שירותי תרגום אלקטרוני

מה צפוי לשוק שירותי התרגום העולמי?

שירותי תרגום גלובליים המשמשים בעסקים

שירותי התרגום מתפתחים ללא הרף, ולאורך השנים, התעשייה ייעלה את מתן השירות, תוך שימוש בכלים וטכנולוגיות המסייעים בשמירה על תהליך התרגום עקבי, גמיש וניתן להתאמה.

במשך שנים, תרגום מכונה היה אחד מההתקדמות הטכנולוגית שגרמה למתרגמים רבים לדאוג לאבד את מקום עבודתם. האם תרגום מכונה אפשרי בעתיד? האם מכונות וטכנולוגיה ישלטו בשוק שירותי התרגום?

כולנו יודעים את השינויים שהטכנולוגיה מביאה כמעט לכל היבטי העולם, כולל תעשיית התרגום. בלשנים זכו במספר יתרונות מטכנולוגיות דיגיטליות, ותרגום לשפות נותר בחירה מצוינת בקריירה.

עתיד שירותי תרגום גלובליים

נכון לעכשיו, הנושא החם בשירותי תרגום עולמיים הוא תרגום מכונה. התחזית היא שתהיה לה השפעה רבה יותר עד 2022. כלי תרגום מקוונים הופכים ליותר ערך עבור מיליוני אנשים המתקשרים בשפות רבות. תרגום מכונה עשוי לספק תרגומים מביכים, אך מכונות הנעזרות בבינה מלאכותית ממשיכות ללמוד ולענות על הצרכים של תרגום מהיר, לא רשמי וקצר בין חברים ובני משפחה.

התעשייה יכולה לצפות לטכנולוגיות שפה חדשות שיסייעו לתעשיית התרגום ולמגזרים עסקיים אחרים באמצעות מתרגמי שפות ממוחשבות. מטיילים יכולים לקבל מכשיר תרגום לביש. לונגבר, חברת אלקטרוניקה יפנית, שוחררה"או," מכשיר תרגום לא מקוון המסוגל לתרגם אנגלית למנדרינית סינית ויפנית. גרסאות חדשות יותר כוללות תרגומים לקוריאנית ולספרדית.

עם זאת, תרגום מכונה אינו יכול להחליף מתרגמים אנושיים במשך שנים רבות, לפחות. זה ישפיע על התעשייה מכיוון שמכונות יכולות לעזור לשפר כמה היבטים של תהליך התרגום.

מצד שני, בלשנים יקחו על עצמם תפקידים מומחים יותר. מכונות אינן יכולות להשתלט על עבודתן כי בני האדם יצירתיים ובעלי יכולת הסתגלות. אפשרות אחת היא בשיווק שכן מגזר זה עוזר לתעשיות ועסקים. מכונות ישפרו את הטכנולוגיה אך אינן יכולות להניע מעורבות ולייצר תרגומים שיכולים לעורר תגובות רגשיות.

שוק התרגום העולמי

שוק התרגום העולמי יגדל ככל שחברות נוספות מתרחבות בינלאומיות, מה שיגביר את הביקוש לשירותי תרגום בשל הבדלי השפה. התעשייה צופה שעד 2020 היא תהיה שווה 45 מיליארד דולר.

מניעים נוספים לצמיחת שוק התרגום העולמי כוללים עלייה בנפח התוכן הלא מקוון והמקוון וצמיחת המסחר האלקטרוני.

לצד הצמיחה נמצאים האתגרים, כמו היכרות מעמיקה יותר עם פלטפורמות מדיה חברתית, אפליקציות מובייל ואבטחת מידע. התעשייה צריכה להתמודד עם כלי תרגום מכונות עצביות, תרגום וידאו ועוד.

ביקוש גבוה יותר לשירותי תרגום

כיום ובעתיד הקרוב, שירותי התרגום ייהנו מביקוש גבוה יותר, שכן יותר שווקים זרים ייפתחו לסחר בינלאומי. תרגום מגשר על ההבדלים בשפה. למרות שאנגלית היא השפה של עסקים בינלאומיים, אנשי עסקים זרים רבים עדיין מעדיפים לנהל עסקים בשפתם. לכן, שירותי תרגום ושירותי מתורגמן תמיד יהיו חלק מכל ההיבטים של הקהילה הגלובלית.

כמה סוגים של מחקרים ומחקרים מצביעים על אותו דבר - שירותי תרגום יטפלו בשפות מגוונות יותר כדי לענות על צורכי התקשורת של תעשיות שונות. לדוגמה, 14 שפות הספיקו כדי להגיע לכ-75 אחוז ממשתמשי האינטרנט ברחבי העולם בשנת 2017. בשנת 2027, יידרש יותר מ-60 שפות כדי להגיע ל-96 אחוז מהמשתמשים המקוונים.

לוקליזציה - במה זה שונה מתרגום?

תרגום סטנדרטי עוסק בתרגום ישיר של תוכן כתוב משפה אחת לשפה אחרת. תרגום מטפל במסמכים ממגזרי תעשייה שונים.

עם הגלובליזציה, יותר שווקים זרים יהפכו לנגישים, ויפתחו יותר הזדמנויות לחברות בינלאומיות להציע את המוצרים והשירותים שלהן לבסיס צרכנים רחב יותר.

עם זאת, הטעמים וההעדפות של הצרכנים שונים. הצרכנים מדברים גם בשפות שונות. כדי להבטיח את ההצלחה העסקית והמותג שלהן, חברות זקוקות לשירותי לוקליזציה.

לוקליזציה הוא שירות תרגום מיוחד שדורש יותר מסתם תרגום רגיל. לוקליזציה תיהנה גם מביקוש גבוה יותר.

לוקליזציה כרוכה בתרגום והתאמת המידע מבחינה לשונית ותרבותית. מידע על מותג/מוצר כולל מספר דברים, כגון:

  • מידע על מוצר
  • הוראות לשימוש
  • ביטחונות שיווקיים
  • חומרי פרסום
  • מידע על חברה
  • תוכן אתר
  • תיאורי מוצרים
  • תפריטים
  • חומרי אריזה, כולל תוויות
  • מידע אחר שהצרכנים צריכים

לוקליזציה מתייחסת גם להעדפות תרבותיות. תהליך הלוקליזציה יכול לכלול החלפה של תמונות באלה שמתאימות יותר מבחינה תרבותית. זה יכול לכלול שינויים בשם המותג, בשורה התווית, בצבעים ובגופנים. לוקליזציה עשויה גם לדרוש מהמותג לבצע כמה שינויים בלוגו שלו כדי להתאים את עצמו לתרבות המקומית.

השירות מבטיח שהמוצרים או השירותים תואמים את הרגישויות התרבותיות של שוק היעד. לוקליזציה היא אחד המפתחות העיקריים להצלחתו העולמית של מותג.

כמה עולה תרגום מסמכים?

עלות תרגום המסמכים משתנה בהתאם לנפח הפרויקט, אורך המסמך לתרגום, מורכבות שפת היעד, נושא הנושא ומועד הפרויקט.

ספקי שירותי תרגום רבים גובים כל עמוד, במיוחד עבור מסמכים קצרים שאינם זקוקים למומחה לנושא. אתה יכול לצפות לשלם בסביבות $30 עד $125 עבור מסמך בן עמוד אחד.

השיטה הפופולרית היא חיוב לכל מילה, כאשר התעריף בדרך כלל נע בין $0.08 ל-$0.40 למילה, בהתבסס על מסמך המקור. עליך להבין ששפות יעד מורכבות יותר דורשות שיעורים גבוהים יותר. כדאי לבדוק אם יש תשלום נוסף עבור הגהה, עריכה ופרסום שולחני. יתרה מכך, לקוחות צריכים להבין שבקשות תרגום ממהרות בדרך כלל כרוכות בתעריפים גבוהים יותר, בדרך כלל נעים בין 25% ל-50% מהתעריפים הרגילים.

השב במהירות לדרישות גלובליות - צור איתנו קשר!

שירותי תרגום אלקטרוני עוקב מקרוב אחר שינויים והתפתחויות בתעשיית התרגום והדרישות של השוק העולמי. סמוך עלינו שנספק לך את התרגום המדויק ביותר של המסמכים שלך, המטופל על ידי מומחי לשוניות ונושא מקצועיים ודוברי שפת אם כדי להבטיח שהמסרים שלך מועברים בצורה נכונה ויעילה. צור איתנו קשר מיד כאשר אתה צריך שירותי תרגום. התקשר אלינו למספר (800) 882-6058 או שלח לנו דוא"ל בכתובת [מוגן בדוא"ל].

שתף זאת :
בלוג

מאמרים נוספים

Quis egestas felis eu fermentum adarcu suscipit quis ut gravida dolor amet justo In purus מספר שלם dui enim vitae vitae congue volutpat tincidunt sed ac non tempor massa.