שירותי תרגום אלקטרוני

עד כמה מורכב תרגום משפטי?

התעשייה המשפטית מוסדרת, והסוגיות המשפטיות משתנות ממדינה למדינה. זה לבדו הופך את התרגומים המשפטיים למורכבים למדי.

זה אומר שרק מתרגמים מקצועיים המתמחים במגזר המשפטי צריך לטפל במסמכים משפטיים. תרגום משפטי הוא אחד הסעיפים המיוחדים של שירות התרגום ונחשב לשירות פרימיום. זה דורש דיוק מכיוון שלטעות בודדת יכולות להיות השלכות חמורות, כמו תביעות משפטיות והפסדים כספיים.

תרגום משפטי מכסה מספר תחומים. מתרגמים מטפלים במסמכים שונים לתרגום משפטי, כגון:

  • תוויות נכסים
  • תקנון התאגדות
  • מסמכי ליטיגציה ובוררות
  • פטנטים וסימנים מסחריים
  • הפקדות
  • צווי בית המשפט
  • הצהרות של עדים
  • מסמכי הגירה
  • הסכמים
  • חוזים
  • מסמכים פיננסיים
  • תמלילים
  • מסמכי זהות
  • תקדים
  • דוחות רשמיים
  • פסיקות משפטיות
  • וילס
  • רישיונות
  • ייפוי כוח
  • מסמכי רישום
  • מכתב אשראי
  • דרכונים
  • מסמכי אימוץ
  • פוליסות ביטוח
  • תצהירים
  • כותרות נדל"ן וחוזי שכירות
  • הצהרות משפטיות
  • תעודות לידה, פטירה ונישואין
  • חוזי מכירה והסכמי שירות
  • נאמנויות

במה שונה תרגום משפטי משירותי תרגום אחרים?

זה כמעט תופעה קבועה שתרגום משפטי מורכב בגלל האתגרים העומדים בפני המתרגמים. מתרגמים צריכים להתמודד עם טון הדיבור, הרשמה והטרמינולוגיה הנישה בעת תרגום מסמכים משפטיים. עליהם להבין את המשמעות של מונחים משפטיים הן בשפת המקור והן בשפת היעד.

דיוק הוא קריטי במסמכים משפטיים. אין מקום לעמימות מכיוון שאי דיוקים עלולים ליצור עיכובים עקב תיקונים, נזק ליחסים ולבטל מסמכים.

יתרה מכך, מערכת המשפט שונה ממדינה למדינה, מה שהופך את התרגום המשפטי למאתגר. לעתים קרובות, לחוקים ולמושגים המשפטיים במדינה אחת אין מקבילה במדינה אחרת.

דיבור משפטי הוא מילולי, ועורכי דין ואנשי מקצוע משפטיים רגילים לכתוב, לקרוא ולהבין מסמכים משפטיים. למקצוע עריכת הדין יש שפה משלו המלאה במספר נושאים, מינוחים ייחודיים ומבני משפטים מורכבים. לפיכך, תרגום משפטי אינו מתאים לכל אחד.

מתרגם משפטי צריך להיות בעל ניסיון של שנים במגזר המשפטי ולהיות בעל הבנה עמוקה של מערכות משפטיות ומינוחים שונים. המתרגם צריך להכיר את מערכת המשפט בשפת המקור והיעד, ועליהם להסתמך על הניסיון, ההכשרה והידע שלהם כדי לספק 100% תרגום מדויק של מסמכים משפטיים.

בנוסף, על המתרגם להיות מודע לטון הדיבור. באנגלית, הטקסט המשפטי הוא לרוב פורמלי ופסיבי, בעוד שפות אחרות משתמשות בקול אקטיבי, מה שמקשה על התרגום.

למורכבות מוסיפים תקנות המדינה לתרגום משפטי. במדינות מסוימות, המתרגמים המשפטיים צריכים להיות בעלי תואר בתרגום משפטי ועסקי. בהולנד, ספרד ושוודיה, מתרגמים משפטיים צריכים להישבע משפטית. מדינות אלו מבצעות גם מבחנים כדי לוודא את התרגול והמיומנות של המתרגמים המשפטיים.

האם אני יכול לתרגם מסמך משפטי משלי ולקבל אותו באישור נוטריוני?

ישנם מסמכים פשוטים לשימוש לא פורמלי, כמו בין משפחה וחברים, שניתן לתרגם על ידי אדם דו לשוני. עם זאת, זה כן לא מומלץ לתרגם מסמך משפטי משלך. ראשית, בהתחשב במורכבות של מסמך משפטי, הכללים והנהלים השולטים בתרגום משפטי מונעים ממך לבצע את המשימה בעצמך.

מסמך משפטי מתורגם מוגש לעתים קרובות למוסדות רשמיים במדינה שלך או במדינה אחרת - משרדי עורכי דין, בתי המשפט, מוסדות ממשלתיים, תאגידים וארגונים. התרגום צריך להתאים לסטנדרטים, שרק אנשי מקצוע בתחום התרגום המשפטי מיומנים מבינים. חלק מהמוסדות דורשים את אישור התרגום, ואחרים דורשים אישור וכן אישור נוטריוני.

יש להדגיש שהחוקים, הדרישות, הכללים והתקנות שונים ממדינה למדינה. אם אין לך את הניסיון וההכשרה, אינך יכול להבין את מערכת המשפט במדינה שצריכה את המסמכים המתורגמים שלך. יתרה מכך, המינוח המשפטי הייחודי שונה. ישנם מושגים משפטיים שקיימים במדינה אחת אך אין להם מקבילה במדינה אחרת.

זכור כי מסמכים משפטיים רגישים, ולכן נדרש מתרגם משפטי מקצועי כדי לטפל בהמרה. אפילו טעות פשוטה עלולה להוביל לאי הבנות. לשגיאה קטנה יכולה להיות תגובה עצומה. זה יכול לבטל את תוקף המסמך המתורגם. ייתכן שיהיה עליך להשקיע יותר כדי לתקן את השגיאה, ליצור קשר עם כל המשרדים הרלוונטיים ולתרגם את המסמך שוב. זה יכול להוביל לבעיות משפטיות שיחייבו את בית המשפט להכריע. יכולות להיות לכך גם השלכות כספיות, מתביעות יקרות וחוזים שבוטלו ועד לתשלומים כספיים עבור נזקים.

מה צריך לבדוק כשמזמינים חברת תרגומים משפטיים

משרד עורכי דין שרוצה להעסיק את א ספק שירותי תרגום משפטיים חייבים להבטיח שהם מקבלים חברת תרגום עם הניסיון והמומחיות במגזר. כמו המקצוע שלהם, שבו הכל צריך להיות ברור ומדויק, הם צריכים למצוא ספק עם הכלים, המערכת ומומחי התרגום המשפטיים הנכונים כדי לעמוד בדרישות. להלן התכונות שאתה צריך לחפש.

  • איכות התרגום. מלבד דוגמאות של עבודות תרגום משפטיות שעשו עבור לקוחות אחרים, על משרד עורכי דין לבחון את תהליכי העבודה של משרד התרגום. עליהם לדעת כיצד המשרד בוחר את המתרגמים המשפטיים שלו, כיצד הם מבצעים בקרת איכות ואיכות תהליכי העריכה וההגהה שלהם. כמו כן, עליהם לדרוש מחברת התרגום להציג את ההסמכה בתעשייה ושיטות הטיפול בטעויות התרגום.
  • חברות תרגום רבות מקבלות את כל סוגי שירותי התרגום. בעוד חברות אחרות מתמחות, גם אם חברה מטפלת בסוגים שונים של תרגום, דאגו שיהיה להן צוות שמטפל רק בתרגום משפטי, שיוכל לסייע לכם בשירותי תמיכה משפטית. חשוב גם לדעת אם המתרגמים המשפטיים שלהם מוסמכים ומוסמכים.
  • המוניטין של החברה. כדאי לעבוד עם חברת תרגום בעלת ניסיון מוכח בתרגום משפטי. דבר נוסף שצריך לבדוק הוא סגל הלקוחות שלהם. בדוק ביקורות והפניות מקוונות. במידת האפשר, צור איתם קשר כדי לקבל את המשוב שלהם לגבי חברת התרגום. אתה יכול להפיק תועלת מניסיון השנים שלהם כי הם כבר התמודדו עם תרבויות זרות. הם צריכים להיות מיומנים ויכולים לעמוד בלוחות זמנים, וזה חיוני בעסק שלך.
  • ספק התרגום המשפטי צריך להיות נגיש ומגיב מכיוון שיהיו מקרים שבהם הצורך שלך בשירותי תרגום דחוף. חפשו חברת תרגום שתשלח לכם הצעת מחיר לפרויקט תוך דקות.
  • גודל החברה ומחיר הפרויקט. גודלה של חברה אינו מעיד שהיא יכולה לספק לך את השירות לו אתה מצפה. ייתכן שתצטרך לעבור בין מספר אנשים אם יש לך עסק עם חברה גדולה. עדיף למצוא חברה המתאימה לגודל ותקציב המשרד שלך, חברה שמוכנה לעבוד ולצמוח איתך, עם המומחיות לטפל בכל הדרישות שלך ולחייב אותך בצורה הוגנת. בדוק את מבנה התמחור שלהם מכיוון שזה ישפיע על כמה אתה צריך לגבות מהלקוחות שלך עבור שירותי התרגום.
  • פרטיות ואבטחת מידע. גורמים אלו חשובים, שכן גם אתה וגם חברת התרגום תטפלו במסמכים רגישים. ודא שלספק שירותי התרגום המשפטיים יש את הפרוטוקולים הנדרשים לפרטיות ואבטחת נתונים כדי לשמור על סודיות ופרטיות.

ישנם מספר גורמים נוספים שיש לקחת בחשבון, אך אלו הם החשובים ביותר כדי להבטיח שיש לך עסק עם אנשי מקצוע בתרגום משפטי.

אנו עומדים באתגרים של שירותי תרגום משפטיים

אין צורך לחפש יותר כי הגעתם למקום הנכון. כאן ב שירותי תרגום אלקטרוני, יש לנו מתרגמים משפטיים מקצועיים בעלי ניסיון של שנים מאחוריהם במגזר המשפטי. יש להם מומחיות לשונית, ידע תרבותי, הכשרה והסמכה לטיפול במסמכים משפטיים רגישים. הם עומדים בדרישות המחמירות של תרגום משפטי. תן לנו לדון בדרישות התרגום המשפטי שלך בזמן שנוח לך. אנא שלח לנו מייל לכתובת [מוגן בדוא"ל] או להתקשר אלינו (800) 882-6058.

שתף זאת :
בלוג

מאמרים נוספים

Quis egestas felis eu fermentum adarcu suscipit quis ut gravida dolor amet justo In purus מספר שלם dui enim vitae vitae congue volutpat tincidunt sed ac non tempor massa.