שירותי תרגום אלקטרוני

תרגומים שיווקיים: דברים חיוניים שאתה חייב לדעת

תרגומים שיווקיים המשמשים במחקר נתח שוק

חברות גלובליות צריכות לשקול תקשורת יעילה כשהן מתמודדות עם עמיתים זרים, ספקים, ממשלות ולקוחות, והאמצעי היעיל ביותר לעשות זאת הוא באמצעות תרגומים שיווקיים.

אם אתה רוצה לשפר את זהות המותג שלך עבור מסעות הפרסום הגלובליים שלך, חומרי השיווק שלך צריכים להיות זמינים בשפה שבה מדינת היעד שלך מדברת.

תרגום שיווקי

כשאתה רוצה להיות גלובלי, אתה מוציא הרבה כסף כדי לפתח את חומרי הפרסום והשיווק שלהם. אתה משלם על מחקר שוק כדי להכיר טוב יותר את קהלי היעד שלך. אתה עובד עם קופירייטרים, מעצבים, כמו גם סוכנויות שיווק ופרסום כדי ליצור מודעות, עלונים, עלונים ומידע אחר על מוצרים מרגשות, מושכות תשומת לב ומושכות.

לפיכך, יש צורך לייחס חשיבות רבה יותר לחומרי המותג והמוצר שהם מייצרים בעת הזמנת תרגומים שיווקיים. אחרי הכל, אתה מוציא את כל הכסף הזה כדי להבטיח שאתה נותן ללקוחות, שותפים, ספקים וצרכנים רושם חיובי כמותג ומוצר איכותי ואמין.

תרגום ושיווק

חברות רבות סובלות מתרגום לקוי. תרגום עותק שיווקי ובטחונות מצריך שירותי מתרגם עם תרגומים שיווקיים מומחיות. לשיווק, בדיוק כמו תרגום עסקי או פיננסי, יש את הטרמינולוגיה שלו.

אינך יכול להציג את חומרי השיווק שלך בשפה אחת בלבד. מכיוון שאתה מחפש צרכנים רב לשוניים, עליך לדבר אל הקהלים שלך בשפה שהם מבינים בקלות. זו הסיבה שחומרי שיווק ותרגומים שיווקיים שלובים זה בזה.

אתה רוצה לתקשר עם הצרכנים המיועדים, השותפים והספקים שלך בצורה יעילה. אבל מכיוון שצרכנים זרים מעדיפים לקרוא או לשמוע מידע שהם יכולים להבין בקלות, כל הבטוחות השיווקיות שלך צריכות להיות בשפה שלהם, אז אתה צריך תרגומים באיכות גבוהה שנוצרו על ידי מתרגמים מקצועיים עם מומחיות שיווקית.

תרגומי שיווק דיגיטליים

כיום, ליותר מותגים יש גישה למגוון ערוצי תקשורת, כולל מדיה חברתית. עסקים צריכים עותק שיווקי כתוב היטב. כיום, לא מדובר רק במכתבי מכירה, תיאורי מוצרים ופרסום. כדי להגיע לקהל רחב יותר ולבסס מוניטין אמין של חברה ושל מותג ברחבי העולם, חברות צריכות לשקול היטב מה הן מעלות באינטרנט.

בעת תרגום עותק שיווקי דיגיטלי, חיוני לקחת בחשבון את הניואנסים של שפה מסוימת. יחד עם זאת, מתרגם בעל ניסיון בתרגום שיווקי דיגיטלי צריך לטפל בתפקיד, שכן עליו להפוך את העותק לרלוונטי לצרכני היעד, ולהתאים לתרבות המקומית.

אחד הדברים הראשונים שעליכם לקחת בחשבון עבור מאמצי השיווק הדיגיטליים שלכם הוא תרגום או לוקליזציה של האתר שלכם. לוקליזציה פירוש הדבר שעליך להתאים את האתר שלך לתרבות של שוק היעד שלך. זה יעזור להרחיב את העסק שלך, להגדיל את טווח ההגעה של הקהל שלך ולתת לעסק שלך יותר הזדמנויות להצליח. זו תהיה טעות אם המתרגם יזלזל ב-SEO. לקמפיין שיווקי חזק, עליך לסנכרן את כל מאמצי השיווק שלך, כולל שיווק הדוא"ל שלך.

שירותי תרגום שיווקיים

תרגום פרסום ושיווק דורש תהליך מסובך יותר. יש להבהיר שתרגום שיווקי יכול להיות מסובך ומצריך מומחה בתחום השיווק.

ספקי שירותי תרגום שיווקיים צריכים להבין את המטרה והאסטרטגיה של הלקוח. המטרה המשותפת היא לדאוג שהמסר השיווקי או הפרסומי מתאים לתרבות, ולא יחרוג מהמותג.

לספקי שירותי תרגום שיווקיים צריכים להיות מתרגמים בעלי כישורי כתיבה חזקים. הם צריכים להיות כותבים יצירתיים שמתמקדים במשמעות המסר, בטון הדיבור ובערכים של המותג. בתעשייה, השירות ידוע בשם התרחבות.

יחד עם זאת, על המתרגם השיווקי להקדיש תשומת לב מיוחדת לחלק מהמרכיבים של העותק השיווקי או הפרסומי שהופכים את התרגום למורכב יותר.

  • קשה לתרגם הומור כי מה שמצחיק בתרבות אחת עשוי להיות פוגע בתרבות אחרת.
  • ניבים, משחקי מילים ומטאפורות. הם מכשירים לשוניים שהופכים את עותק הפרסום לבלתי נשכח ומושך. ובכל זאת, המתרגם צריך לוודא שזה מתאים מבחינה תרבותית כאשר הוא מתרגם אותם.
  • צבעים ודימויים. בעת תרגום או לוקליזציה, יש להתאים את התמונות והצבעים גם להעדפות המקומיות. מחקר שיווקי הכרחי כדי לשמור על זהות המותג ולהתאים לרגישויות של קהל היעד.
  • שמות מותג. שמות מותג מסוימים אינם מתאימים לשווקים זרים. חברות חייבות לוודא שלשם המוצר שלהן לא תהיה משמעות שונה או יהפוך פוגעני לצרכנים בינלאומיים. לדוגמה, "Sprite" נקרא "Xuebi" בסין כדי להתאים לשוק. מותג פיצה קפואה מגרמניה הפך למותג הנמכר ביותר באיטליה כאשר שינה את שמו מ"Dr. Oetker" ל-"Cameo". Wall's הוא מותג גלידה מפורסם בבריטניה. יוניליוור היא הבעלים של זה. כמותג עולמי, יש לו שמות שונים: "רחובות" (אוסטרליה), "קיבון" (ברזיל), "אסקימו" (אוסטריה), "אולה" (דרום אפריקה והולנד), "אלגידה" (יוון, טורקיה, ואיטליה), ו"פריגו" (ספרד.)

אז אתה רואה, שיווק שירותי תרגום, הכוללת לוקליזציה ושחזור, מצריכה טיפול עדין ורגיש, בעזרת מומחי נושא בעלי כשרון לכתיבה יצירתית. כאשר אתה זקוק לתרגום, לוקליזציה או יצירה של יצירת שינוי עבור מסעות הפרסום והשיווק הגלובליים שלך, שירותי eTranslation מוכנים לעזור. שלחו לנו מייל לכתובת [מוגן בדוא"ל] או להתקשר אלינו (800) 882-6058.

שתף זאת :
בלוג

מאמרים נוספים

Quis egestas felis eu fermentum adarcu suscipit quis ut gravida dolor amet justo In purus מספר שלם dui enim vitae vitae congue volutpat tincidunt sed ac non tempor massa.