שירותי תרגום אלקטרוני

סיכונים והשלכות של תרגום שגוי של מסמכים משפטיים

רוב האנשים מחזיקים לפחות מסמך משפטי אחד. ולעתים קרובות, מסמך משפטי זה צריך להיות מתורגם לשפה אחרת למטרות רשמיות. לתרגומים משפטיים יש ביקוש גבוה מכיוון שאנשים וארגונים רבים דורשים אותם, כגון אנשים המחפשים עבודה בינלאומית, סטודנטים המעוניינים ללמוד בחו"ל, אנשים המעוניינים להגר ואנשי עסקים הנוסעים לחו"ל.

תרגומים משפטיים מכסים תחומים רבים, ומכיוון שמסמכים משפטיים משמשים באופן רשמי, לא אמורות להיות טעויות בתרגומים שלהם. תרגום שגוי של מסמכים משפטיים עלול להיות יקר במובנים רבים. זה קריטי להימנע מתרגומים שגויים, שכן ההשלכות המשפטיות הן עצומות.

סוגי מסמכים משפטיים

מסמכים משפטיים מורכבים מסוגים שונים, כגון:

  • חוזים עסקיים
  • תעודות לידה
  • תעודות נישואין
  • נאמנויות וצוואות
  • דוחות כספיים
  • רישומי תעסוקה
  • מסמכי אימוץ
  • סיכומי תיקים
  • תקצירים משפטיים
  • הצהרות של עדים
  • הצהרות בית המשפט

מסמכים נוספים אינם כלולים ברשימה זו. למעשה, ישנם יותר ממאה סוגי מסמכים הנכללים בקטגוריית המסמכים המשפטיים. ורבים מהם עשויים להזדקק לתרגום משפטי לאורך זמן.

תרגום משפטי הוא ענף מיוחד של שירותי תרגום. זוהי עבודה מורכבת ותובענית עתירת היקף.

כמה באמת עולה תרגום לא נכון של מסמכים משפטיים?

שגיאות תרגום זוכות לפעמים לחשיפה ויראלית כי הן מצחיקות, ולעתים די לא מזיקות. עם זאת, ב תרגומים מיוחדים, כגון תרגומים של מסמכים משפטיים ורפואיים, תרגום שגוי הם בלתי נסלחים מכיוון שהם יכולים להוביל להפסדים כספיים ואובדן חיים. תרגום שגוי של מסמכים משפטיים יכול להשפיע על חייהם של אנשים, על המוניטין של עסקים ועל הכלכלה הבינלאומית.

תרגומים משפטיים דורשים דוברי שפת אם שהם מומחים לנושא. הם צריכים להיות בעלי רקע מוצק במשפטים כדי להציג את התרגומים בצורה מדויקת. תרגום משפטי תובעני מכיוון שהמתרגם צריך להיות בקיא בחוקי המקור והיעד של שפות היעד.

הפסדים והתחייבויות כספיות

לא רק בתוך אולמות המשפט טעויות בתרגומים משפטיים עלולות לגרום לתוצאות קשות. הם יכולים גם להוביל למחלוקות משפטיות ארוכות שנים בין מדינות וחברות. תרגום שגוי במסמכים משפטיים עלולים להוביל לחשבונות משפטיים כבדים ולעלויות מיותרות אחרות שאינן ניתנות לכימות.

קשה לנקוב בסכום מדויק כאשר מתרחשות טעויות בתרגום משפטי. עם זאת, ההשלכות של טעויות בתרגום מסמכים משפטיים יכולות להגיע למאות ואלפי דולרים בצורות שונות של הפסדים לאורך השנים. כל בעלי העניין עומדים בפני הפסדים עקב הטעות – חברת התרגום, צוות התרגום, משרד עורכי הדין שהזמין את התרגום וגורמים נוספים, לרבות לקוח המשרד והצדדים השלישיים לעסקה.

דבר אחד שיש לשים לב אליו הוא שגם תרגום משפטי קטן יכול להוביל לנזקים חמורים. למשל, לאדם שרוצה להגר למדינה אחרת היו טעויות במסמכים האישיים שלו. הדבר עלול להוביל לדחיית בקשת ההגירה, לשלול את כל ההוצאות שכבר נגרמו לאדם בטיפול בבקשה והבטחת כל המסמכים התומכים. אם האדם היה צריך ללוות כסף, למשכן או לשכור נכס כלשהו בתקווה שתהיה לו הזדמנות טובה יותר ויכולת לשלם את ההלוואות במהירות, אלה היו לשווא.

בשותפויות עסקיות ובחוזי אספקה, טעות בתרגום משפטי יכולה לשנות את העסקה ולהוביל להפסד הון, שלא לדבר על הפעולות המשפטיות שיכולות להימשך כמה שנים.

דוגמה קונקרטית היא הסכם הסחר החופשי בין קוריאה הדרומית לאיחוד האירופי בשנת 2011. חל עיכוב בחתימה על ההסכם מכיוון שבגרסה הקוריאנית של המסמך 207 שגיאות תרגום. בשל כך, חל עיכוב באישור הצעת החוק על ידי האסיפה הלאומית של דרום קוריאה.

הטעויות הללו הובילו להפסדים מחברות אירופיות וקוריאניות במהלך החודשים שבהם ההסכם לא היה בתוקף.

אובדן מוניטין

מלבד ההפסדים הכספיים, עסקים עומדים בפני אובדן המוניטין שלהם עקב תרגום שגוי של מסמכים משפטיים. טעויות בתיעוד ובחוזה עלולות לפגוע בתדמית המותג ובאמינות החברה.

שותפים יראו בשגיאות חוסר מקצועיות, מה שגורם להם לחפש שותפים פוטנציאליים אחרים. אחרים עלולים למצוא את עצמם עומדים בפני תביעות משפטיות. כך עלולים לעלות ביוקר התרגום השגוי של מסמכים משפטיים.

בסין, למשל, כחמישה אחוזים מהמחלוקות של החברות הסיניות והזרות נובעות מ טעויות בתרגום משפטי, כפי שהוזכר במאמר משנת 2012 מאת ChinaDaily.com. המאמר גם הזכיר שלמרות שישנן חברות תרגום רבות ברחבי סין, מומחי הנושא הם נדירים. כמו כן, ארגונים רבים מנסים לחסוך כסף על ידי שכירת סטודנטים שיבצעו את התרגום.

צורות אחרות של הפסדים

לטעויות בתרגום משפטי יש אפקט של כדור שלג. הטעויות עלולות לבזבז שעות שהשקיעו שני הצדדים על עורכי דין, בית משפט, קנסות והוצאות אחרות. שגיאות עלולות לגרום למוניטין של מותגים לצנוח. לקוחות צריכים לחפש סוכנות תרגום אחרת כדי לבקש תרגום חדש של אותו מסמך. מצבים כאלה כרוכים בהפסדים בזמן ובכסף.

הבנת ההשפעות המשפטיות של שגיאות תרגום

אלמנטים רבים חשובים בתרגום משפטי מכיוון שטעויות עלולות לגרום לבעיות שונות עבור עורכי הדין והלקוחות. ההשלכות של תרגום שגוי של מסמכים משפטיים הן רבות.

רוצח יכול לרדת על עניין טכני עקב שגיאות בתרגום משפטי. טעות פשוטה בתרגום עלולה לגרום להכרזה על העמדה לדין של פושע כמשפט שגוי.

ההשפעות המשפטיות של תרגום שגוי נמשכות כבר עידן ועידנים. ב-1851 חתמה סולטנות סולו בפיליפינים ובספרד על הסכם שלום. הספרדים האמינו שמשמעות ההסכם היא שהסולטנות מקבלת את ריבונות ספרד. הסולטנות חשבו שזהו הסכם שלום. בשנת 1878, שוב חתמה הסולטנות על הסכם עם הסינדיקט המסחרי הבריטי. בעוד שהסולטנות הסכימה להשכרה, הגרסה האנגלית קבעה כי מדובר במכירה.

ביולי 1945, בעלות הברית שלחו ליפן אולטימטום, וראש ממשלת יפן באותה תקופה שלח תגובה עם המונח "מוקאטסו" שפירושו "לחשוב". עם זאת, למונח יש משמעויות אחרות: "התעלם" ו"דחה". המתרגם בחר במונח "דחה" בזמן שראש הממשלה ניסה לחסוך זמן והשתמש במילה בהקשר של "לחשוב". טעות זו הפכה לאחת משגיאות התרגום היקרות בעולם מכיוון שהובילה להפצצת נגסאקי והירושימה.

אלו הן רק חלק מטעויות התרגום הרבות שהיו להן השלכות משפטיות. חלק מהטעויות עלולות לצמצם את פרטיותם של חלק מהאזרחים ואת אי קבילותם של מסמכים בבית המשפט.

מה הלקח שנלמד כאן? חשוב להזמין מתרגמים משפטיים מקצועיים בעלי ניסיון ומומחיות בנושא.

שותף עם eTS לתרגום משפטי מדויק

עליך לעבוד עם חברת תרגום עם מומחיות מוכחת בתרגומים משפטיים כאשר המשרד שלך זקוק לשירות. גם אתה לא צריך לחפש רחוק, כי אתה יכול להגיע בקלות שירותי תרגום אלקטרוני באמצעות שליחת דוא"ל אל [מוגן בדוא"ל] או התקשר למספר (800) 882-6058. מומחי הנושא המשפטי שלנו הם דוברי שפת אם, חיים בארץ ובעלי ניסיון של שנים בטיפול בתרגומים משפטיים עבור משרדים שונים במדינות שונות. אנא צור איתנו קשר ותן לנו לדון בדרישות שלך.

שתף זאת :
בלוג

מאמרים נוספים

Quis egestas felis eu fermentum adarcu suscipit quis ut gravida dolor amet justo In purus מספר שלם dui enim vitae vitae congue volutpat tincidunt sed ac non tempor massa.