שירותי תרגום אלקטרוני

דרישות חיוניות של שירותי תרגום משפטיים

אין זה פסול לחשוב ששירות תרגום משפטי מיועד לדברים שמערבים את החוק ואת מערכת המשפט. עם זאת, העובדה היא שתרגום משפטי הוא גם שירות שסוכנויות הגירה, ארגונים, תאגידים ועסקים זקוקים לו.

תעשיות שונות דורשות שירותי תרגום משפטיים, כגון ייצור, מדעי החיים, פיננסים, מדיה וטכנולוגיה. עליך לקחת בחשבון את העובדה שמשרדי עורכי דין עוסקים במספר תחומי עיסוק, כולל ליטיגציה, נדל"ן, הון פרטי, קניין רוחני, ביטוח, בנקאות, תעסוקה והטבות, ויישוב סכסוכים.

מהם שירותי תרגום משפטיים?

תרגום משפטי הוא עיבוד של כל טקסט המשמש את המערכת המשפטית, לרוב תוך שימוש בשפה הרשמית הרלוונטית לתחום השיפוט שבו ישמש המסמך. למטרות משפטיות, שירותי תרגום משפטי חלים על פסיקות משפטיות, תקדימים, הצהרות עדים, תמלול, תיעוד זהות, פטנטים שהוגשו, מסמכים פיננסיים ודוחות רשמיים. כל עוד למסמך יש משמעות משפטית, ייתכן שתזדקק לשירותי תרגום משפטיים.

לתרגום משפטי יש טרמינולוגיה ספציפית, ולכן חיוני לבחור מתרגם בעל ידע בנושא. עם האופי הרגיש של מסמכים משפטיים, חיוני לוודא שהתרגום יהיה מדויק. לתרגום שגוי בתרגומים משפטיים עלולות להיות השלכות משפטיות וכלכליות חמורות.

תרגום משפטי הוא אחד מסוגי התרגום הקשים ביותר. מלבד כישורי שפה מצוינים, על המתרגם להיות בעל ידע מעמיק בחקיקה, חוקים ותקנים שונים, הן מקומיות והן בינלאומיות.

שירותי תרגום מסמכים משפטיים

שירותי תרגום משפטי מטפלים בסוגים שונים של מסמכים למטרות משפטיות. הדבר החשוב ביותר שיש לזכור הוא לבחור את סוכנות התרגום או המתרגם שיש להם ניסיון ויכולת בסוג שירות התרגום הנחוץ לכם.

להלן כמה מסוגי המסמכים הזקוקים לתרגום משפטי:

מסמכי הגירה

בארה"ב, שירותי האזרחות וההגירה של ארצות הברית (USCIS) דורשים שמבקשי הגירה יגישו תרגומים של כל המסמכים שלהם שאינם כתובים באנגלית. יתרה מכך, התרגום המשפטי חייב להיות מאושר, כלומר המתרגם או סוכנות התרגום מוכיחים את כשירותו של המתרגם ואת דיוק התרגום. זה צריך להיות חתום ומתוארך על ידי המתרגם או נציג סוכנות התרגום.

אל האני תרגומים משמשים ל טיפול במסמכי ההגירה. במהלך ראיונות הגירה, ה-USCIS רשאי למנות מְתוּרגְמָן. עם זאת, במקרים מסוימים, על המרואיין להביא מתורגמן משלו שעליו לעמוד בדרישות ה-USCIS.

מסמכי ליטיגציה

בית המשפט, הלקוח ועורכי הדין ייהנו מתרגום משפטי של מסמכים משפטיים הכתובים בשפה זרה. התרגום יעניק לכל הצדדים הנוגעים בדבר תמונה ברורה יותר של המקרה ויעזור להחליט כיצד להמשיך בפתרון הבעיה.

חוזים

חוזים הם מסמכים מחייבים מבחינה משפטית, וזו הסיבה שהם זקוקים לשירותי תרגום משפטיים כדי לעמוד בדרישות ולעמוד בהעדפות הלשוניות של כל הצדדים הנוגעים בדבר. הכרחי שתרגום החוזים יהיה מדויק כדי לוודא הבנה הדדית, הסכמי שכירות ומניעת התנגשויות.

מסמכי תאגיד

תאגידים שהופכים גלובליים צריכים לדאוג שהמסמכים הארגוניים שלהם יהיו זמינים בשפה שמדברים עמיתיהם במדינות זרות. גם אם השותפים העסקיים הפוטנציאליים מדברים אנגלית, זה חלק מהשיטות המומלצות של החברה לוודא שהתיעוד הארגוני זמין בשפה המועדפת. המסמכים המתורגמים יסייעו להקל על התקשורת והמשא ומתן.

רשומות פיננסיות

הרשומות הפיננסיות רגישות מאוד, והתרגומים שלהן צריכים להיות נקיים מטעויות, שכן לטעות קטנה יכולה להיות השפעות שליליות. שגיאות עלולות להוביל לבעיות משפטיות, ביטול הסכמי השקעה או חיובי מימון.

מסמכים אחרים

מספר מסמכים נוספים זקוקים לתרגום משפטי, כולל:

  • הסדרים והסכמים
  • הסכמי שכירות
  • חוזי מכירה
  • הסכמי רישיון
  • הסכמי עבודה
  • דקות של פגישות
  • תעודות רישום
  • תקנון/התאגדות
  • החלטות
  • תקנות וצווים
  • מסמכי בית משפט
  • מסמכים נלווים כגון אישורים, היתרים, ייפויי כח

שירותי תרגום למטרות הגירה

ארצות הברית היא יעד מועדף על אנשים ממדינות זרות המחפשים חיים טובים יותר עבור עצמם ועבור משפחותיהם. הגירה היא תהליך מורכב ועבור אנשים שאין להם שליטה מלאה או מועטה בשפה האנגלית, התהליך הופך לקשה יותר. אחד הדברים שעל מהגרים ילידי חוץ לזכור כי ה-USCIS דורש מכל המסמכים שאינם אנגלית יהיו תרגומים מאושרים.

תרגומים מוסמכים זהים לתרגום סטנדרטי, פרט לכך שעליו להיות תעודת דיוק חתומה ומתוארכת מהמתרגם או מסוכנות התרגום.

אגב, האחריות לתרגם את כל המסמכים שאינם באנגלית חלה גם על אזרחים זרים המבקשים אישורי ביקור זמניים, תושבות או אשרות עבודה.

סוגי המסמכים הזקוקים לתרגום כוללים:

  • תעודות לידה
  • רשומות אקדמיות
  • תעודות נישואין
  • מסמכי גירושין
  • רישיונות נהיגה
  • תעודות פטירה
  • מסמכים רפואיים
  • רישומי תעסוקה
  • מכתבי המלצה
  • מסמכים תומכים אחרים (כפי שהתבקש)

מתן תרגום לאנגלית של כל מסמכי ההגירה שלך יעזור להקל על הטיפול בבקשתך. USCIS צריך ללמוד את הזהות שלך ולהבין את הרקע האישי שלך.

כדי להבטיח תרגום איכותי של מסמכי ההגירה שלך, דאג לעבוד עם מתרגם או סוכנות תרגום עם הניסיון והידע הנכונים בתרגום משפטי.

זקוקים למתרגמים משפטיים בעלי ידע וניסיון? צור קשר!

תרגום משפטי דורש מיומנות בנושא המסוים, ניסיון ותשומת לב לפרטים. אפילו השגיאות הקטנות ביותר אסורות בתרגום משפטי. ודא שאתה מקבל שירות תרגום מקצועי ממומחים לתרגום משפטי דוברי שפת אם שירותי תרגום אלקטרוני. המתרגמים שלנו חיים בארץ, ומבטיחים לך שהם מבינים את החוקים והתקנות המקומיים, שיכולים לעזור בתרגום מדויק של המסמכים שלך, בין אם אתה משתמש בהם כדי ליישב מחלוקות, תביעות ומקרים משפטיים אחרים, להקל על עסקאות עסקיות או להחתים הסכמים תאגידיים .

ניתן ליצור איתנו קשר באמצעות דואר אלקטרוני בכתובת [מוגן בדוא"ל] או על ידי התקשרות אלינו למספר (800) 882-6058 כדי לדון בדרישות התרגום המשפטי שלך או לבקש הצעת מחיר.

 

שתף זאת :
בלוג

מאמרים נוספים

Quis egestas felis eu fermentum adarcu suscipit quis ut gravida dolor amet justo In purus מספר שלם dui enim vitae vitae congue volutpat tincidunt sed ac non tempor massa.