שירותי תרגום אלקטרוני

כיצד להכין תוכן eLearning עבור לוקליזציה

השווקים הבינלאומיים מספקים כמעט מחצית מההכנסות של תאגידים ברשימת Fortune 500. זה בלתי נמנע מחברות אלו ואחרות הפועלות במספר שווקים זרים ליצור תוכניות הכשרת עובדים, אותן הן מתרגמות לשפות שונות.

לפני מספר שנים, הדרכת עובדים נערכה על ידי איסוף עובדים במקום אחד למשך מספר ימים, כאשר מאמנים העניקו את ההדרכה באופן אישי. השיטה גוזלת זמן ויקרה. על המשתתפים להיות רחוקים משולחנותיהם למשך מספר ימים. על המעסיקים לספק מקום ופנסיון לעובדים המשתתפים בתוכנית. הם צריכים ליצור את התוכנית, לשכור את המאמנים ולמצוא מקום. לעתים קרובות, השמירה על מה שעובדים לומדים היא קצרה.

כיום, המגמה היא לשכור יועצים להכנת תוכניות e-learning. התוכניות ניידות ויכולות להיות זמינות באינטרנט. ההדרכה זמינה בכל עת ומבוצעת בקצב המתאים ללוח הזמנים של העובדים. הם יכולים לקחת את השיעורים בתדירות הנדרשת. עם המבנה של תוכנית הלמידה, העובדים שומרים מידע טוב יותר. בהקשר זה, מועיל ויעיל יותר לתאגידים לתרגם את תוכניות הלמידה שלהם, שכן לרובם יש עובדים רב לשוניים ומשרדים או סניפים מחוץ לחוף.

כדי לוודא שדוברים שאינם דוברי אנגלית יוכלו להבין את התוכנית, היא צריכה להיות זמינה בשפות שונות. יוצרי תוכניות למידה צריכים ליצור תוכן ידידותי לתרגום וללוקליזציה.

כתיבת תוכן למידה מוכן ללוקליזציה

לצורך יעילות וקלות לוקליזציה, כותבי קורסי e-learning צריכים לזכור שהם יהיו מוכנים לתרגום עבור הקהל העולמי. עליהם להימנע משימוש בהתייחסויות מקומיות, כגון ספרות, פוליטיקה, תרבות, ספורט וחברה, שמשתמשים אחרים עשויים שלא להכיר או להבין.

הנה כמה רעיונות כדי להבטיח שתוכן הלמידה מוכן לתרגום.

  1. סופרים צריכים להשתמש במשפטים קצרים ופשוטים. בעת כתיבת חומרי למידה, כל מי שלוקח את הקורס חייב להיות מסוגל להבין ולקלוט את התוכן במהירות. משפטים קצרים ופשוטים קלים יותר לתרגום והתאמה לשפה מקומית. מתרגמים יכולים לעבוד מהר יותר ולעבד את החומר בדיוק רב יותר כאשר הם עובדים עם משפטים תמציתיים. יתרה מכך, כאשר ישנם משפטים ארוכים המציגים שניים או שלושה רעיונות שעלולים לבלבל את הלומדים. זה גם רעיון טוב להגביל את השימוש במודיפיקציה.
  2. אל תשתמש בניבים ובניבים. במקום זאת, עדיף להשתמש בשפה מילולית וישרה. הימנע משימוש בניב שעשויות להיות לו משמעויות שונות בעת תרגום. יתרה מכך, על הכותבים להימנע משימוש בביטויים, מכיוון שאולי אין להם מילים מקבילות בשפות אחרות.
  3. כותבי תוכן eLearning צריכים לשמור על עקביות כשהם מסבירים מושגים שונים. שימוש באותו סגנון שפה ושימוש באותו טרמינולוגיה לאורך כל השיעורים יקלו על תרגום השיעורים. שימוש במילים נרדפות למען ביטול החזרות אינו ידידותי למתרגמים. זה עלול להוביל לתרגום שגוי, שעלול לעלות ביוקר. מתרגמים משתמשים בכלי זיכרון תרגום היוצרים מסדי נתונים של מילים נפוצות ונפוצות, ומשתמשים בהם במהלך תהליך התרגום.
  4. תרבויות שונות משתמשות ומבינות סימנים וסמלים שונים. דאגו שהכותבים ישתמשו רק בסמלים אוניברסליים כדי למנוע פרשנות שגויה. לדוגמה, כשאתה גורם לאותת היד לאוקיי, זה אומר כסף ליפנים, בעוד שהצרפתים מפרשים אותו כאפס. עם זאת, בברזיל, רוסיה וגרמניה, השלט מסמל פתח פרטי בבני אדם.
  5. קיצורים וראשי תיבות הם גם מסובכים. במקום להשתמש בהם, עדיף להשתמש בצורות המורחבות שלהם לפני השימוש בצורות הקצרות שלהם. זה יקל על המתרגמים להבין למה אתה מתכוון.

פיתוח תוכן למידה

עסקים זקוקים לחלופות הכשרה חסכוניות המבטיחות קורסי למידה עקביים לעובדים ולעובדים שלהם. קורסי eLearning הם ניידים, עקביים ויכולים להיות זמינים בשפות שונות באמצעות תרגום ולוקליזציה. לפני שיוצרי קורסי הלמידה מתחילים ליצור אותם, על החברה לספק את המטרות והמטרות של תכנית ההכשרה או הלמידה. על היוצרים להבין את מטרת תוכנית הלמידה, את משתמשי היעד ואת שפות היעד. המידע יעזור ליוצרים להטות את השיעורים לתרבות הספציפית, לשרטט את התוכן, לקבוע את אסטרטגיות ההוראה וכיצד לגשת לתהליך ההערכה.

המטרה העיקרית של תוכנית earning היא לגשר על הפער בין הכישורים הנוכחיים של העובדים לבין הידע החדש שהם צריכים.

על לקוחות לספק ליוצרי הלמידה מסמכי עזר ומקור או לתת להם קורסי הכשרה בהנחיית מדריכים להמרה לתוכן למידה. הידיעה שקורס הלמידה יכוון מלכתחילה למשתמשים רב-לשוניים מאפשרת ליוצרים לעבוד עם צוות תרגום ולוקליזציה כדי להבטיח אספקה ​​מדויקת של קורסי הלמידה. חברת התרגום תבחר דוברי שפת אם מומחים בנושא.

תוכן eLearning כולל מודולים או פרקים שונים. שאלות סקירה, חידונים והערכות מסתיימות לרוב כל פרק, ומאפשרות ללומד לבדוק את מה שלמד. אתה יכול לעצב קורסים הדורשים מהלומדים לעבור כל קטע לפני שהם יכולים לעבור לחלק הבא.

על מעצבי הקורס להשתמש בטקסט למינימום בכל שקופית, כדי לאפשר הרחבת טקסט במהלך התרגום. כמו כן, חיוני להימנע מהצבת טקסט על גבי תמונות, כך שהחלפתן עשויה להיות קלה יותר. תרגום ולוקליזציה יהיו מדויקים יותר אם הקורס המקורי אינו מתייחס לתרבות מסוימת.

לוקליזציה של תוכן למידה

רוב העסקים של היום פועלים ברחבי העולם, מה שאומר שכוח העבודה שלהם הוא רב תרבותי ורב לשוני. בעלי עסקים מקבלים את העובדה שבעוד שאנגלית היא שפה עסקית בינלאומית, לא כל האנשים מדברים או מבינים אנגלית.

מתן ההכשרה הנכונה לעובדים הוא חיוני לפעילות העסקית. אנשי המשרד צריכים לעדכן את הידע שלהם. קורסי eLearning מגיעים בצורות שונות. השיעורים יכולים להיות ללמוד או לרענן את ההבנה שלהם בפעולות החברה עבור מחלקות שונות. השיעורים יכולים להיות גם על שימוש בציוד חדש. eLearning יכול להיות שיעורים אקדמיים או קורסי רענון. ניתן ליצור שיעורים למתחילים ומתקדמים.

לוקליזציה של e-learning משמעה תרגום תוכנו והתאמתו לתרבות היעד. משמעות הדבר היא שינוי מילים, תמונות, צבעים וסמלים. לוקליזציה של תוכן פירושה התאמת המידע שהוא מכיל לרעיונות, מושגים, ידע והעדפות מקומיות.

כל פעילויות הקורס צריכות להתאים לתרבות היעד.

לשירותי לוקליזציה מדויקים וחסכוניים, פנו אלינו.

ודא שקורסי הלמידה שלך מתאימים לכל המשתמשים. המתרגמים שלנו ב שירותי תרגום אלקטרוני הם מומחים בנושאים שונים, כך שאתה יכול להיות בטוח שתוכניות הלמידה שלך מתאימות לתרבות היעד שלך. בעבודה עם יותר מ-100 שפות, נוכל להתאים באופן יעיל ומדויק את קורסי הלמידה שלך כך שיתאימו לקהל שלך. נשמח לשמוע ממך. צור איתנו קשר כדי שנוכל לדון בצרכי הלוקליזציה שלך. אתה יכול לשלוח מייל אל [מוגן בדוא"ל] או התקשר אלינו למספר (800) 882-6058 עוד היום.

 

שתף זאת :
בלוג

מאמרים נוספים

Quis egestas felis eu fermentum adarcu suscipit quis ut gravida dolor amet justo In purus מספר שלם dui enim vitae vitae congue volutpat tincidunt sed ac non tempor massa.