שירותי תרגום אלקטרוני

10 טיפים כיצד לשכלל תרגום פרסומי

מותגים מייצרים חומרי פרסום כדי לגרום לאנשים להיות מודעים למוצרים שלהם, ליידע את קהל היעד שלהם על תכונות המוצרים שלהם ולעודד את הצרכנים לקנות אותם. מותגים בינלאומיים מייצרים חומרי פרסום בשטחים שבהם הם פועלים ומוכרים את המוצרים שלהם, או שוכרים סוכנות שתטפל בתרגום הפרסומי שלהם.

בשנים קודמות, חברות רבות השתמשו בחומרי הפרסום שלהן מתוצרת מקומית (בדרך כלל באנגלית) בשיווק לשווקים זרים. אבל זה השתנה. בעזרת תרגום פרסומי, מותגים יכולים לקבל תרגומים מדויקים ונכונים מבחינה דקדוקית המתאימים לשוקי היעד שלהם.

עבודה עם חברת תרגום מקצועית לפרסום מבטיחה שתקבל תרגומים שמתחשבים בעותק המקורי שלך. סוכנות התרגום תתרגם את הרעיון, המסר או הרעיון שלך במקום רק את העותק הפרסומי, מה שיעזור לך לתקשר טוב יותר עם קהלי היעד שלך. מתרגם פרסומי טוב ייקח בחשבון את הניואנסים התרבותיים השונים כדי להבטיח שהמסר הפרסומי שלך יהדהד עם השוק המקומי.

איך הופכים תרגום פרסומי למושלם?

כאשר חברה עוסקת בשיווק בינלאומי, חיוני שתהיה תרגום פרסומי מכיוון שהחברה עוסקת בקהלי יעד שונים בעלי צרכים, העדפות וציפיות שונות. עם החסמים הלשוניים והתרבותיים שיש להתגבר עליהם, ניתן לטפל בבעיות על ידי תרגום. מה שמשרד התרגום צריך זה להפוך את התרגום הפרסומי למושלם עבור כל שוק.

ודא שהתרגום הפרסומי יעיל, בעזרת הטיפים האלה.

  1. הגדר את המטרה שלך עבור כל אחד מקהלי היעד שלך, שכן זה יהיה הבסיס לתרגום הפרטני.
  2. חקור את הקהל שלך. כדאי ללמוד ביסודיות כל קהל יעד כדי שתוכלו להבין מדוע הם ייחודיים ואיזה אתגרים יתמודדו המתרגמים בתרגום תוכן לכל קבוצת יעד. עליך להיות מאוד ספציפי בעת זיהוי קהלי היעד שלך.
  3. התאמה הכרחית מכיוון שלכל קבוצת יעד יש את מערך הצרכים וההעדפות שלה, שהפרסום שלך צריך לתת להם מענה.
  4. דעו היכן וכיצד להגיע לקהל שלכם. ישנן מספר דרכים לפרסום מסורתי ומקוון. כל מדיום הוא שונה, והמחקר שלך על קהל היעד שלך יאפשר לך לדעת אילו מדיומים יהיו יעילים עבורו. כדאי לשקול גם תרגום אתרים, בלוגים ושיווק בדוא"ל.
  5. זה עשוי להיות יעיל יותר לבחור לוקליזציה כך שכל האתר שלך והתוכן שלו יהיו בשפה המקומית המוכרת לשוק היעד שלנו. זה יתמוך בכל מאמצי הפרסום שלך, שיפור המידע לצרכן ואת התכונות הבולטות של המוצר. אפילו לשפות דומות יש הבדלים משלהן. לדוגמה, האמריקאים מכירים את "פנס", אבל הבריטים לא יבינו את המונח כי הם משתמשים במילה "לפיד" במקום זאת.
  6. בחר את חברת התרגום הנכונה. ודא שאתה שוכר חברה שיש לה ניסיון בתרגום פרסומי. המותג שלך ירוויח מהניסיון שלהם. ודא שיש לך את המטרות הנכונות והמסרים הפרסומיים שלך מוגדרים.
  7. בעוד שלחברת תרגום מקצועית יש צוות אבטחת איכות וכל התרגומים שלה עוברים הגהה ועריכה, אתה יכול גם לבקש דובר שפת אם עצמאי שיבדוק את התוכן המתורגם.
  8. בדוק את הניתוח כאשר מסע הפרסום המקומי שלך יושק כדי שתוכל למדוד את ביצועי המודעות. אתה יכול להשתמש בניתוח כדי לייעל את תוצאות היעד שלך.
  9. שקול את הגישה הכוללת. תרגום פרסומי לא צריך להתמקד רק בתרגום הטקסט. שינויים קלים בפריסה, שימוש בגרפיקה ועיצובים שונים יכולים לעשות הבדל גדול במשיכת תשומת הלב של קהלי היעד הבינלאומיים שלך.
  10. בדקו מה המתחרים שלכם עושים ושואפים להיות צעדים לפניהם.

תרגום חומרי פרסום

תרגום משחק תפקיד גדול כאשר אתה עוסק בפרסום בינלאומי. למרות שאנגלית היא שפת העסקים, אל תצפה מכל אדם בכל מקום בעולם לדבר אנגלית. כדי להפוך למפרסם בינלאומי אפקטיבי, אתה צריך לתת לקהל שלך את המידע הנכון בזמן הנכון בשפה שהוא מדבר. גם אם יש לך מוצר נפלא שיכול לספק פתרונות לבעיות של צרכנים, אם הם לא יכולים להבין את המסר שלך, לא תוכל למכור את המוצרים שלך לשוק היעד המקומי שלך.

טעויות תרגום פרסום

לא ניתן להכחיש את חשיבות המחקר כאשר אתה רוצה לפרסם בינלאומי. מותגים גדולים רבים סבלו מהשלכות קשות כתוצאה מטעויות בתרגום פרסומי. טעויות תרגום פרסום עולות ביוקר. העלות היא לא רק כספית. זה יכול גם להוביל לאיבוד הזדמנויות שוק, לאיבוד אמון במותג ושותפויות שבירות.

  1. מותג הבירה Coors התכוון להעביר את המסר ששתיית הבירה שלו לא תגרום ל"כרס בירה" עם הסלוגן שלו, "Let it loose". אבל כשהיא תורגם לספרדית, המסר הפך ל"סובל משלשול".
  2. לאלקטרולוקס היה קמפיין פרסומי עבור שואב האבק שלהם לשוק הבריטי, עם הסיסמה "שום דבר לא מבאס כמו אלקטרולוקס". אבל כשהחברה השתמשה באותו קמפיין לשוק האמריקאי, המכירות שלהם לא היו כצפוי מכיוון שהאמריקאים תפסו שהמוצר באיכות נמוכה.
  3. רבלון השיקה פעם בושם בניחוח קמליה לשוק הבינלאומי. היעדר מחקרי שוק הוביל לכך שהיא לא תפקדה טוב בשוק הברזילאי. הסיבה לכך היא שפרח הקמליה קשור להלוויות בברזיל.
  4. מרצדס בנץ הציגה קו לשוק הבינלאומי שהחברה קראה לו בנסי. עם זאת, זה לא הדהד היטב עם הצרכנים הסינים מכיוון שהשם מתורגם ל"מהר למות" בסינית.

שגיאות פרסום אלו רק מראות שמחקר שוק חיוני ועבודה עם חברת תרגום מקצועית היא קריטית כדי שהכל יהיה נכון.

בכל פעם שאתה צריך שירותי תרגום פרסומי, התקשר ל-eTS.

eTranslation Services מספקת תרגומי פרסום מדויקים ללקוחות שונים במקומות שונים בעולם, תוך שימוש ברשת הענפה שלנו של מתרגמים דוברי שפת אם שהם מומחים לנושא, כדי להפוך את התרגומים שלך לאמינים יותר ולהתאים לקהל היעד שלך. אנו מספקים גם שירותי לוקליזציה, כדי להבטיח שמסעות הפרסום הבינלאומיים שלך נתמכים היטב. פנה אלינו בקלות במייל דרך [מוגן בדוא"ל] או על ידי התקשרות אלינו למספר (800) 882-6058.

 

שתף זאת :
בלוג

מאמרים נוספים

Quis egestas felis eu fermentum adarcu suscipit quis ut gravida dolor amet justo In purus מספר שלם dui enim vitae vitae congue volutpat tincidunt sed ac non tempor massa.