שירותי תרגום אלקטרוני

מה המשמעות האמיתית של תרגום משפטי?

המונח "תרגום משפטי" לפעמים מבלבל אנשים. כשאתה אומר משהו הוא משפטי, הדבר הראשון שעולה בראש הוא שזה קשור לחוק. למרות שתרגום משפטי אכן מטפל במסמכים הקשורים לחוק כגון פסיקות משפטיות, מסמכים משפטיים וצוואות, הוא עובד גם על פטנטים, תמלול ודוחות כספיים.

תרגום משפטי מוגדר כתרגום של מסמכים הקשורים להסדרת יחסים משפטיים, לרבות יחסים בינלאומיים והפצת מידע בקרב עורכי דין במדינות שונות.

תרגום משפטי הוא אחד הענפים הקשים ביותר של שירותי תרגום הדורשים רמה גבוהה של כישורים לשוניים, ידע מצוין בחקיקה מקומית ובינלאומית, חוקים, תקנים והבדלים תרבותיים.

תרגום משפטי

תרגום משפטי הוא מומחה רב-פנים שירות תרגום. הוא מכסה מסמכים שונים הדרושים למערכת המשפט הפלילי והאזרחית.

תרגום משפטי דורש מומחים מיומנים בנושא. על המתרגמים להיות בעלי הבנה מעמיקה של חוקי שפת המקור והיעד. רמות גבוהות של דיוק הן הכרחיות בתרגומים משפטיים. לטקסטים משפטיים יכולים להיות מספר משמעויות בהתאם לבחירת המילים. לפיכך, מתרגמים משפטיים חייבים להיות בקיאים בטרמינולוגיה משפטית של שפות המקור והיעד, מלבד הכרת הבדלים אזוריים ותרבותיים.

האם אתה רואה כמה מורכב תרגום משפטי? השירות דורש כל כך הרבה יותר מה מתרגם משפטי מאשר רק כישורים לשוניים. הם צריכים להיות מסוגלים לתרגם מושגים בצורה נכונה. יש להשתמש בכל מילה בזהירות מכיוון שאי בהירות יכולה להפוך מסמך משפטי לבטל, ואפילו טעות קטנה יכולה להיות בעלת השלכות יקרות.

אנגלית משפטית היא בדרך כלל ארוכה ומסובכת. לעתים קרובות הטקסט הסטטוטורי כתוב בקול פסיבי, בעוד שפות יעד רבות משתמשות בקול אקטיבי. הרישוי של מתרגמים משפטיים שונה ממדינה למדינה. במדינות מסוימות, הם צריכים להיות בעלי תואר תרגום משפטי ותואר במנהל עסקים, בעוד שבמדינות אחרות, הם צריכים אישור מהמדינה או בית המשפט הפדרלי שלהם. בארצות הברית, למשל, תוכניות הסמכה מוצעות על ידי איגוד המתרגמים האמריקאי.

הבדלים בין תרגום משפטי לתרגום מוסמך

אנשים רבים מתבלבלים ביניהם תרגום מוסמך ותרגום משפטי, ויש אנשים שחושבים שהשניים זהים. האמת היא שיש הבדלים בין שני ענפי שירות התרגום הללו.

תרגום משפטי

תרגום משפטי עוסק בתרגום טקסטים הנוגעים למסמכים משפטיים המוכנים לרוב על ידי עורכי דין ואנשי מקצוע העוסקים במשפט. זה נוגע לרשימה ארוכה של מסמכים כגון תמלילי בית משפט ועדים, הצהרות, הסתייגות משפטיות, תצהירים, תקנות, חוקים, דוחות ממשלתיים ומשפטיים, אישורים והצהרות משפטיות, מסמכים טכניים לתמיכה במאמצי ליטיגציה, ומסמכי ליטיגציה ובוררות, בין אַחֵר.

תרגום משפטי כולל גם מסמכים תאגידיים ועסקיים כגון הגשת פטנטים, חוזים, מכתבי אשראי, רישיונות, מסמכי רישום, ייפויי כח, שטרי שותפות, חוזי מכר, סימני מסחר וזכויות יוצרים, הסכמי שירות, הסכמי הפצה, מסמכים אישיים ועוד.

הנציבות האירופית והאו"ם הם מוסדות בינלאומיים שדורשים לעתים קרובות שירותי תרגום משפטיים. מחוץ לארגונים הבינלאומיים, רוב עבודות התרגום המשפטיות מתבקשות על ידי רישומי בתי המשפט, משרדי עורכי דין וחברות שונות.

תרגום מוסמך

תרגום מוסמך, אשר עשוי להיות כרוך בתכנים משפטיים, מדעיים, ספרותיים או טכניים, נדרש כאשר יש להגיש את התרגום לארגון או גורם הזקוקים לתעודה המעידה על דיוק התרגום. הוא מתוארך וחתום על ידי המתרגם או חברת התרגום.

בארה"ב, למשל, USCIS (שירותי אזרחות והגירה של ארצות הברית) דורש ממבקשי הגירה להגיש תרגומים מאושרים של כל המסמכים התומכים שלהם שאינם כתובים באנגלית. משרדי עורכי דין, בתי המשפט בארה"ב, מוסדות חינוך ותאגידים מסוימים עשויים גם לדרוש מאזרחים זרים לספק תרגומים מאושרים של מסמכים ספציפיים.

מסמכים שעשויים לדרוש תרגומים מוסמכים

ניירת משפטית

  • תמלילי בית המשפט
  • חומרי ליטיגציה
  • מסמכי ראיה
  • הצהרות עדים
  • רישומי הפקדות

סוכנויות ממשלתיות או משפטיות

  • מכתבי בקשה
  • תעודות לידה ופטירה
  • אישור פטנט טכני
  • צוואות וצוואות
  • הסכמי אימוץ

הגירה

  • מסמכי הגירה
  • תעודות לידה
  • רישיונות נהיגה
  • תעודות נישואין

גופים ארגוניים ועסקיים

  • חוזים עסקיים
  • הדוחות הכספיים
  • הגשת פטנטים
  • - דוחות כספיים
  • כתבי ויתור משפטיים ותנאי שירות
  • פיקדונות בבנק
  • הסכמי סודיות
  • הצעות חברות וממשלה
  • דרכונים או אשרות (למועמדים לעבודה בחו"ל)
  • דפי בנק (למועמדים לעבודה בחו"ל)
  • רשומות רפואיות (למועמדים לעבודה בחו"ל)

האם אני צריך עורך דין לפני שאני מקבל שירות תרגום משפטי?

מבחינה טכנית, אינך זקוק לעורך דין כדי להיעזר בשירותי תרגום משפטיים. אתה צריך עורך דין שיכין את המסמכים המשפטיים שלך. אם אתה מתכוון להגיש את המסמכים המשפטיים שלך לגורמים המחייבים את כל המסמכים להיות כתובים בשפתם, מה שאתה צריך זה מתרגם משפטי.

מתרגם משפטי הוא בלשן בעל מומחיות בעניינים משפטיים. המתרגם יכול להיות מישהו שיש לו ניסיון בענף המשפט ומכיר את הטרמינולוגיה המשפטית. חלקם עשויים להתמחות בתחומי משפט שונים, כגון דיני בנקאות ומימון, משפט מסחרי, דיני חברות, דיני משפחה, משפט פלילי, משפט ציבורי ודיני תקשורת.

לכל אזור יש את מערכת המונחים שלו. לפיכך, מתרגמים משפטיים רבים מתמחים בתחום בחירתם על פי הידע והניסיון שלהם. מתרגמים משפטיים רבים מקבלים הכשרה מיוחדת כדי לקבל הסמכה או להמשיך את השכלתם כדי לזכות בתארים נוספים.

סוגי תרגום משפטי שעסקים מודרניים צריכים

הסביבה העסקית של היום מתמקדת בקהלי יעד מקומיים וזרים. עם הזמינות של כלי תקשורת שונים, הכרחי לחברה מודרנית ליצור אינטראקציה עם שווקי יעד שונים בצורה יעילה. הם צריכים לדבר עם הקהל שלהם בשפה הספציפית שלהם.

הדרישות המשפטיות של כל שוק בחו"ל שונות, וחברות צריכות להבין את חובותיהן המשפטיות. עסקים מודרניים יכולים להפיק תועלת מתרגום משפטי במגוון דרכים.

תרגום מחקר שוק משפטי 

לכל שוק יש מערכת תקנות ייחודית החלה על חברות מקומיות וזרות. כמותג בינלאומי, עליך להבין את הדרישות המשפטיות המשפיעות על הפעילות העסקית שלך בתוך מדינה או טריטוריה. עליך לציית לתקנות המקומיות שעשויות להשפיע על תיעוד תאגידי, כספים, מדיניות החזרים כספיים, מסעות פרסום ושיווק, בטיחות המוצר וזכויות הצרכן. המידע המשפטי צריך להיות זמין בשפות המדוברות של כל מי שעובד בכל מחלקה

תרגום קניין רוחני

כמותג בינלאומי, לכל שינוי וחדשנות שאתה מפתח עבור המוצרים שלך יש השלכות משפטיות. להגנתך, עליך להבטיח את אבטחת זכויות הקניין הרוחני שלך. זה ימנע מאחרים להעתיק את המותג או המוצר שלך. זה גם נותן לך את הזכות לנקוט צעדים נגד כל מי שינסה להעתיק את המוצר שלך.

תרגום חוזים

כאשר אתה פועל גלובלי, אתה צריך להכין חוזים עסקיים שונים. תרגום משפטי יכול לעזור להבטיח שהחוזים שלך מדויקים, וכל צד יכול להבין בבירור את התוכן.

תרגום תנאים והגבלות

הצוות המשפטי שלך מכין תנאים והגבלות. צרכנים ועסקים וארגונים אחרים צריכים להבין את התנאים וההגבלות שלך בשפתם, שכן הם נוגעים למדיניות העסקית הכללית, השירותים והמוצרים שלך. צרכנים צריכים להבין את חובותיהם כאשר הם רוכשים את המוצרים שלך, להסכים לטפל בנתונים הפרטיים שלהם ולהירשם לכל אחד מהשירותים שלך.

הפקיד את התרגומים המשפטיים שלך אצלנו ב-eTS

שירותי תרגום אלקטרוני מסוגלת לספק לך תרגומים משפטיים מקצועיים. יש לנו צוות של מומחי תרגום משפטי דוברי שפת אם המתמחים בתחומים שונים של תרגום משפטי. אנו מבטיחים לך שתדאג לכך שהתרגומים המשפטיים שלנו יהיו מדויקים ב-100% ועוברים את הליך בקרת האיכות הקפדני שלנו. בכל פעם שאתה צריך תרגום משפטי, שלח לנו הודעה בכתובת [מוגן בדוא"ל] או להתקשר (800) 882-6058.

שתף זאת :
בלוג

מאמרים נוספים

Quis egestas felis eu fermentum adarcu suscipit quis ut gravida dolor amet justo In purus מספר שלם dui enim vitae vitae congue volutpat tincidunt sed ac non tempor massa.