שירותי תרגום אלקטרוני

7 דרכים לשפר את איכות התרגום שלך

תרגום הוא עבודה שבה האדם צריך להיות תמיד בהישג יד. אם אתה רוצה להיות טוב בעבודה שלך, כדאי לזכור שיש מקום לשיפור. זה אומר שאתה צריך ללמוד מהעבודה האחרונה שלך ולהבטיח שהמשרה הבאה תהיה טובה יותר.

עבודת תרגום מצריכה דיוק ודיוק, וישנן מספר סיבות לכך שמתרגם רוצה לשפר את איכות עבודתו. אחת הסיבות היא גאווה מקצועית. אחר הוא תגמול כספי, שכן היותם טובים בעבודה שלהם מבטיח להם שתמיד יהיו להם לקוחות המחפשים את השירותים שלהם, בין אם הם פרילנסרים או עובדים בחברת תרגום.

לא משנה מה המוטיבציה שלך לשפר את עצמך, אתה תמיד יכול להשתמש בכמה טיפים שיעזרו לך להשיג את המטרה שלך.

שיפור איכות התרגום

איכות התרגום איננה רק בכך שהעבודה נקייה משגיאות וחשיבה שמערכת אבטחת האיכות תדאג להגהה ועריכה של העבודה לפני הגשת הלקוח.

יש תחרות קשה בתעשיית התרגום, וחברות תרגום מקצועיות ומתרגמים משתמשים בטכנולוגיה מתקדמת ובחידושים אחרים בתעשייה כדי להבטיח שהם יכולים לספק ללקוחותיהם עבודה באיכות גבוהה.

חיוני להתחיל את תהליך הבטחת האיכות בתחילת עבודת התרגום כדי לשפר את איכות התרגום. נראה שתהיה יותר עבודה מעורבת בכל תהליך התרגום, אך פעולה זו בהחלט תשפר את שירות התרגום שלך ואת איכות תפוקת התרגום שלך.

1. תכנון והערכה מראש

מערכת מקיפה יותר יכולה לעזור לך לבנות תבנית פונקציונלית וגמישה שתוכל להתאים בהתאם לצרכים של פרויקט מסוים. עם זאת, המודל שואף לקבל מדריך שידאג שתוכל לבצע ולספק תרגום באיכות גבוהה באופן עקבי.

אם אתה עובד בחברת תרגום, כל פרויקט מוקצה בדרך כלל לצוות, עם מנהל פרויקט, מתרגם, עורך ומגיה, וכנראה מפרסם שולחני. לפני שתתחיל לעבוד על התרגום, על מנהל הפרויקט לבדוק את חומר המקור לאיתור אי עקביות, שגיאות ושגיאות הקלדה. בשלב זה, הצוות שלך כבר יכול לזהות חלקים מטקסט המקור שעשויים להזדקק להבהרה מהלקוח.

פתרון כל הבעיות בשלב זה מבטיח שלמתרגם יהיה קצב חלק יותר בזמן העבודה על הפרויקט.

2. תכנון לאיכות התרגום

כאשר אתם מתכננים איכות, זה אומר שאתם מסודרים ויש לכם רשימת בדיקה הכוללת את הצרכים של כל התוצרים של פרויקט מסוים. זה מכסה הכל, כמו יצירת שמות קבצים, פורמט הקבצים, תהליך הרשאת הלקוח וספריות התוצרים הקשורים וציפיות הפרויקט. קיום צוות מבטיח שאדם אחראי יטפל בכל שלב בתהליך התרגום. שלב זה פירושו עשוי למזער את התרחשותן של שגיאות.

3. חומרי עזר ותיעוד

דאגו לקבל מהלקוח תיעוד וחומרי עזר שמהם יוכל המתרגם להתייחס במהלך העבודה על המסמך. קבלת חומרי העזר מבטלת את הניחוש.

יתרה מכך, מדריך סגנון ומילון מונחים ישפרו משמעותית את איכות התרגום. מילון מונחים הוא בעל ערך עבור חומרים שבהם למילים יכולות להיות משמעויות ספציפיות הרלוונטיות לפרויקט. זה מועיל להבטיח את הדיוק והבהירות של התרגום אם הלקוח יכול גם לקבוע את המונחים, המוצרים או שמות המותג שצריכים להישאר בשפת המקור.

מבחינת SEO, מילון המונחים יכול להוות מקור למילות מפתח רלוונטיות שיכולות לסייע בתרגום, בעיקר אם התרגום יהיה זמין באינטרנט.

מצד שני, קיום מדריך סגנון יעזור למתרגם להבין את דרישות הדקדוק והפיסוק, את הטון של החומר ושאר הדברים שהלקוחות מצפים מהתרגום.

עבור תרגומים שונים, כגון תרגום חומרים עם מונחים טכניים, רשימת מינוחים וחומרי עזר בנושא הטכני, יכולים לסייע בשיפור איכות התרגום. חברת התרגום יכולה להקצות מומחה לנושא כאשר הפרויקט מורכב וטכני ביותר.

4. תהליך התרגום

לאחר שתעבור את תהליך התכנון מראש, אתה מוכן לתהליך התרגום. כעת יש לך את ההנחיות הנכונות מהלקוח, מילון המונחים וחומרי העזר שיכולים לעזור לך ליצור תרגום באיכות גבוהה.

זה נורמלי למצוא כמה שגיאות בתרגום, מכיוון שיכולים להיות הבדלים בין שפת המקור לשפת היעד. יכולות להיות כמה בחירות מילים שגויות, טעויות בפיסוק או באיות ושימוש בדקדוק לא סטנדרטי. ניתן לתקן שגיאות אלו כאשר המתרגם סוקר ועורך את העבודה לאחר סיום התרגום.

חבר צוות אחר מבצע את העריכה הסופית לפני שליחת החומר למגיה. לאחר ההגהה והתיקון, מנהל הפרויקט סוקר את העבודה הסופית, בודק אם הכל מתאים לדרישות הלקוח.

5. עיצוב

חלק מפרויקטי תרגום מורכבים דורשים עיצוב מסמכים כדי להבטיח שהטקסט המתורגם מתאים לתיבות הטקסט בצורה נכונה. בעת המרה משפה אחת לאחרת, אורך הטקסט משתנה. הן שפות שבהן הטקסט יתקצר, בעוד שפות מסוימות זקוקות ליותר מקום כדי להכיל את הטקסט. מכיוון שחשוב שרוב התרגומים יהיו תמונת מראה של המקור, סוכנות התרגום מציעה שירותי הוצאה לאור שולחנית, שעשויים להיכלל בעלות הפרויקט או לחייב בנפרד.

6. משלוח תרגום

אתה יכול לשפר את הערך של שירותי התרגום והתרגום שלך על ידי הבטחת התאמתך להעדפת הלקוח. חלק מהפרויקטים דורשים שהתרגום יהיה מסמך בודד. עבור פרויקטים מורכבים יותר, כדאי לשאול את הלקוח כיצד הוא רוצה לקבל את הקבצים המרובים.

7. שפר את כישורי התרגום שלך

למרות שחיוני לעקוב אחר כל הדרישות של הלקוח והפרויקט הספציפי, אתה יכול להגביר את איכות התרגום על ידי שיפור הכישורים שלך.

במקום פשוט לתרגם את הטקסט מהמקור לשפת היעד, עדיף שתתרגם את התרגום שלך ללוקאלי. שקול את ההעדפות של קהל היעד והשתמש במידע כדי לעזור לך בעבודתך. תחשוב גם על נושאי התרבות.

דאגו ליידע את הלקוח שלכם אם הוא צריך להחליף תמונות וצבעים שעלולים להשפיע לרעה על קהל היעד.

להתפתחות אישית, הקריירה שלך צריכה לשדרג את מה שאתה יודע. אל תפסיק ללמוד, והקפד לאמץ טכנולוגיות חדשות שיכולות להגביר את הפרודוקטיביות שלך ולשפר את כישורי התרגום שלך.

שותפו איתנו לתרגומים באיכות גבוהה - כל הזמן

עבורנו כאן ב שירותי תרגום אלקטרוני, תרגום איכותי הוא אחת המטרות העיקריות שלנו. אנו מבטיחים לך שאנו מספקים באופן עקבי תרגום מקצועי באיכות מעולה, בין אם הפרויקט שלך גדול או קטן. אנו מנצלים את הכישורים של הבלשנים דוברי הילידים שלנו שחיים בארץ. מלבד ידיעת השפה, הם מבינים היטב את הצרכנים המקומיים ואת הדברים המשפיעים על קבלת המידע שלהם. אפשרו לנו לסייע לכם בכל צרכי התרגום שלכם. אנא שלח לנו מייל דרך [מוגן בדוא"ל] או התקשר אלינו למספר (800) 882-6058.

שתף זאת :
בלוג

מאמרים נוספים

Quis egestas felis eu fermentum adarcu suscipit quis ut gravida dolor amet justo In purus מספר שלם dui enim vitae vitae congue volutpat tincidunt sed ac non tempor massa.