שירותי תרגום אלקטרוני

האם מתרגמי שפות יכולים לעזור לקהל להבין סרטים זרים?

תרגום סרטים הוא חלק בלתי נפרד מתעשיית הקולנוע. זה כבר עשרות שנים, אבל זה חשוב מתמיד עם הופעת הגלובליזציה והנגישות המוגברת לסרטים זרים. אבל מהן השיטות המומלצות לתרגום סרטים?

מה עליך לעשות אם אתה מתרגם או מישהו שעובד בתרגום סרטים? איך אתה יכול להבטיח שהתרגומים שלך מדויקים תוך שמירה על צליל טבעי בו-זמנית? פוסט זה בבלוג יענה על כל השאלות הללו ויספק תשובות לשאלות קשורות אחרות.

מדוע מתרגמי שפות חשובים לסרטים?

יש כמה סיבות מדוע מתרגמים הם כל כך חיוניים לסרטים. הסיבה הראשונה היא דיוק. אם אתה רוצה להבטיח שהתרגומים שלך מדויקים, אתה צריך מישהו שמכיר היטב את השפה והתרבות. תרגום סרט אינו פשוט כמו תרגום מסמך טקסט. יש ניואנסים בשתי השפות שצריך לקחת בחשבון והתייחסויות תרבותיות שאולי לא הגיוניות אם מתורגמות מילולית. מתרגם טוב יידע לתפוס את הניואנסים הללו וליצור תרגום מדויק וטבעי.

הסיבה השנייה לכך שמתרגמים חיוניים לסרטים היא שהם יכולים לעזור עם לוקליזציה. לוקליזציה כרוכה בתהליך של התאמת מוצר או שירות כך שיתאימו לנורמות התרבותיות של אזור או שוק ספציפיים. זה חשוב במיוחד עבור סרטים, שעשויים לצאת לאקרנים במדינות שונות עם נורמות תרבותיות שונות. מתרגם טוב יכיר את הנורמות התרבותיות של שוק היעד ויוכל להתאים את התרגום בהתאם.

האם כתוביות משפיעות על חווית הצפייה?

כשמשתמשים בכתוביות, זה כן משפיע על חווית הצפייה. יש אנשים שמוצאים אותם מסיחים מדי או פולשניים ומקשים על ההתמקדות בסרט עצמו. אחרים משתמשים בכתוביות כי יש להם קשיי שמיעה, כך ששימוש בכתוביות יכול להיות מועיל במקרה זה. מתרגם טוב יידע איזו גישה מתאימה יותר בהתחשב בהקשר של הסרט והעדפות שוק היעד.

כתוביות או דיבוב: מה עדיף?

אין תשובה חד משמעית לשאלה זו. גם לכתוביות וגם לדיבוב יש יתרונות וחסרונות. כתוביות נחשבות בדרך כלל למדוייקות יותר, אבל הן יכולות גם להסיח את הדעת או להפריע אם נעשה בהן שימוש לרעה. דיבוב יכול לגרום לסרט להרגיש טבעי וסוחף יותר, אבל הוא גם יכול להיות פחות מדויק מכיוון שהתרגום עשוי לא תמיד להתאים לדיאלוג המקורי. זה תלוי בסופו של דבר בהעדפות של שוק היעד ובהקשר של הסרט עצמו.

האם מתרגמי שפות יכולים לעזור לקהל להבין סרטים זרים?

כן. מתרגמי שפות יכולים לעזור לקהל להבין סרטים זרים מכיוון שהם מכירים היטב את התרבות והשפה, בדומה לאופן שבו מתרגם לספרות מכיר היטב אנגלית ואת שוק היעד. הם גם יודעים אילו הפניות תרבותיות חשובות מספיק כדי לשמור בתרגום שלהם. לדוגמה, אם מישהו היה מתרגם סרט ילדים מסין לאנגלית אמריקאית, זה יהיה נכון יותר לשמור כמה מהאמירות הסיניות המפורסמות האלה מאשר אם מישהו עושה סרט פעולה עם דיאלוג שאינו משמעותי במיוחד מבחינה תרבותית. זה תלוי בסופו של דבר בהקשר ובמי אתה שואל - אבל כשיש לך מתרגמים טובים עוזרים לקהל להבין סרטים ללא קשר לאיפה הם מגיעים או באיזו שפה הם נוצרו בהתחלה!

מה אתה צריך לעשות בתור מתרגם?

הדבר הראשון שיש לקחת בחשבון הוא שיש מספר סוגים של תרגום סרטים. השניים הנפוצים ביותר הם סרטים מדובבים וסרטי משנה, אבל ההבדלים ביניהם הם מסיביים. כתוביות לא תמיד מספיקות לסרט מכיוון שהן עלולות להסיח את דעתן אם הן עושות בצורה גרועה או להשאיר חלקים מהדיאלוג המקורי שאולי לא צריך תרגום (או פשוט לא הגיוני). דיבוב מצריך שחקני קול שמדברים בקולם במקום לדקלם שורות כפי שמישהו אחר היה קורא אותן על הנייר. זה הופך את הדיבובים ליקרים משמעותית מכתוביות, מה שאומר שלא ניתן להפיץ את כל הסרטים הזרים עם דיבובים אלא אם יש לך תקציב עצום.

בעוד שההבחנות הללו קיימות, לפעמים שתי צורות התרגומים מתרחשות יחד לאחר השחרור. זה נפוץ יותר באירופה מאשר בארה"ב, אבל זה הופך יותר ויותר פופולרי גם כאן.

הדבר הבא שאולי תרצה לשקול בעת תרגום סרט הוא האם יש צורך בכתוביות או לא. זה תלוי מה אתה מנסה לעשות ומאיפה הקהל שלך מגיע. נניח שאין הרבה דוברי אנגלית שאינם שפת אם בשוק היעד שלך. במקרה כזה, כתוביות עשויות להיות מיותרות (אם כי הן עדיין מוסיפות ערך כי הן מספקות דרך נוספת לאנשים לצרוך מדיה).

בנוסף, נניח שללקוח שלך לא אכפת להגיע לקהלים בינלאומיים שאינם דוברים אנגלית שוטפת. במקרה כזה, כתוביות עשויה להיות גם אפשרות לחסוך כסף. במקביל, הגברת המעורבות עם דוברי אנגלית שפת אם, בסופו של דבר למרות שהחלטות אלו תלויות לחלוטין בצרכי הלקוח ושוק היעד.

בהנחה שכתוביות נחוצות, תרצה לוודא שהן עשויות היטב. כתוביות בביצוע גרוע יכולות להסיח את הדעת יותר מאשר ללא כתוביות בכלל ואף להוביל לכך שאנשים יתעלמו לחלוטין מהסרט שלך. הדרך הטובה ביותר לוודא שהכתוביות שלך נראות טוב היא באמצעות עורך כתוביות מקצועי. אדם זה יבטיח שכל הטקסט יופיע בצורה מושכת על המסך וגם יבדוק אם יש שגיאות או תרגום שגוי. חיוני שיהיה אדם נפרד שיעשה את העבודה הזו במקום מישהו שאחראי על תרגום הסרט כי זה מאפשר בקרת איכות טובה יותר.

לאחר שסידרתם את הכתוביות שלכם, עליכם להתחיל לחשוב על התרגום עצמו. הצעד הראשון הוא תמיד למצוא מתרגם טוב. מדובר באדם שיודע הן את שפת המקור והן את שפת היעד בצורה שוטפת ויכול לתרגם את הטקסט במדויק תוך שמירה על המשמעות המקורית. לפעמים שני מתרגמים יעבדו יחד על פרויקט כדי להבטיח דיוק, אבל עדיף אם אדם אחד יבצע את ההגהה הסופית כדי לתפוס טעויות.

לאחר שמצאת את המתרגמים שלך, תן להם עותק של הסרט (או לפחות התסריט), כדי שהם יוכלו לקבל מושג על הטון והסגנון. תרגום סרטים מורכב משמעותית מתרגום צורות טקסט אחרות מכיוון שיש מספר גורמים שיש לקחת בחשבון. לא רק שאתה צריך לוודא שהתרגום נשמע טבעי באנגלית, אלא שאתה גם צריך לדאוג להתאמת תנועות שפתיים לדיאלוג. זו הסיבה שחיוני שיהיה מתרגם שיודע כיצד פועלים סרטים ומנהל את התרגום בהתאם.

לבסוף, תצטרך להחליט אם תציג או לא תציג את הכתוביות שלך לאורך הסרט כולו (הידוע כ-hard-coded) או אם הן צריכות להופיע רק בסצינות מפתח (הנקראות soft-coding). קידוד קשיח דורש יותר מאמץ מכיוון שכל סצנה צריכה להיות מתורגמת בנפרד במקום שיהיה מסמך אחד המכיל את כל הדיאלוגים למעבר קל בין שפות. לקידוד רך יש את היתרונות שלו, אם כי; מכיוון שאין הפסקות בזמן שינוי שפות, אנשים מוצאים שזה פחות מסיח את הדעת למרות שהקווים האישיים עשויים שלא להתאים בצורה מושלמת לתנועות השפתיים של הדמויות המקבילות שלהם. זה תלוי בסופו של דבר באיזה סוג סרט אתה מתרגם והיכן הוא מיועד להיות מוצג.

אנו מספקים תרגומים מדויקים על ידי מתרגמים אנושיים

אנו מבטיחים את האיכות והדיוק של התרגומים שלנו כאן ב שירותי תרגום אלקטרוני. אנו מטפלים בכל סוגי התרגום, לוקליזציה ושירותי שפה אחרים, תוך שימוש בדוברי שפת אם בלבד. בעבודה עם יותר מ-200 שפות, אנו בטוחים שנוכל לטפל בבקשות התרגום שלך עבור רוב שילובי השפות. אנא אל תהסס ליצור איתנו קשר באמצעות דואר אלקטרוני בכתובת [מוגן בדוא"ל] או להתקשר אלינו (800) 882-6058.

שתף זאת :
בלוג

מאמרים נוספים

Quis egestas felis eu fermentum adarcu suscipit quis ut gravida dolor amet justo In purus מספר שלם dui enim vitae vitae congue volutpat tincidunt sed ac non tempor massa.