שירותי תרגום אלקטרוני

מחפשים שירותי תרגום משפטיים? טיפים לבחירת חברת התרגום הנכונה

חברה בינלאומית צורכת את כוחה של השפה כדי להגיע לכל פינה ופינה בעולם. כדי לאפשר זאת, חברות מחפשות שירותי תרגום משפטי אמינים שדואגים לצרכי התיעוד והתקשורת שלהן.

נכון לעכשיו, ישנם מאות ואלפי שירותי תרגום המשרתים בשוק המשימה המאתגרת ביותר זה לבחור את הטוב ביותר מתוכם.

אם כבר נאבקת בתהליך הבחירה הזה, אנחנו כאן כדי להיות המדריך שלך.

בדוק את 5 ההיבטים הקריטיים ביותר שיש לקחת בחשבון בעת ​​שכירת חברת התרגום הנכונה.

 מה עלי לחפש בשירות תרגום משפטי?

ענייני רווח והפסד הם קצת רגישים מכדי לטפל בהם ברשלנות. זה נותן את הסיבה מדוע חברות מקדישות תשומת לב מיוחדת לבחירת שירות התרגום המשפטי הטוב ביותר בעיר.

מתוך כוונה להקל על התהליך הזה, רשמנו בקפידה 5 טיפים בדוקים שיעזרו לך.

  1. בקש עזרה מהרשת שלך

הסתכל מסביב וחפש שירות תרגום משפטי אמין המשרת את רשת החברים, המתחרים או הקולגות שלך.

זה יוביל את החיפוש שלך ויציג בפניך מספר אפשרויות בעלות התייחסות מוצקה. זה יחסוך ממך עוד יותר מבזבוז זמן ומאמצים בניסיון של חברות תרגום מרובות הפועלות בקרבתך.

  1. לעולם אל תתפשר על איכות

יש הבדל עצום בין מתרגם לדובר שפת אם. מתרגם רק ממיר מילה אחת לתחליף המילולי שלה בשפה אחרת.

מצד שני, דובר שפת אם עושה מאמצים במודע לשמור על הביטוי הטבעי וההשפעה של הטקסט בזמן התרגום.

זכור תמיד ההבדל הזה ובחר בהתאם לדרישת העסק שלך. עם זאת, אין להתפשר על איכות התוכן בכל מקרה.

  1. תקשר את הצרכים וההעדפות שלך מיד

דיון הוא המפתח ליחסי עבודה ארוכי טווח. לכן, כישות עסקית מנוסה, העבר את הדרישות, ההעדפות, התנאים והציפיות שלך מיד.

כנות זו, בתורה, תחסוך ממך עבודה עם שירות תרגום הונאה או לא כשיר.

  1. להעריך את שירות הלקוחות שלהם

ההיענות והאפקטיביות של מגזר שירותי הלקוחות של חברה מבוססת שירותים משקפים את יכולתה ואסטרטגיית העבודה שלה.

להעריך היטב היבט זה כדי להעריך חברת תרגום משפטי בצורה נכונה. אחרי הכל, תחילה עליך לדעת את סוג הטיפול שאתה יכול לצפות לו בעתיד. פעל בהגיון, ולעולם לא תעמוד בפני הפסד כלשהו.

  1. בדוק את יכולתם לעבוד תחת לחץ

תמיד קשה יותר לעבוד תחת לחץ. למעשה, האתיקה העסקית ונורמות העבודה של חברה נבדקות רק כאשר אנשי המקצוע שלה מתבקשים לתת את המיטב תוך פרק זמן מוגדר.

טיפ זה הוא אפוא דובדבן בחלק העליון. זה לא רק מסיים את החיפוש שלך אלא מבטיח שהחלטת לעבוד עם שירות התרגום המשפטי הנכון.

מהם שלבי תהליך התרגום המשפטי?

התהליך המורכב של תרגום משפטי מורכב באופן כללי מ-5 השלבים הבאים.

הבה נדון בהם בזה אחר זה.

  • תפוס את ההקשר של התוכן

תרגום פיסת מידע משפה אחת לאחרת אינו קל כפי שהוא עשוי להיראות. בכנות, מתרגם מתאמן כמיטב יכולתו כדי לעמוד בקצב של ההקשר של התוכן בזמן התרגום.

עם זאת, ההבנה הנכונה של ההקשר היא חובה במקרה זה. לכן, הבן היטב מה אומר הטקסט; רק כך תוכל לספק ללקוח שלך את הטוב ביותר.

  • הכן טיוטה גסה.

תרגם בערך כל מילה בטקסט לשפה הנדרשת. בינתיים, נסה לדייק ככל האפשר ואל תבטל את הנוהג המקובל של שמירה על הביטוי וההשפעה האמיתיים של הטקסט.

עם זה, תסיים עם 70% מהעבודה הקדחתנית.

  • קרא מחדש והעריך את הדיוק התרבותי, המשפטי, הטקסטואלי והלשוני שלו

כאשר אתה מתקבל לעבודה כמתרגם משפטי, חובה עליך לקרוא מחדש את עבודתך ולהעריך אם היא נכונה מבחינה תרבותית, לשונית, עובדתית, טקסטואלית ומשפטית. אחרת, תצטרך לשאת בתוצאות המשפטיות או ההשלכות בהמשך.

הימנע מטעויות רשלניות ותציל את עצמך מנחיתה בכל צרה מסוג זה.

  • רענן את עצמך

התרגום הוא משימה מלחיצה שסוחטת את כל מהות יכולות החשיבה שלך. לכן, לעולם אל תעמיס על עצמך ותתרענן לאחר זמן מה.

כך תוכלו לשמש כמתרגם המשפטי הטוב ביותר בעיר.

  • סיים את עבודתך

לאחר שניקיתם בצדק את השלבים שהוזכרו קודם לכן, הגיע הזמן לסיים את התוכן שזה עתה תרגמתם.

צמצם את בחירת המילים שלך, אימץ טון רשמי ובדוק שוב כדי לחפש שגיאות מכל סוג שהוא. לבסוף, בצע תיקונים רבים ככל שתוכל והבטיח לעצמך שהעבודה שלך נכונה מבחינה משפטית.

אחר כך, אתה מוכן ללכת.

האם ידעת? תרגום שגוי מתרחש באולם בית המשפט

טעויות אנוש צפויות להתרחש בכל מקצוע שקיים על פני היקום. אף על פי שאולם בית המשפט הוא מקום קדוש בו ניתן צדק, מתרגמים משפטיים מתרגמים לעתים לא נכון את הטקסט בכוונה או שלא בכוונה.

כן, זה יכול להשפיע על פסק הדין הסופי של השופט, אבל לפעמים זה בלתי אפשרי או מחוץ לתחום לזהות ולתקן טעויות אלו במקום.

הדיוט בדרך כלל תופס תרגום כדבר קל לביצוע. עם זאת, השיוך של המילה "חוקי" מכפיל באופן מיידי את ערכה לפי אלף.

לכן, בכל פעם שאתה מחליט לשכור שירות תרגום משפטי מוסמך, שים לב לעצות, הטריקים והפרטים החשובים שנדונו כאן. כך תחשבו בתבונה ותבחרו נכון.

אם אתה עדיין לא בטוח לגבי דרישות התרגום של העסק שלך, או שאתה מתקשה להחליט, גלה מדוע עסקים צריכים מתרגם משפטי? זה יעזור לך להיפרד מכל העמימות הרובצות בראשך.

אנו עומדים באתגרים של שירותי תרגום משפטיים

אין צורך לחפש יותר כי הגעתם למקום הנכון. כאן ב שירותי תרגום אלקטרוני, יש לנו מתרגמים משפטיים מקצועיים בעלי ניסיון של שנים מאחוריהם במגזר המשפטי. יש להם מומחיות לשונית, ידע תרבותי, הכשרה והסמכה לטיפול במסמכים משפטיים רגישים. הם עומדים בדרישות המחמירות של תרגום משפטי. תן לנו לדון בדרישות התרגום המשפטי שלך בזמן שנוח לך. אנא שלח לנו מייל לכתובת [מוגן בדוא"ל] או להתקשר אלינו (800) 882-6058.

שתף זאת :
בלוג

מאמרים נוספים

Quis egestas felis eu fermentum adarcu suscipit quis ut gravida dolor amet justo In purus מספר שלם dui enim vitae vitae congue volutpat tincidunt sed ac non tempor massa.