שירותי תרגום אלקטרוני

כמה זמן לוקח תרגום מסמכים?

תרגום מסמכים הוא חיוני, בכל עת של השנה, בכל מקום בעולם. אנשים פרטיים, חברות וארגונים העוסקים במסמכים בשפות אחרות או צריכים להבין או לתקשר בשפה אחרת, משתמשים בשירותיה של חברת תרגום על מנת להבטיח הבנה נכונה.

שירים וטקסטים דתיים היו חלק מהיצירות המוקדמות מאז ימי מסופוטמיה והאלף השני שתורגמו לשפות אחרות. רוב המתרגמים הראשונים היו משוררים, כמרים ונזירים בודהיסטים. כמה טקסטים הודים עתיקים תורגמו לסינית על ידי נזירים בודהיסטים. הוראס וקיקרו היו כמה מהמנהיגים הרומאים הידועים שהשתמשו בשירותי תרגום בתקופתם.

אחת מיצירות התרגום המוכרות הייתה תרגום הברית הישנה מעברית ליוונית על ידי ג'רום הקדוש וצוות של 70 חוקרים ללא שימוש בכלים או אסמכתאות. התרגום שלהם הפך לבסיס לתרגומים נוספים של התנ"ך לשפות אחרות.

זמן אספקת התרגום הוא אחת השאלות הנשאלות ביותר על ידי לקוחות. בעוד שחלק מהמסמכים ניתנים לתרגום ביום אחד, הזמן שלוקח לסיים את תרגום המסמך תלוי במספר דברים.

גורמים המשפיעים על זמן אספקת התרגום

לקוחות תרגום שואלים לעתים קרובות כמה זמן לוקח לסיים תרגום כי הם רוצים לתכנן אותו. אבל התשובה לשאלה לא יכולה להיות פשוטה מכיוון שמספר גורמים משפיעים על מהירות התרגום.

תרגום אנושי לוקח זמן, ואין להשתמש במהירות העבודה שלהם כמדד לאיכות התרגום. מהירות העבודה תלויה באיכות טקסט המקור, בשימוש בכלי תרגום ובמורכבות מסמך המקור.

1. מורכבות הפרויקט

המתרגם או מנהל הפרויקט של חברת התרגום שהוקצה לפרויקט יקבע את המורכבות הטכנית של החומר.

  • לפעמים חומר לתרגום זקוק במקום זאת ליצירה.
  • דבר נוסף שמשפיע על מהירות התרגום הוא הטרמינולוגיה שהחומר הספציפי צריך. מתרגם בעל מומחיות בנושא צריך לטפל בתרגום של מדריך הפעלה לרכב, מכשיר רפואי או ציוד היקפי או תוכנה למחשב. לכל חומר ספציפי צריך מתרגם שיש לו ניסיון בנושא מסוים מכיוון שהפרויקט משתמש במונחים שאינם בשימוש בדיבור היומיומי.
  • איכות טקסט המקור משפיעה גם על זמן התרגום. אם חומר המקור כתוב היטב, יהיה קל יותר להבין אותו.
  • אם הפרויקט מורכב, מספר השאלות שהמתרגם צריך לשאול ומהירות התגובה של הלקוח משפיעים גם הם על הזמן שלוקח להשלים את תהליך התרגום.

2. שימוש בזיכרון תרגום ובכלי תרגום אחרים

זה יעזור למתרגם אם תוכל לספק מילון מונחים של מונחים ספציפיים המשמשים בחומר המקור. כמו כן, השימוש בזיכרון תרגום עבור טקסטים מיותרים יכול להאיץ את תהליך התרגום.

3. שפות מקור ושפות יעד

לצמדי שפות מסוימים לוקח זמן לתרגם. שפות אחרות, כמו עברית, ערבית, יפנית וסינית קשות יותר לתרגום בגלל היעדר מקבילות.

4. עיצוב

בדרך כלל, התרגום צריך להיות תמונת מראה של חומר המקור. אם המסמך המתורגם דורש עיצוב, זה יכול להוסיף עוד זמן להשלמת המסמך. חוברות, טפסים וחומרים אחרים שנוצרו בתוכנית עיצוב גרפי או דיגיטלי לוקח זמן לפרמט מחדש. המתרגם והמוציא לאור השולחניים צריכים זמן כדי להבטיח שהתרגום יהיה באיכות גבוהה.

כיצד להפחית את זמן ההמתנה לתרגום

הכרת הגורמים שיכולים להשפיע על כל תהליך התרגום תעזור לך לזהות כמה מהדברים שאתה יכול לעשות כלקוח כדי לצמצם את הזמן שעליך להמתין להגשת פרויקט תרגום.

  • אתה יכול לספק למתרגם מילון מונחים הספציפי למסמך לתרגום.
  • כדאי לבדוק אם המתרגם משתמש בכלי זיכרון תרגום כדי שניתן יהיה לשמור מילים מיותרות ולעשות שימוש חוזר בכל המסמך. זה יכול לחסוך זמן מכיוון שהמתרגם לא צריך לחזור על התרגום.
  • יש לדאוג שחומר המקור יהיה כתוב היטב. עיין במסמך לפני שליחתו למתרגם כדי להבטיח מובנות ודיוק.
  • יתר על כן, עליך לציין היכן אתה מתכוון להשתמש בתרגום מכיוון שלשפות מסוימות יש וריאציות אזוריות. לדוגמה, בספרדית יש חמישה זנים אזוריים.

זמני אספקה ​​ממוצעים של שירותי תרגום

לקוח מצפה לקבל תרגום איכותי וכדי להשיג זאת, התהליך כולל מחקר, טיוטות וביקורות, כמו גם עריכות. על המתרגם להבין היטב את חומר המקור, לעבד את הטקסט בשפה המבוקשת ולערוך את התרגום כך שייקרא כמו המסמך המקורי.

זמני אספקת התרגום תלויים במספר גורמים, כולל מורכבות הנושא, פורמט המסמך ומספר המילים.

בדרך כלל, מתרגם אנושי מקצועי יכול לתרגם במדויק מסמך המכיל 2,000 מילים ביום אחד. עבור מסמך מורכב או טכני, מתרגם יכול לעשות כ-1,500 מילים ביום. מצד שני, מתרגם אנושי יכול לתרגם כ-2,500 מילים ביום אם המסמך מכיל טקסט פשוט.

אם שמים בצד את הגורמים האחרים, מתרגם אנושי יכול לתרגם מספר ממוצע של מילים ביום, בהתאם לתוכן המסמך, באופן הבא:

  • 1,000 מילים: יום עבודה אחד לתוכן פשוט או טכני
  • 5,000 מילים: 3 ימי עבודה לתוכן פשוט ו-3-4 ימי עבודה לתוכן טכני
  • 8,000 מילים: 4 עד 5 ימי עבודה עבור טקסט פשוט ו-5 עד 6 ימי עבודה עבור תוכן מורכב
  • 25,000 מילים: 13 ימי עבודה לטקסט פשוט ו-15-16 ימי עבודה לתוכן מורכב

חברות תרגום מסוימות משתמשות במספר מתרגמים כדי לפצל את הטקסט כדי להאיץ את תהליך התרגום.

תרגום מסמך כרוך במספר שלבים, אשר משפיעים על זמן האספקה. לאחר שסוכנות התרגום תקבל את המסמך, צוות פרויקט יטפל בפרויקט. הצוות מורכב ממנהל פרויקט, מתרגם, עורך ומפרסם שולחני. תהליך הבטחת האיכות ייקח כיומיים, אז אתה מוסיף את זה למספר הימים שלוקח להכין, לתרגם, לעיין ולערוך את התרגום לפני עיצוב התרגום לפי בקשת הלקוח.

סמוך על eTS עבור כל צרכי התרגום שלך

כל הלקוחות דורשים תרגום מסמכים מדויק. שירותי תרגום אלקטרוני נמצאים כאן כדי לבצע את בקשתך. אנו מבטיחים לך שאנו מספקים תרגומים באיכות גבוהה ומדויקת, שנוצרו על ידי המתרגמים המקצועיים, דוברי השפה והנושא שלנו, הממוקמים ברחבי העולם. אנו עומדים בלוחות הזמנים שנקבעו על ידי לקוחותינו כדי להבטיח שלא תהיה הפרעה בתהליך העסקי שלך. בזמנים לחוצים כמו מה שהעולם חווה היום, אנחנו ב שירותי תרגום אלקטרוני לדאוג לכך שאנו מקלים על צרכי התקשורת שלך. אתה יכול לשלוח לנו דוא"ל דרך [מוגן בדוא"ל] או התקשר אלינו למספר (800) 882-6058.

 

שתף זאת :
בלוג

מאמרים נוספים

Quis egestas felis eu fermentum adarcu suscipit quis ut gravida dolor amet justo In purus מספר שלם dui enim vitae vitae congue volutpat tincidunt sed ac non tempor massa.