שירותי תרגום אלקטרוני

10 טעויות שיש להימנע מהן בתרגום אתרי מסחר אלקטרוני

אם אתה מרחיב את העסק שלך לשווקים חדשים, חיוני לוודא שאתר המסחר האלקטרוני שלך מתורגם כהלכה. תרגום הוא תהליך מורכב, ואם הוא לא נעשה נכון, הוא עלול לפגוע במותג שלך ולעלות לך במכירות. פוסט זה בבלוג ידון בעשר טעויות נפוצות שעסקים עושים בעת תרגום אתרי המסחר האלקטרוני שלהם. אתה יכול להבטיח שהאתר שלך יתורגם בצורה מדויקת ויספק חוויה חיובית ללקוחות במדינות אחרות על ידי הימנעות מטעויות אלו.

מהם אתרי מסחר אלקטרוני?

אתרי מסחר אלקטרוני הם חנויות מקוונות המאפשרות לעסקים למכור מוצרים ושירותים ללקוחות ברחבי העולם. אתה יכול לתרגם אתרים אלה לשפות שונות כדי להקל על לקוחות לרכוש מוצרים ושירותים במדינות אחרות. אם לעסק יש אתר מסחר אלקטרוני, עליך לתרגם את התוכן בצורה נכונה.

מהם היתרונות של תרגום אתר מסחר אלקטרוני?

ישנם מספר יתרונות בתרגום אתר מסחר אלקטרוני לשפות שונות:

  • התרגום מקל על לקוחות במדינות אחרות לרכוש מוצרים ושירותים מהעסק שלך.
  • לקוחות רבים מעדיפים לקנות באתרים בשפת האם שלהם. על ידי תרגום אתר המסחר האלקטרוני שלך לשפות שונות, אתה יכול להקל על לקוחות במדינות אחרות לרכוש מוצרים ושירותים מהעסק שלך.
  • אם עסק מתרחב לשווקים חדשים, חשוב לוודא שאתר המסחר האלקטרוני שלו מתורגם נכון. תרגום הוא תהליך מורכב, ואם הוא לא נעשה נכון, הוא עלול לפגוע במותג העסק שלך ולעלות לך במכירות. בנוסף, לקוחות רבים מעדיפים לקנות באתרים בשפת האם שלהם.

איך מתרגמים אתר מסחר אלקטרוני?

ישנן דרכים רבות לתרגם אתר מסחר אלקטרוני, אך ספק שירותי תרגום (TSP) הוא הנפוץ ביותר. חברות אלו מספקות מתרגמים מקצועיים בעלי מומחיות בתרגום אתרים לשפות שונות. TSPs מציעים מספר יתרונות על פני אפשרויות אחרות כמו תרגום מכונה או מתרגמים מתנדבים:

  • הם מדויקים יותר ממכונות מכיוון שהם משתמשים באינטליגנציה אנושית במקום באלגוריתמים. הם גם מבינים איך אנשים מדברים וכותבים בשפת האם שלהם טוב יותר מאשר מתנדבים שאולי לומדים את זה בתור אחד שני.
  • אתה יכול לבצע את התרגומים שלך במהירות מבלי להמתין לזמינות לוח הזמנים של מישהו אחר או להבדלים באזורי הזמן בין מדינות שבהן העבודה מתבצעת בזמנים שונים לאורך כל יום עקב שינויים במיקום (כלומר, שעון קיץ).
  • תהיה לך גישה למתרגמים מקצועיים שמבינים איך אנשים מדברים וכותבים בשפת האם שלהם טוב יותר מאשר מתנדבים. זה מקל עליך כשאתה מתרגם את האתר שלך לשפות שונות מכיוון שהם מכירים את הנאמר בחנות מקוונת כך שהכל יזרום בצורה חלקה ללא כל ביטוי מביך או בחירת מילים.

10 טעויות קריטיות במסחר אלקטרוני בעת תרגום החנות המקוונת שלך

    1. לא מתרגמים את כל התוכן באתר שלך. אם תתרגם רק חלק מהאתר שלך, זה ייראה כאילו אינך מעוניין לעשות עסקים במדינות אחרות.
    2. לא משתמש בספק שירותי תרגום מקצועי (TSP). ל-TSP יש מומחים שמכירים תרגום אתרים לשפות שונות. הם יכולים להבטיח שהתרגומים שלך מדויקים ומספקים חוויה חיובית ללקוחות במדינות אחרות.
    3. תרגום תוכן בעצמך או הסתמכות על תרגום מכונה. תרגום תוכן בעצמך יכול להוביל לטעויות שעלולות לפגוע במוניטין של המותג שלך ולעלות לך במכירות. תרגום מכונה אינו מדויק כמו תרגום אנושי, לכן עדיף להימנע לחלוטין מהאפשרות הזו.
    4. לא מבצע לוקליזציה של האתר שלך למדינות שונות. אם אתה רק מתרגם את התוכן באתר שלך מבלי להתחשב בהבדלים תרבותיים, זה יכול להוביל לטעויות שפוגעות במוניטין של המותג שלך ועולות לך במכירות.
    5. לא משתמשים במתרגם מקצועי לכל שפה. עדיף שיהיה מישהו שמבין איך אנשים מדברים בשפת האם שלהם, כך שהכל יזרום בצורה חלקה בלי שום ביטוי מביך או בחירות מילים. זה חשוב במיוחד אם לקוחות ממדינות אחרות מבקרים בחנות שלך לעתים קרובות, כי הם יבחינו בשגיאות האלה מיד!
    6. לא בודקים את כל הדפים המתורגמים לפני הפעלתם באתר (או אפילו לאחר מכן). כל עמוד חייב לעבוד כמתוכנן לפני שהוא יוצא לאוויר עם תרגומים חדשים. אחרת, עשויים להיות אזורים שבהם התוכן אינו מופיע כהלכה עקב בעיות קידוד או באגים באינטגרציות של צד שלישי (כמו פלאגינים).
    7. לא מעדכן את הדפים המתורגמים שלך כדי לשקף שינויים כלשהם שנעשו באנגלית לאורך זמן. זה יכול לגרום ללקוחות המבקרים בדפים הספציפיים האלה להרגיש שהם לא מעודכנים, או אפילו גרוע מכך - אם יש שגיאה באחד שצריכה לתקן אותה מהר והיא עדיין לא בוצעה, אז אתה תפסיד מכירות כי אנשים יצליחו לא רוצה לקנות מהחנות שלך יותר!
    8. שימוש בתרגום מכונה במקום מתרגם אנושי לכל שפה. התרגומים המיוצרים על ידי מכונות אינם מדויקים כמו אלה שנוצרו על ידי בני אדם, ולכן חשוב להעסיק מישהו שיודע מה הם עושים ולוודא שלתוכנה המשמשת אין באגים לפני שהוא יוצא לאוויר עם תרגומים חדשים.
    9. לא לוקח בחשבון את ההבדלים התרבותיים בין מדינות בעת תרגום האתר שלך. אם אתה לא מחשיב הבדלי תרבות, זה יכול להוביל לטעויות שפוגעות במוניטין של המותג שלך ועולות לך במכירות.
    10. לא משתמש בכלי לניהול תרגום. כלי לניהול תרגום מקל עליך לעקוב אחר כל התרגומים המבוצעים באתר האינטרנט שלך, כמו גם מי מבצע אותם, באיזה שלב הם נמצאים וכל שגיאה שדווחה. בדרך זו, תמיד תהיו מודעים למה שצריך לתקן ותוכלו להבטיח ששום תרגום לא יחמוק מהסדקים!

כיצד להימנע מטעויות בתרגום אתרי המסחר האלקטרוני שלך?

אם אתה בעל עסק, עליך לתרגם את האתר שלך לשפות שונות. זה יעזור להגדיל את התנועה באתר שלך ויקל על אנשים ממדינות אחרות (או אפילו רק עם תרבויות שונות) שמדברים אנגלית כשפתם הראשונה, אך עשויים שלא להבין חלק מהטרמינולוגיה המשמשת באתרי מסחר אלקטרוני להשתמש בהם ללא בעיות !

זה יעזור אם היה לך מישהו שמבין איך אנשים מדברים בשפות האם שלהם, כך שהכל יזרום בצורה חלקה בלי שום ביטוי מביך או בחירות מילים. זה חשוב במיוחד אם לקוחות ממדינות אחרות מבקרים בחנות שלך לעתים קרובות, כי הם יבחינו בשגיאות האלה מיד! לא מעדכן את כל הדפים המתורגמים לפני השקתם בשידור חי באתר (או אפילו אחריו). כל עמוד חייב לעבוד כמתוכנן. אחרת, עשויים להיות אזורים שבהם התוכן אינו מופיע כהלכה עקב בעיות קידוד או באגים באינטגרציות של צד שלישי (כמו פלאגינים).

הבטחת אתר המסחר האלקטרוני שלך מתורגם כהלכה לשפות שונות חיונית להצלחה. ובכל זאת, חשוב גם להיות מודעים לטעויות שנעשו במהלך תהליך התרגום. הימנעות מטעויות אלו תסייע להבטיח חוויה חלקה ללקוחות מכל העולם ולמנוע כל השפעה שלילית על המוניטין של המותג שלך!

שתף זאת :
בלוג

מאמרים נוספים

Quis egestas felis eu fermentum adarcu suscipit quis ut gravida dolor amet justo In purus מספר שלם dui enim vitae vitae congue volutpat tincidunt sed ac non tempor massa.