, מדינות אירופה משתמשות בנקודה או ברווח. לדוגמה, 10,000.45 בארה"ב ייכתב כ-10.000,45 או 10 באיחוד האירופי. כמו כן, על המתרגם להבין את הכללים של מערכת היחידות הבינלאומית. היזהר בתרגום סולמות ארוכים וקצרים.

שקול את הפורמט הנכון בתרגומים טכניים

חלק מהשגיאות הטכניות הנפוצות ביותר בתרגום נובעות משגיאות דקדוקיות, מבניות ופיסוק. כדי להימנע מביצוע טעויות, תעשה את הדברים הבאים:

  • השתמש בטרמינולוגיה הנכונה
  • שנה את סדר המילים בהתאם לדרישות שפת היעד (לא המקור).
  • ארגן מחדש ביטויים
  • השתמש בסימני הפיסוק הנכונים
  • חלקו משפטים ארוכים לשניים או שלושה משפטים
  • הימנע מתרגום מילולי של ניבים. כתוב מחדש את המשפט או הביטוי כדי שיישמע נכון או להעביר את תמצית ההודעה משפת המקור
  • השתמש בפורמט הנכון בעת ​​כתיבת תאריכים, מטבעות, מספרים ושם רחוב בשפת היעד
  • בדוק עם הלקוח אם הוא מעדיף לתעתיק או לתמלל שמות
  • פעל לפי הפורמט הנכון בעת ​​כתיבת שמות. ביפן, סין, קוריאה ובכמה מדינות אחרות באסיה, שם המשפחה או שם המשפחה בא ראשון לפני השם הפרטי.
  • הימנע משימוש במתרגמי מכונות
  • שכור מתרגמים מקצועיים, כמו גם מומחים לנושא לתרגום מיוחד
  • בקש מהלקוח חומרי מקור תמציתיים ומקיפים
  • עקוב אחר ההוראות. אם לא ברור, בדוק עם מנהל הפרויקט או צור קשר ישירות עם הלקוח
  • אל תחששו לשאול שאלות, ובדקו עם מנהל הפרויקט או הלקוח אם גיליתם טעויות בחומר המקור
  • הקפד לבדוק עובדות.

שירותי תרגום מקצועיים ומדויקים ביותר בקצות אצבעותיך

אנו מצייתים לכלל שכל פרויקט תרגום, גדול או קטן, צריך להיות מדויק ביותר. בְּ שירותי תרגום אלקטרוני, אנו עובדים רק עם מתרגמים דוברי שפת אם שגרים בארץ. יש להם ידע מובנה בתרבות המקומית, וזה שימושי לעבודתם. אנו עובדים עם יותר מ-200 שפות, כך שאנו בטוחים שנוכל לטפל בבקשת התרגום שלך. אתה יכול להגיע אלינו בקלות [מוגן בדוא"ל] או באמצעות (800) 8826058.

 

שתף זאת :
בלוג

מאמרים נוספים

Quis egestas felis eu fermentum adarcu suscipit quis ut gravida dolor amet justo In purus מספר שלם dui enim vitae vitae congue volutpat tincidunt sed ac non tempor massa.