שירותי תרגום אלקטרוני

כיצד COVID-19 שינה את תעשיית השפה

מתרגמים ומתורגמנים הם בעלי עניין חיוניים בתעשיית השפה. הם מספקים שירותים לשוניים לאנשים פרטיים, ארגונים, עסקים, קהילות וממשלות. הם פועלים כדי לחבר בין אנשים ולהשיג הבנה הדדית, כמו גם להחליף מידע. הם עוזרים לעורר השראה, ליידע, לחנך ולשכנע קהלים ברחבי העולם. אנשים שעובדים בתעשיית השפה מפרשים, מתרגמים, מבצעים לוקליזציה, בינאום וגלובליזציה של תכנים שונים עבור מגוון קהלים.

כיצד מגיפת COVID-19 השפיעה על תעשיית השפה

למגיפת COVID-19 יש השפעה משמעותית על תעשיית השפה. עסקים רבים ברחבי העולם נאלצים לסגור עקב המגיפה. נעילות והסגר ביתי כמעט עצרו כל צורה של פעילות בכל מקום. המצב הפחית למעשה את כמות פרויקטי התרגום והפרשנות.

השפעה על מתורגמנים

עבודתם של מתורגמנים במקום מושפעת קשות מכיוון שאסור ליצור קשר קרוב והתכנסויות המוניות, כולל כנסים, סמינרים, פורומים ואירועים בינלאומיים, בוטלו.

השפעה על מתרגמים

אל האני המתרגמים אינם מושפעים באופן דרסטי מהמגיפה כי רובם עובדים באינטרנט. המגיפה מציעה הזדמנויות חדשות. תעשיות חיוניות ועסקים מוכווני שירות חייבים להישאר פתוחים. דוגמה אחת היא תעשיית הבריאות. המגיפה מחייבת בעצם שיתוף והפצה של מידע חיוני בכמה שיותר שפות.

כל חברי הקהילה צריכים לדעת על המגיפה. הם זקוקים למידע על נגיף הקורונה - איך הוא מתפשט, מי פגיע, מה לעשות כדי למנוע הידבקות ומה לעשות אם הם חושדים שנדבקו במחלה. עליהם להבין פרוטוקולים בריאותיים בסיסיים - רחיצת ידיים תכופה במים וסבון או שימוש באלכוהול ובחומר חיטוי ידיים, התרחקות חברתית וחבישת מסכות פנים, כולל איך ללבוש את המסכה כראוי.

חשיבות נותני השירות הלשוני

המגיפה הראתה למתרגמים ולמתורגמנים את חשיבותם. הם קריטיים יותר כיום מכיוון שחברות מקומיות ובינלאומיות חורגות מהעסקים הרגילים שלהן כדי לנצל את ההזדמנויות העולמיות שמציגה המגיפה.

אנגלית היא השפה הבינלאומית של בטיחות בריאות ומדע. מתורגמנים ומתרגמים עובדים היום בשיתוף פעולה הדוק עם מומחי בריאות ומדענים כדי להבטיח שמידע בריאותי בעל ערך יוכל להגיע מיד לאנשים שאינם דוברי אנגלית. מידע חיוני עשוי להציל חיים.

כיום, מתרגמים ומתורגמנים עובדים בזמן אמת כדי לספק מידע רלוונטי לאנשים שיוצרים ומיישמים מדיניות הנוגעת ישירות לעולם.

תרגום אנושי מול מכונה

למרות שלתרגום מכונה יש מקום בתעשיית השפות, זה עדיין כלי לא אמין שלא ניתן להשתמש בו במצבים כמו מגיפה. המציאות היא שמתרגמים ומתורגמנים אנושיים הם עדיין האמינים ביותר מכיוון שהם אנשי מקצוע מוסמכים ומיומנים. הם יכולים לתפוס את המשמעויות או הניואנסים העדינים של שפות, החיוניות בתרגום משפטי, מדעי החיים, התרופות והרפואה.

איך מתרגמים ומתורגמנים עוזרים לאנשים

המגיפה הציבה אתגרים רבים לאנושות. עסקים נאלצו להיסגר זמנית. אפילו משרדי ממשלה צריכים לצמצם את כוח העבודה שלהם, ולבקש מרוב העובדים לעבוד מהבית ולשמור רק על כוח אדם שלד כדי לספק שירותים בסיסיים ולשמור על המדינה.

אבל תעשיית התרגום ניתנת להתאמה, גמישה וגמישה. עם דרישות ללא מגע וריחוק חברתי, יותר לקוחות דורשים כעת אפשרויות מרוחקות, כגון שירותי תרגום מרחוק ושיחות ועידה טלפונית, מכיוון שפגישות מקוונות הן כעת הנורמה. מכיוון שהפחד הבריאותי הוא עולמי, חיוני לאנשי מקצוע רבים, במיוחד אלו העוסקים בתחום הרפואי, להבין אחד את השני.

הפצת מידע יעילה

ההפצה המדויקת והמהירה של מידע מועיל ועובדתי יכולה לעזור למזער את ההשפעה השלילית של המגיפה ולהקל על ההפרעה שהיא גורמת לכלכלה.

תרגומים ופירושים מדויקים יכולים לסייע בהפצת המידע הנכון על מניעת התפשטות מחלת הנגיף, כמו גם לספק את הדחף לאנשים ללמוד ולהסתגל לדרכים חדשות לעבודה.

התגובה העולמית למשבר הבריאות יכולה להתעצם, כאשר ניתוחים, מחקרים, נתונים ותוצאות מחקרים מתורגמים ומועברים לקבוצות מקצועיות הזקוקות למידע קריטי זה.

הזמינות של תיעוד חיוני שמתורגם נכון, מתמלל ומשותף ברחבי העולם יהווה את הגירוי לאסוף מומחים גלובליים כדי שיוכלו לשתף פעולה ולעבוד יחד כדי למגר את הנגיף.

כתוביות ותמלול

עם הנעילה וההסגר הכפוי בבית, אנשים צריכים להסתמך על חדשות וסטרימינג מקוונים כדי להישאר מעודכנים. תחנות שידור מעסיקות מתורגמני ASL, כך שאנשים עם ליקויי שמיעה ודיבור יודעים מה קורה. לשירותי כתוביות ותמלול יש גם כמה הזדמנויות לעזור להגיע לכמה שיותר אנשים ברחבי העולם.

כיצד הסתגלה תעשיית השפה

אם מסתכלים היטב, תעשיית התרגום מרוויחה מהמגיפה. שירותי תרגום זוכים לביקוש רב, במיוחד בתחום הבריאות והרפואה. מתרגמים לא מרגישים את הצביטה כל כך בגלל שהם רגילים לעבוד באינטרנט. המתורגמנים אמנם נמצאים בעמדת נחיתות, במיוחד המתורגמנים הסימולטניים והרצופים המספקים לעתים קרובות שירותי תרגום באתר.

אבל שירותי תרגום מחוץ לאתר ומרחוק מבוקשים כעת. מכיוון ששיחת ועידה טלפונית הופכת להיות הדרך היעילה ביותר להיפגש ולדון, מתורגמנים עדיין יכולים למצוא עבודה. עם זאת, עבור פגישות ספציפיות, כגון אלו הנוגעות לרפואה ובריאות, נדרשים מומחים לנושא.

תעשיית התרגום נמשכת, ומתרגמים עובדים על תכנים שונים. נכון לעכשיו, תעשיית התרגום חווה עלייה בביקוש לתרגום מסמכים, במיוחד אלה הנוגעים ל-COVID-19. גם תרגום שיווקי נמצא בעלייה מכיוון שעסקים צריכים למצוא דרכים חדשות וטובות יותר להגיע ללקוחותיהם. מכיוון ששירותי משלוח מבוקשים, חברות צריכות למשוך את תשומת הלב של צרכנים קיימים ופוטנציאליים.

חברות שירותי שפה מסתגלות במהירות למצב. הם נענים לביקוש ומתאימים את השירותים שלהם לדרישות הנוכחיות. בעוד שהביקוש לתרגום מתעשיות משמעותיות ירד, המתרגמים מוצאים הרבה עבודה עבור שירותי דיגיטל ומסחר אלקטרוני. ספקי שירותי שפה רבים משנים את קהלי היעד שלהם, ומטילים את השירות שלהם לתעשיות קטנות ובינוניות שממהרות לשנות את המודלים העסקיים שלהן.

צור איתנו קשר - נעזור לך להתמודד עם האתגרים המפריעים של המגיפה

למרות שהעולם עדיין נמצא בתוך המגיפה, זה הולך לחלוף, והעולם יחזור על רגליו. בינתיים, חיוני לשמור על התקשורת ושיתוף המידע. אנחנו ב שירותי תרגום אלקטרוני המשך לספק שירותי שפה מצוינים לעסק שלך. הרשת הענפה שלנו של מתרגמים ומתורגמנים מקצועיים ודוברי שפת אם יכולה להתמודד עם יותר מ-200 שפות. אנו בטוחים שתוכל להעביר את המסר שלך לקהלים הרב-לשוניים שלך באשר הם. שלח לנו מייל לכתובת [מוגן בדוא"ל] או התקשר אלינו למספר (800) 882-6058 כדי שנוכל לדון בצרכים שלך.

שתף זאת :
בלוג

מאמרים נוספים

Quis egestas felis eu fermentum adarcu suscipit quis ut gravida dolor amet justo In purus מספר שלם dui enim vitae vitae congue volutpat tincidunt sed ac non tempor massa.