שירותי תרגום אלקטרוני

כיצד תרגומי שפות יכולים לעזור לאנשים במהלך המגיפה

על פי הגדרתו הטכנית, תרגומי שפה ממירים את הטקסט הכתוב לשפה אחרת המתאימה מבחינה לשונית ותרבותית. תרגומים מבטיחים שהקהל המיועד מבין את המסר.

התהליך דורש מהמתרגם כישורי דקדוק מצוינים בצמד שפות, כישורים יוצאי דופן בקומפוזיציה ויכולת לחקור מושגים ומילים. מעבר לכך, על מתרגם להיות בעל מודעות תרבותית, ידע בתעשייה והבנה מעמיקה של הטרמינולוגיה, הסטנדרטים והנהלים הרלוונטיים. על המתרגמים להיות בעלי ניסיון ומומחיות רלוונטיים בתחומים שונים כדי שיוכלו להיות בקיאים בקריירה שבחרו.

שפות משקפות מגוון - של קהילות, תרבויות ומדינות. תרגומים ממלאים את הפער כדי לחבר קבוצות ייחודיות באמצעות הבנה הדדית.

חמש השפות המובילות להפצת מידע על COVID-19

נכון לעכשיו, חמש השפות המובילות הן אנגלית, ספרדית, סינית, הינדית וצרפתית.

למרות שחשוב להבין מה קורה, והמגיפה ממשיכה לשבש את העולם, התפשטות המידע השגוי והדיסאינפורמציה משתוללת. זה מוביל לקושי למצוא מידע מדויק שיכול להציל חיים.

מידע מדויק צריך להגיע לכל אדם, במיוחד מידע על מניעה, הסגר, ריחוק פיזי ופרוטוקולי בריאות בסיסיים. זה קריטי להגיע לאוכלוסייה הילידית מלבד השפות המובילות. הם פגיעים יותר מכיוון שאין להם גישה מיידית למידע מעודכן בהשוואה לקבוצות אחרות.

למרות שהנגיף אינו מפלה, פקידי ממשלה ובריאות מודאגים יותר מהקהילות הפגיעות שבהן יש תת תזונה ורמות גבוהות של עוני. המידע הנכון על המגיפה צריך להגיע אליהם, מה שאומר שהמידע צריך להיות מתורגם לשפות מיעוטים ושפות ילידים שונות. גישה למידע היא חלק מזכויות האדם; לפיכך, חיוני לקבל מידע על המגיפה בכמה שיותר שפות.

אונסק"ו הכינה ערכות מידע על הנגיף. באתר האינטרנט של הארגון יש אוסף של הודעות בריאות הציבור, הנחיות מדיניות והצהרות במגוון שפות ילידיות.

ספקי שירותי בריאות ומערכות, ארגונים קהילתיים, מחלקות בריאות ואנשי מקצוע בתחום בריאות הציבור יכולים לצפות ולהוריד מידע על COVID-19 מאתר האינטרנט של המרכז לבקרת מחלות ומניעתן (CDC). הם יכולים להשתמש במידע כדי לסייע בהפצת מידע על הנגיף. הסוכנות יצרה ערכת כלים בלמעלה מ-30 שפות.

מלבד מגוון מידע בשפות שונות, אונסק"ו הכינה גם מדריך שיעזור לעיתונאים ולעוסקים בתקשורת אחרים לאמן ולהבין את המגיפה, ולהילחם במידע השגוי ובדיסאינפורמציה בנוגע לבעיה העולמית. המדריך זמין ב-16 שפות. הם מתרגמים את זה ל-26 שפות אחרות.

מספר מדינות בארה"ב מכינות מידע על COVID-19, ומבססות את התרגומים על השפות המדוברות ביותר באזורן. לדוגמה, יש במדינת וושינגטון מידע והנחיות לגבי הנגיף ב-30 שפות.

מצד שני, Doctors of the World מספק מטופל עצות בנוגע לנגיף הקורונה ב-45 שפות.

COVID-19 גרם לארגוני בריאות, סוכנויות, ממשלות ושירותי בריאות להכיר בכך תרגום שפה מהווה חלק בלתי נפרד מהתגובה למגיפה. ארגונים רלוונטיים צריכים גם לבדוק כלי מידע חלופי מלבד תרגומים. מחקר אחד בקרב פליטי רוהינגה המתגוררים בבנגלדש, מצא שנשים מבוגרות מקבלות מידע בנוגע ל-COVID-19 רק מקרובי משפחתן הגברים. כדי להגיע ביעילות לקבוצות כאלה, חיוני לזהות את ערוצי התקשורת הנכונים.

תפקידה של ASL בהפצת מידע בריאותי

מתרגמים עומדים בפני האתגר של תרגום הנחיות שירותי בריאות היום מאחר שחלק מהמונחים קשים לתרגום בשפות ילידים ומיעוטים. כמה בריתות בריאות פיתחו דרכים אחרות להגיע לכמה שיותר אנשים. בגואטמלה למשל, הם משתמשים במתרגמים כדי לתרגם חומרי מידע בשפות המאיה השונות שהם יכולים לשדר ברדיו, שזו הדרך המהירה ביותר להגיע לקהילות רחוקות.

עם זאת, לא רק אוכלוסיות הילידים והמיעוטים זקוקות למידע מתורגם על המגיפה העולמית. אנשים עם ליקויי דיבור ושמיעה צריכים להיות מעודכנים גם לגבי המגיפה. הם צריכים להבין מה לעשות, במיוחד בתרגול פרוטוקולי בריאות בסיסיים למניעת זיהום והעברת מחלות.

חדשות ותוכניות שירות ציבוריות רבות בטלוויזיה כיום מעסיקות מתורגמני ASL כדי להבטיח שאנשים חירשים, אילמים וכבדי שמיעה הכלואים בבתיהם יוכלו להבין את החדשות.

חשיבות לוקליזציה של מידע בריאותי

כל כך הרבה מידע על COVID-19 זמין באינטרנט. אבל קשה לאנשים לקבוע איזה מהם מדויק. הרבה מהמידע המקוון הוא באנגלית. לפיכך, אתרי אינטרנט של סוכנויות מודאגות, ארגוני בריאות ומשרדי מידע לבריאות הציבור חייבים להיות מקומיים. זו משימה גדולה, אבל היא חיונית מכיוון שלמדינות יש אוכלוסיות מגוונות, שרבות מהן אינן דוברות את השפה הרשמית.

חיוני להעביר את המידע המדויק ביותר על COVID-19 שאנשים יבינו. גם אם חלק מהאנשים למדו לדבר אנגלית, למשל, הם מעדיפים לקרוא את המידע המשפיע על חייהם ועל חיי משפחותיהם בשפתם העיקרית.

COVID-19 לא ייעלם בקרוב. זוהי מחלה מתהווה, ולכן מעט מאוד ידוע עליה. בעלי עניין רבים צריכים לדעת ולהבין הכל על הנגיף האימתני. לפיכך, חיסונים למחלה אינם זמינים עדיין.

אנשי תקשורת לבריאות הציבור צריכים להיות מוכנים ליידע את הקהילות המקומיות. צריכה להיות להם גישה למידע שהם צריכים לדעת. יש ליידע אותם על תגובת הממשלה למגיפה. עליהם לדעת את האחריות שלהם, מה לעשות כדי למנוע הידבקות, מתי לפנות לעזרה רפואית, וכל העדכונים הזמינים. הם צריכים הנחיות לגבי מה לעשות במקרה של התפרצות בקהילה שלהם ומה יקרה כשהמגיפה תסתיים.

תכנון ותיאום נכון, שיתוף פעולה ותקשורת הם גורמי מפתח במלחמה במגיפה. מתן מידע חיוני בשפות שונות באמצעות לוקליזציה של מידע על שירותי בריאות הוא צעד גדול בניצחון בקרב נגד נגיף הקורונה.

תן לנו לעזור לך לגשר על פער התקשורת עם לוקליזציה

עדיין קיימים פערים רבים במתן תרגומים של מידע חיוני על שירותי הבריאות על המגיפה בשפות ילידים ומיעוטים שונות. שירותי תרגום אלקטרוני מספק תרגום ולוקליזציה רפואיים מדויקים ואיכותיים. יש לנו מתרגמים דוברי שפת אם שהם מומחים לנושא. הם מטפלים ביותר מ-200 שפות, כך שאתה בטוח שאנו מכסים רבות מהשפות הפחות נפוצות. עבור פרויקטי התרגום והלוקליזציה הרפואיים שלך, אנא שלח לנו דוא"ל לכתובת [מוגן בדוא"ל]. אתה יכול גם ליצור איתנו קשר בטלפון בטלפון (800) 882-6058.

 

שתף זאת :
בלוג

מאמרים נוספים

Quis egestas felis eu fermentum adarcu suscipit quis ut gravida dolor amet justo In purus מספר שלם dui enim vitae vitae congue volutpat tincidunt sed ac non tempor massa.