שירותי תרגום אלקטרוני

מהו תרגום משפטי?

משפטי-תרגום-שופט-גמל

מערכת המשפט של מדינה דורשת תרגום של מסמכים מסוימים למטרות משפטיות. בארצות הברית, למשל, מסמכים שנכתבו בשפות אחרות צריכים להיות בעלי תרגום באנגלית, אם אנשים נדרשים להגיש את המסמכים לצורך עסקאות משפטיות, כגון עסקאות, הגירה או הליכים משפטיים.

במדינות מסוימות, במיוחד אלו באירופה, רק מתרגמים משפטיים מוסמכים מורשים לבצע תרגומים משפטיים. בבריטניה ובארצות הברית הדרישות אינן כה מחמירות. מתרגם מקצועי בעל חשיפה וניסיון במשפטים ומערכות משפט יכול לטפל בתרגומים משפטיים. חלק מהסוכנויות הפדרליות בארה"ב דורשות הגשת תרגומים מוסמכים, כלומר אדם חייב להגיש א תעודת דיוק יחד עם תרגום המסמך.

תרגום משפטי

תרגום משפטי אינו ישים רק למערכת המשפטית. זה נדרש גם על ידי המערכת האזרחית. אם אתה בעסק, ייתכן שתזדקק לתרגומים משפטיים לחוזים, הצעות עסקיות, דוחות כספיים ובנק, הגשת סימנים מסחריים ופטנטים, רישיונות עסק, הסכמי סודיות או מכתבי אשראי.

יתרה מכך, ייתכן שתתבקש לתרגם את תעודת הלידה, רישיון הנישואין, הדרכון, רישיון הנהיגה, פוליסות הביטוח ומסמכים אישיים אחרים.

ישנם מספר מקרים שבהם אתה זקוק לשירותי תרגום עבור המסמכים המשפטיים שלך. אם אתה ממדינה אחרת והמסמכים שלך כתובים בשפה שונה ממדינת היעד שלך, עדיף לברר אם אתה זקוק לתרגום משפטי.

שירותי תרגום משפטיים

רוב סוגי היחסים המשפטיים עשויים להזדקק לשירותי תרגום משפטיים. הוא מקיף את המשפט המנהלי, המסחרי, האזרחי, המס, החוקתי, הבינלאומי והפלילי. הדרישות הקריטיות ביותר לשירותי תרגום משפטי הן נכונות הסגנון והמבנה של המסמך, שימוש מדויק בשפת היעד, טרמינולוגיה ספציפית החלה על הנושא ומומחיות המתרגם בשפה המשפטית.

במתן שירותי תרגום משפטי, על המתרגם לדאוג לשמירה על מטרת התרגום המשפטי. ייתכן שיהיה צורך בתרגום המשפטי להשלמת אישור נוטריוני, לתיעוד רשמי או למידע.

שירותי תרגום משפטיים דורשים שהתרגומים יהיו מדויקים וללא טעויות. לטעות בתרגום יהיו השלכות משפטיות, שעלולות לגרום לנזקים רכושיים או כספיים, התמוטטות המשא ומתן העסקי, ביטול חוזים או מאבק משפטי ממושך.

מאות מסמכים נחשבים כמסמכים משפטיים. מכיוון שתקבל הודעה על ידי הארגון או הסוכנות הממשלתית הנוגעים בדבר לגבי המסמכים שדורשים תרגום משפטי, אנו הולכים לתת לך כמה טיפים כיצד למצוא את ספק שירותי התרגום המשפטי הנכון.

  • ודא שהמתרגם המשפטי הוא מומחה לנושא ודובר שפת היעד.
  • על המתרגם להיות בעל ניסיון רב בתרגום משפטי.
  • על המתרגם להיות בעל ידע נרחב בשפה המשפטית ובמערכות המשפט השונות.
  • המתרגם צריך להיות מסוגל לעמוד בלוחות זמנים.
  • על המתרגם להיות מעודכן בהתפתחויות ובשינויים במערכות המשפט השונות
  • על המתרגם להיות מומחה בכללי הדקדוק והתחביר של צמד השפות.

תרגום מסמכים משפטיים

כאשר אתם זקוקים לתרגום משפטי, חשוב למצוא מתרגם או סוכנות תרגום שיש להם מומחיות בשירות. זכור כי תרגום משפטי זקוק למומחה לנושאים, אשר לא רק בעל ניסיון במשפטים ומערכות משפט אלא גם בעל ידע בשפה ובטרמינולוגיה המשפטית ושליטה מצוינת בשפות המקור והיעד.

תרגום מסמכים משפטיים תובעני ויש לו מערך מורכבות משלו. מלבד ידע בטרמינולוגיה משפטית, ישנן קלישאות משפטיות בעלות משמעויות ספציפיות. המתרגם המשפטי צריך להיות מומחה בבחירת המבנה הלשוני הנכון שהתוכן דורש.

תרגום משפטי מוסמך

סוכנויות ממשלתיות ומערכות בתי המשפט דורשות לעתים קרובות תרגום משפטי מוסמך. תרגום משפטי מוסמך הופך מסמך לתקף. כאשר סוכנות מבקשת ממך להגיש תרגום משפטי מוסמך של מסמך, עליך להזמין את התרגום של המסמך המסוים ולבקש מהמתרגם או מסוכנות התרגום המבצעת את התרגום לאשר את התרגום.

ההסמכה או תעודת הדיוק מורכבת מהצהרה קצרה עם שמו המלא של המתרגם, המציין כי תרגם את המסמך משפת המקור לשפת היעד. המתרגם גם מאשר את כשירותו בצמד השפות. התעודה נושאת את חתימת המתרגם או נציג סוכנות התרגום ואת תאריך יצירת ההסמכה. סוכנויות ממשלתיות מסוימות דורשות גם אישור נוטריוני של תעודת הדיוק.

בתרגום מסמכים משפטיים אין מקום לשום עמימות. ודא שאתה מקבל תרגום משפטי ברמת דיוק גבוהה על ידי יצירת קשר איתנו בכתובת שירותי תרגום אלקטרוני. אתה יכול ליצור איתנו קשר בטלפון (800) 882-6058 או לשלוח לנו דוא"ל בכתובת [מוגן בדוא"ל].

זכויות יוצרים תמונה: Blogtrepreneur [CC BY 2.0], באמצעות וויקישיתוף

שתף זאת :
בלוג

מאמרים נוספים

Quis egestas felis eu fermentum adarcu suscipit quis ut gravida dolor amet justo In purus מספר שלם dui enim vitae vitae congue volutpat tincidunt sed ac non tempor massa.