שירותי תרגום אלקטרוני

חשיבותם של מתרגמים רפואיים בסביבה של היום

בבתי חולים ובתחומים קשורים, מתרגמים רפואיים חיוניים בסיוע להבטיח את בריאותם של האנשים והתעשייה גם כן. בעוד שמישהו עם תעודת בגרות יכול להפוך למתרגם רפואי, לעתים קרובות הם מחפשים השכלה גבוהה כדי להתקדם בקריירה שלהם. רובם מקבלים הסמכה מארגונים כמו איגוד המתרגמים האמריקאי (ATA) וארגונים נותני הסמכה אחרים המוסמכים בנציבות הלאומית לסוכנויות הסמכה (NCCA). מי ששואף להיות מתרגם רפואי חייב להיות בעל ידע מעמיק בטרמינולוגיה רפואית וצריך לשלוט בצמד שפות. ניסיון בתחומי הרפואה והבריאות - יתרון.

מתרגמים רפואיים דואגים להמרת אבחנות וייעוץ של רופאים, מידע כתוב על המטופל, חומרי מידע של בתי חולים ומתקני בריאות, והנחיות תרופתיות. לא כל המתרגמים הרפואיים מטפלים בעבודה ממוסדות בריאות ויצרני תרופות. חלקם מועסקים בחברות המייצרות מכשור רפואי.

הם לא עוזרים מומחי בריאות או חולים במשרד רופא. הם מבטיחים שמושגים ומינוחים רפואיים מסובכים מועברים במונחים פשוטים למטופלים ולאנשים אחרים. עליהם להבין רגישויות תרבותיות בעת תרגום מסמכים רפואיים. הם צריכים להיות בעלי אישור HIPAA ולפעול לפי ההנחיות לאבטחת מידע וסודיות רופא-מטופל.

הבדלים בין א מתרגם רפואי ומתורגמן רפואי

למרות ששניהם חלק משירותי שפה, שני הדיסציפלינות שונות. תרגום מטפל בטקסט כתוב, בעוד שהפרשנות עוסקת במילה המדוברת.

מתרגם רפואי

התרגום הרפואי צריך להיות מדויק ב-100%. זה חיוני כאשר לקוחות מבקשים תרגום של תכנים רפואיים שונים כגון מידע אריזה לתעשיית התרופות, עלוני מידע על ייצור ודיווחי מקרה של חולים.

השירות מטפל גם בתוויות ובתוספות לאריזה, מדריכי ייצור, מחקרים תרופתיים, מסמכים רגולטוריים, מאמרי כתב עת מדעי, פרוטוקולים, תיאורי תהליכי ייצור, פרוטוקולים קליניים וניסויים קליניים.

מתרגם רפואי צריך להיות בעל ידע טכני, כגון רקע בתחום הבריאות והרפואה. מלבד זאת, מתרגם רפואי צריך להיות בעל ידע על חוקים ותקנות מקומיים, שכן רוב המדינות קובעות כללים נוקשים לגבי הליכים רפואיים ואישור תרופות. טעות יכולה להיות עיכובים או אי אישור של אישורים למכירת תרופות מסוימות באזור היעד.

מתורגמן רפואי

מתורגמן רפואי משמש כגשר המחבר בין ספקי שירותי הבריאות למטופלים כדי להבטיח ששני הצדדים שאינם דוברים את אותה שפה יכולים להבין אחד את השני.

מתורגמן רפואי צריך להיות בעל ידע מעמיק בטרמינולוגיה רפואית בצמד שפות, שכן המתורגמן צריך לתרגם משתי שפות. כמו כן, מתורגמן רפואי צריך להיות בעל הכשרה להבין את הבעות הפנים ושפת הגוף של המטופל כאשר מסבירים את הסימפטומים של המטופל. מיומנות זו עוזרת לרופא לאבחן מטופל בצורה מדויקת. יתר על כן, הם צריכים להיות בעלי יכולת להבין כיצד אנשים מדברים, מכיוון שחלקם עשויים להשתמש בסלנג ובדיאלקטים אזוריים.

שירותי תרגום רפואי יכולים להתבצע במקום. משתמשים יכולים גם להיעזר בתרגום טלפוני (OPI) ובאינטרפרטציה מרחוק של וידאו (VRI).

למה צריך מתרגם רפואי?

בשל המגוון התרבותי, השפה היא המכשול הנפוץ ביותר. הפער בולט יותר במסגרת שירותי הבריאות. כאשר יש הבנה נכונה בין רופאים למטופלים, תוצאות הבריאות משתפרות.

  • מתרגמים רפואיים מסייעים לעובדי שירותי הבריאות לספק שירותים איכותיים למטופלים הדוברים שפות זרות. הם מתרגמים היסטוריה רפואית, טפסי הסכמה, רשומות רפואיות ותביעות ביטוח.
  • מעבדות מחקר משתמשות בשירותיהם של מתרגמים רפואיים לתרגום מחקרים וניסויים קליניים, פטנטים ומידע והסכמי רישוי. יצרני תרופות ומכשור רפואי מעסיקים מתרגמים רפואיים להכנת קטלוגים, הוראות ומדריכים בשפות שונות.
  • איכות ודיוק נחוצים בתרגומים רפואיים כי החיים עשויים להיות תלויים בזה. תרגומים רפואיים הם שירות פרימיום הדורש ניסיון ומומחיות. מתרגמים רפואיים הם מומחים בנושא, ורבים מהם מתמחים בתחומים שונים, מרפואה כללית ועד כירורגיה.

עבודתם מדויקת, מדויקת ואיכותית, מכיוון שהם מתרגמים מובחרים, ומכיוון שהם מקפידים על כללים אלה:

  • זה לא מקובל שיש טעות בתרגום רפואי מכיוון שהיא עלולה לגרום לסיבוכים. הם לא יכולים להחליף, להשמיט, להוסיף או לא לכלול שום דבר.
  • תרגום שגוי של מידע רפואי עלול להוביל לפציעה נוספת או אפילו למוות. מכוני בריאות מחויבים על פי חוק להשתמש במתרגמים רפואיים מקצועיים. אפילו אחיות ורופאים דו-לשוניים אינם רשאים לתרגם מידע רפואי או לתעד.
  • תרגום לתעשיית הפארמה צריך להיות מדויק, שכן לאי דיוקים ולתרגומים שגויים יש השלכות משפטיות.
  • שגיאות בתרגום עלולות להוביל לפסילת אישורי תרופות.
  • יש לתרגם את תוצאות המחקר ללא דופי. שגיאות עלולות להוביל לכישלון מחקר או לאובדן מימון מחקר.

מהם התפקידים של מתרגמים רפואיים בתחום הבריאות והרווחה?

בזמנים קשים, כמו מה שהעולם חווה עכשיו, אנשים שאינם בקיאים באנגלית לא צפויים לקבל את המידע הנחוץ לגבי הסיכונים הבריאותיים. עובדה זו מובילה לפערים במתן שירותי בריאות.

בתוך המגיפה, הציבור ורשויות הבריאות חייבים ללמוד מהטעויות בעבר. COVID-19 יכול להדביק כל אחד. בארצות הברית, עיקר המקרים הם בניו יורק, מדינת וושינגטון וקליפורניה. באחרונה מדוברות כ-200 שפות, ופער השפות מאתגר כשבעה מיליון תושבי קליפורניה. בין התושבים המאתגרים הלשונית הללו, השיעור הגבוה ביותר הוא אנשים הדוברים רק שפות ספרדית או אסייתית. המצב במדינת וושינגטון ובניו יורק כמעט דומה.

מה שמטריד את הרשויות היא העובדה שאנשים שאינם בקיאים באנגלית נמצאים בסיכון גבוה יותר להידבק בנגיף המדבק מאוד בגלל עבודתם. רובם בעבודות ניקיון ושירות בבתי חולים ובמלונות. מעסיקים רבים אינם מעניקים להם חופשות מחלה בשכר; לכן, הם עדיין מדווחים לעבודה גם אם הם חולים. רובם חיים בקהילות עניות וצפופות שבהן התרחקות חברתית היא כמעט בלתי אפשרית.

מוסדות הבריאות מכירים בצורך להפיץ מידע על נגיף הקורונה בשפות שונות. משרד הבריאות של ניו יורק עומד לתרגם חומרים על COVID-19 בשבע שפות נוספות. היא תעבוד עם כל הסוכנויות המקומיות כדי לוודא שהתוכן המתורגם יגיע לכל תושבי ניו יורק שאינם שולטים באנגלית.

טמפה, פלורידה, בוסטון ודרום קרולינה הם רק חלק מהתחומים האחרים שמתורגמים חומרי הסברה אלה למספר שפות.

מתרגמים רפואיים מוכנים לעזור. סוכנויות מודאגות צריכות לעבוד עם סוכנויות תרגום מקצועיות שיש להן מתרגמים רפואיים מומחים כדי להבטיח שמידע בריאותי על COVID-19 ובעיות בריאות אחרות יגיע לאנשים בעלי שליטה נמוכה בשפה האנגלית.

אפילו עם המאמצים המוגברים ליידע אנשים על המגיפה, עדיין יש אזורים נבחרים שבהם המידע וההפצה מוגבלים. חלק מהמקומות הם גרינוויל, דרום קרוליינה, ובויס, איידהו.

מלבד השימוש בשירותים של מתרגמים רפואיים, כל הסוכנויות הנוגעות בדבר צריכות לשתף פעולה עם כלי תקשורת, ארגוני שירותים חברתיים וקבוצות אחרות כדי לפתח ולהפיץ מידע בריאותי על נגיף הקורונה לאנשים שאינם דוברי אנגלית.

מומחי תרגום רפואי של eTS כאן כדי לעזור - שותפו איתנו!

At שירותי תרגום אלקטרוני, המתרגמים הרפואיים המוסמכים והמומחים שלנו ב-HIPAA מוכנים לעבוד על בקשות התרגום הרפואי שלך באופן מיידי. הם דוברי שפת אם בעלי שנים ארוכות של ניסיון בשטח בענפים השונים של המדע והמגזר הרפואי. אנו מבטיחים את עבודתם של המתרגמים שלנו ואנחנו תמיד שואפים לספק תרגום רפואי מדויק מבחינה טכנית, מדויק ונכון. שלחו לנו הודעה ב [מוגן בדוא"ל] או להתקשר אלינו (800) 882-6058.

 

שתף זאת :
בלוג

מאמרים נוספים

Quis egestas felis eu fermentum adarcu suscipit quis ut gravida dolor amet justo In purus מספר שלם dui enim vitae vitae congue volutpat tincidunt sed ac non tempor massa.