שירותי תרגום אלקטרוני

טעויות נפוצות בתרגומים לערבית

ערבית היא אחת מכמה שפות שקשה לתרגם. זוהי שפה שמית מרכזית ושייכת למשפחת שפות ותיקה במיוחד המכילה גם פיניקית, אוגרית, עברית וארמית. ערבית היא השפה השישית הכי מדוברת בעולם, והשפה הרשמית ב-22 מדינות נכון לשנת 2018, עם 275 מיליון דוברי אם.

רוב העולם הערבי דובר ערבית סטנדרטית מודרנית, שהיא שמרנית ומובחנת יותר מהדיאלקטים הערביים המדוברים השונים. כל הגרסאות של ערבית נמצאות בתוך סביבה הנקראת דיגלוסיה, כאשר לשפה יש זנים מילוליים וכתובים שונים, שבה היא לא תמיד כתובה כמו שהיא נאמרת. הדיאלקטים המדוברים של ערבית וערבית תקנית מודרנית משמשים בהקשרים תרבותיים וחברתיים שונים.

שפה מרחיבה

האוריינטציה של הערבית היא מימין לשמאל. הכתב ייחודי, והאלפבית שלו כולל 28 אותיות. התרגום קשה, ויש מקרים שבהם מקור טקסט אחד יכול לכלול שלושה או יותר תרגומים, כאשר כל אחד מהם שונה, אך נחשב כנכון.

ערבית היא שפה נרחבת שיש בה מגוון מילים למונחים מסוימים. אומרים שיש לו 11 מילים לתאר אהבה (בשלבים שונים), ויותר מ-100 מילים לגמל. המילים די תיאוריות. לדוגמה, נקבת גמל שהולכת לפני השאר נקראת אל-חריב. 

לפי הערכות, ברוסית יש כ-130,000 מילים, בעוד שבצרפתית יש 150,000. באנגלית יש כ-600,000 מילים, בעוד שבערבית מאמינים שיש 12.3 מיליון מילים.

ערבית והדיאלקטים שלה

ערבית סטנדרטית מודרנית מבוססת על ערבית קלאסית. הוא משמש בדיבור ובכתיבה רשמיים. בליגה הערבית, כמעט כל החומרים המודפסים, כגון מסמכים רשמיים, ספרים, מגזינים ועיתונים משתמשים בערבית סטנדרטית מודרנית.

ההבדלים בין ה ניבים ערביים שונים וערבית סטנדרטית מודרנית נמצאים במבנה הדקדוקי ובהגייה.

ניתן לסווג את הערבית המדוברת או את הניבים לקבוצות שונות, כלומר:

· עיראקי

  • מצרי
  • צפון אפריקאית - מדוברת בלוב, תוניסיה, אלג'יריה ומרוקו
  • חסניה – מדוברת במאוריטניה
  • מפרץ - משמש בעומאן, איחוד האמירויות, קטאר, בחריין וכווית
  • נג'די - בשימוש במרכז ערב הסעודית
  • החג'אזי - מדובר במערב סעודיה
  • תימני – בשימוש בדרום מערב ערב הסעודית ובתימן
  • לבנטין - בשימוש בפלסטין, ירדן, סוריה ולבנון

אתגרים בתרגום השפה הערבית

בתור אחת השפות המאתגרות ביותר לתרגום, זה קריטי עבור לקוחות לעבוד עם א סוכנות תרגום מקצועית שיש לו דוברי ערבית שפת אם לקחת על עצמם את פרויקטי התרגום שלהם.

אחד האתגרים המרכזיים הוא התרבות. מילה ערבית עשויה לדרוש כמה משפטים באנגלית כדי להסביר את משמעותה במלואה. המתרגם לא יכול לקבל תרגום מילה במילה, אבל צריך להסביר את העובדות מאחורי המילה.

השפה הערבית עשויה להיות נרחבת, אבל יש מקרים שבהם טקסט ארוך בערבית יתקצר בתרגום לאנגלית. על המתרגם לבחור את המילה הנכונה שתעצים את משמעות המילה. לערבית יש דרכים שונות לספק את אותה משמעות, אשר עשויה ללבוש צורה של משפטים ארוכים יותר.

האלפבית הערבי מכיל 28 אותיות, בעוד באנגלית יש 26. אפילו עם הבדל קל במספר, למספר אותיות בערבית אין מקבילות ישירות לאנגלית. עובדה זו מקשה על תרגום שמות בערבית לאנגלית. במקרים כאלה, על המתרגם לבחור את האותיות הקרובות ביותר לצלילים המושמעים בערבית.  

שגיאות נפוצות בתרגום לערבית

אופי השפה מקל על מתרגמים מתחילים לבצע טעויות בטיפול בתרגום לערבית. מה שחיוני הוא להבין את הדינמיקה של ערבית ואנגלית, למשל, כדי להגיע לרמת דיוק גבוהה. עם שפה כל כך מורכבת, תמיד כדאי ללמוד את הטעויות הנפוצות שאתה יכול לבצע בתור מתרגם, כדי שתוכל לנסות להימנע מהן.

עיצוב מסמך

אופייני לתוכנית לעיבוד מסמכים יש את אפשרות יישור-שמאל כברירת מחדל. מכיוון שהערבית היא מימין לשמאל, המתרגם צריך תמיד להשתמש בפורמט יישור-ימינה. אם אתה משתמש בעורך טקסט, אל תשכח את האפשרות השתמש באפשרות מימין לשמאל.

רווח

על המתרגם להקפיד על מרווחים, שיכולים לשנות את משמעות המשפט. מקובל לא לראות רווח לפני או אחרי סימני פיסוק. יתר על כן, חיוני להשתמש במעברי עמוד במקום במספר שורות ריקות.

פיסוק

זהו תחום שבו ניסיונו של המתרגם מראה. הערבית התפתחה מצורה בעל פה; לכן, אין מוסכמות סטנדרטיות בכל הנוגע לסימני פיסוק. יש סופרים ערבים שכותבים משפט אחד בפסקה אחת ארוכה ללא כל הפסקה. סימני פיסוק המשמשים כיום הם דיאקריטים המוצבים מעל או מתחת לאותיות מסוימות, המציינים תנועות קצרות. הם משמשים לאינטונציה, הגייה, פונקציות דקדוקיות. למשפט עשויה להיות נקודה להראות נקודה, אם כי אפשר לראות בפסיקים מחווני נקודה.

באותיות רישיות

בערבית אין אותיות רישיות עבור שמות פרטיים, מילים ראשוניות וקיצורים. במקומה, ערבית משתמשת במרכאות ובסוגריים עגולים. אם סימנים אלה נותרים בחוץ, השמות ושאר המונחים הזקוקים לאותיות גדולות יכולים להיחשב כשמות עצם נפוצים.

סמלים וקיצורים מיוחדים

קיצורים, ראשי תיבות והתכווצויות טיטולריות, כגון וכו', PM או Dr., אינם בשימוש בערבית, בגלל הבעיה באותיות רישיות. במקום זאת, קיצורים לועזיים כתובים בצורתם המלאה בערבית.

פסיקים

פסיקים משמשים בדרך כלל במשפטים באנגלית כמפרידים. בערבית, הם משתמשים בצירוף (ו) במקום פסיק, ובסימני פיסוק אופציונליים (ו) או אפס בין שמות תואר. מתרגם מעולה מבין את הכללים לגבי השימוש בפסיקים, צירופים וסימני פיסוק אחרים בטיפול בתרגומים לערבית.

ניסיון ומומחיות בשירותי תרגום לערבית - רק מ-eTS

תרגום לערבית דורש מתרגם מקצועי עם שנים ארוכות של ניסיון ומומחיות. הדרישות לתרגום ערבית לאנגלית או לשפות אחרות הן קפדניות למדי, בגלל מורכבות השפה, היעדר תכונות רבות הנפוצות בשפות אחרות, גודל אוצר המילים שלה והמילים שאין להן תרגום ישיר. לתוך אנגלית. וודאו שאתם עובדים רק עם מתרגם מקצועי דובר שפת אם לערבית שיכול לתת לכם תרגום איכותי ומדויק. בכל פעם שאתה צריך תרגום לערבית בכל מקום שאתה נמצא, אנא שלח לנו דוא"ל לכתובת [מוגן בדוא"ל] או להתקשר (800) 882-6058.

שתף זאת :
בלוג

מאמרים נוספים

Quis egestas felis eu fermentum adarcu suscipit quis ut gravida dolor amet justo In purus מספר שלם dui enim vitae vitae congue volutpat tincidunt sed ac non tempor massa.