שירותי תרגום אלקטרוני

תרגום מותג - טעויות שיש להימנע מהן בקמפיינים מקומיים

תרגום מותג הוא אחד ההיבטים החשובים ביותר בהרחבת העסק שלך לשווקים חדשים. עם זאת, זה יכול להיות גם אחד הדברים שהכי קשה לעשות נכון. יש הרבה טעויות שניתן לעשות בעת תרגום מותג, ואם לא נמנעים מהן, הן עלולות להשפיע לרעה על הקמפיין שלך. 

בפוסט זה בבלוג, נדון בכמה מהטעויות הנפוצות ביותר בתרגום המותג, וכיצד להימנע מהן!

מה הם תרגומי מותג?

תרגומי מותג הם תהליך של תרגום השם, הסלוגן ושאר מרכיבי מיתוג של חברה או מוצר לשפה אחרת. זה נעשה לעתים קרובות כאשר מתרחבים לשווקים חדשים, על מנת לפנות לאוכלוסייה המקומית. עם זאת, תרגום מותג יכול להיות קשה, שכן חשוב לשמור על המשמעות והטון המקוריים של המותג ובמקביל לוודא שהוא הגיוני בשפה החדשה.

איך עובד תרגום מותג ומה היתרונות לחברות?

תרגום מותג הוא תהליך שחברות משתמשות בו כדי להרחיב את טווח ההגעה שלהם לשווקים חדשים. על ידי תרגום מרכיבי המיתוג שלהם לשפה אחרת, הם מסוגלים לפנות לקהל גדול יותר. יכולות להיות לכך מספר יתרונות, כולל הגברת המכירות והמודעות למותג. בנוסף, זה יכול לעזור לבנות אמון עם לקוחות בשווקים חדשים, שכן הם יראו שהחברה עושה מאמץ לתקשר איתם בשפה שלהם.

מדוע חברות זקוקות לתרגום מותג?

ישנן סיבות רבות מדוע חברות עשויות להזדקק לתרגום מותג.

ראשית, זה יכול לעזור להרחיב את טווח ההגעה של חברה או מוצר לשווקים חדשים. שנית, היא יכולה לוודא שהמיתוג של חברה עקבי בכל השווקים שבהם היא פועלת. לבסוף, זה יכול לעזור לבנות אמון עם האוכלוסייה המקומית על ידי הבטחה שהמיתוג מתאים מבחינה תרבותית.

מהן 10 טעויות התרגום המובילות שיש להימנע מהן בקמפיינים בלוקליזציה?

כעת, לאחר שדנו במה הם תרגומי מותג ומדוע הם חשובים, בואו נסתכל על כמה מהטעויות הנפוצות ביותר שניתן לעשות בעת תרגום מותג.

טעות מס' 01: לא לערוך מחקר

אחת הטעויות הנפוצות ביותר שחברות עושות בעת תרגום המותגים שלהן היא לא לבצע מספיק מחקר. חשוב לחקור את השוק המקומי לפני שמתחילים כל סוג של קמפיין לוקליזציה. זה יעזור לך להבין את התרבות, המנהגים וההעדפות של קהל היעד. ללא הידע הזה, יהיה קשה ליצור קמפיין יעיל.

טעות מס' 02: התעלמות מהבדלים תרבותיים

טעות נוספת שנעשית לעתים קרובות היא התעלמות מהבדלים תרבותיים. כאשר מתרחבים לשווקים חדשים, חשוב להיות מודעים להבדלים התרבותיים בין שתי המדינות. מה שעשוי להיחשב מקובל במדינה אחת עשוי להיות פוגע במדינה אחרת. חשוב להימנע מכל מלכודות תרבותיות פוטנציאליות בעת תרגום המותג שלך.

טעות מס' 03: לא מתרגמים ניבים בצורה נכונה

ניבים הם ביטויים בעלי משמעות שונה מהתרגום המילולי של המילים. הם משמשים לעתים קרובות בפרסום ויכולים להיות יעילים מאוד בהעברת מסר. עם זאת, אם הם לא מתורגמים נכון, הם עלולים לגרום לבלבול או אפילו לפגוע באנשים. חשוב לוודא שביטויים מתורגמים בצורה מדויקת לפני השימוש בהם בקמפיין שלך.

טעות מס' 04: תרגום מילולי

תרגום מילולי הוא המקום בו המשמעות של מילה או ביטוי מתורגמת ישירות לשפה אחרת, מבלי לקחת בחשבון את ההקשר. לעתים קרובות זה יכול להוביל לתרגומים מבלבלים או לא מדויקים. חשוב לוודא כי תרגום הגיוני בשפה החדשה, ואינו רק תרגום ישיר של הטקסט המקורי.

טעות מס' 05: שימוש בסלנג

סלנג היא שפה לא רשמית המשמשת קבוצה מסוימת של אנשים. זה יכול להיות מאוד יעיל בקמפיינים שיווקיים, מכיוון שהוא יכול לעזור ליצור קשר אישי יותר עם קהל היעד. עם זאת, חשוב לוודא שמונחי הסלנג מתורגמים בצורה נכונה, מכיוון שלעיתים קרובות יכולים להיות להם משמעויות שונות במדינות שונות.

טעות מס' 06: לא הגהה

טעות נפוצה נוספת היא אי הגהה של התרגומים לפני פרסומם. זה יכול לעתים קרובות להוביל לטעויות, שעלולות להיות יקרות מאוד עבור החברה. חשוב לוודא שכל החומרים המתורגמים נבדקים על ידי דובר שפת אם לפני השימוש בהם במסע הפרסום שלך.

טעות מס' 07: לא בודקים את התרגום

לפני השקת קמפיין לוקליזציה, חשוב לבדוק את התרגום עם קבוצה קטנה של אנשים. זה יעזור להבטיח שהמשמעות ברורה ושאין שגיאות. זוהי גם דרך טובה לקבל משוב על התרגום לפני שהוא מתפרסם.

טעות מס' 08: הסתמכות על טכנולוגיה

טכנולוגיה יכולה להיות לעזר רב בעת תרגום מותגים. עם זאת, אין להסתמך עליו באופן בלעדי. ישנן תוכנות רבות שיכולות לסייע בתהליך התרגום, אך אין להשתמש בהן כשיטת התרגום היחידה. חשוב לוודא שהתרגומים נבדקים בעיניים אנושיות לפני פרסומם.

טעות מס' 09: לא מעדכן את התרגום

כאשר מותג משתנה או מתפתח, חשוב לעדכן את התרגום. זה יבטיח שהמשמעות עדיין מדויקת ושאנשים לא יתבלבלו ממידע מיושן. כמו כן, חשוב לשמור על עדכניות התרגומים על מנת למנוע בעיות משפטיות.

טעות מס' 010: לא עובד עם מתרגם מקצועי

עבודה עם מתרגם מקצועי יכול להיות מאוד מועיל בעת תרגום מותג. הם יהיו בעלי מומחיות בשפת היעד ובתרבות, ויוכלו לעזור להבטיח שהתרגום מדויק. הם גם יוכלו להציע עצות כיצד להימנע מטעויות פוטנציאליות.

הימנעות מעשר הטעויות הללו תעזור לך ליצור קמפיין לוקליזציה יעיל יותר ולמנוע שגיאות יקרות. אם יש לך שאלות כלשהן או שאתה זקוק לסיוע בפרויקט לוקליזציה משלך, אנא פנה אלינו עוד היום. נשמח לעזור!

 

שתף זאת :
בלוג

מאמרים נוספים

Quis egestas felis eu fermentum adarcu suscipit quis ut gravida dolor amet justo In purus מספר שלם dui enim vitae vitae congue volutpat tincidunt sed ac non tempor massa.