שירותי תרגום אלקטרוני

האם זה לא חוקי שבתי חולים לא מספקים שירותי תרגום רפואיים?

נכון לשנת 2017, אוכלוסיית ילידי חוץ בארצות הברית הייתה 44.4 מיליון, המהווים 13.6 אחוז מהאנשים, על פי מרכז המחקר Pew. בהתבסס על נתוני 2016 של לשכת מפקד האוכלוסין של ארה"ב, לכ-25.1 מיליון אנשים בארה"ב יש שליטה מוגבלת בשפה האנגלית. מהגרים בארה"ב מדברים כ-350 שפות. המדינות עם הריכוז הגבוה ביותר של אנשים עם שליטה מוגבלת באנגלית (LEP) הן קליפורניה, ניו יורק ופלורידה. בעוד שהילדים ילידי ארה"ב להורים מהגרים יכולים לדבר אנגלית כמו ילידים, רובם דוברים את שפת האם של קרוביהם המבוגרים בבית.

רוב הדוברים וה-LEP שאינם דוברי אנגלית שייכים לדור המבוגר, אשר צפויים לדרוש טיפול רפואי. הגישה של המהגרים לביטוח ולשירותי בריאות בארצות הברית היא סוגיה מסובכת. אבל הדבר הטוב הוא שכיום יש חוקים שמגנים על זכויותיהם ומספקים להם גישה לשפה בעיקר במסגרת שירותי הבריאות.

שירות תרגום רפואי

מספר חברות תרגום מספקות שירותי תרגום רפואי. רבים מתמחים בשירות, תוך שמירה על לקוחות קבועים בתחומי הבריאות והביטוח הרפואי. התרגומים חייבים להתאים לסטנדרטים המשפטיים ולדרישות HIPAA. תרגום רפואי דורש מומחים לנושא מנוסים בשל התנאים הטכניים של מדע הרפואה והטרמינולוגיה שלו. מתרגמים רפואיים עובדים על פרויקטים שונים הקשורים לרפואה ולבריאות, כגון תיעוד תוכנה רפואית, מידע תרופתי והוראות ותיעוד של מכשור רפואי. הם גם מתרגמים מספר דברים אחרים, כגון:

  • מחקר רפואי
  • ניסויים קליניים
  • רישומי מטופלים
  • הוראות המטופל
  • טפסי הסכמה מדעת
  • הוראות לשימוש
  • תוויות ואריזות של תרופות
  • מחקרים פרמקולוגיים
  • ממצאים רפואיים
  • בדיקות רפואיות עצמאיות
  • נהלי הפעלה סטנדרטיים
  • מדריכים לרופא
  • כתבי עת רפואיים

תפקידו של מתרגם רפואי

תפקידו של מתרגם רפואי הוא להמיר אבחונים ועצות של רופאים, חוברות מידע של בתי חולים ומסמכים נוספים כמו הרשימה המתוארת לעיל, לשפות אחרות. מתרגמים רבים עובדים עם יצרני מכשור רפואי, בעוד שחלקם עובדים עבור יצרני תרופות ותרופות.

מתרגמים עוסקים בטקסטים כתובים. מתרגמים רפואיים אינם מסייעים לאנשי מקצוע בתחום הבריאות או למטופלים במשרד רופא. חובתם העיקרית היא לתרגם מידע כתוב כדי להקל על התקשורת וההבנה בין אנשי מקצוע בתחום הבריאות והמטופלים, לבין אנשי מקצוע בתחום הבריאות וחברות הקשורות לרפואה.

תרגום רפואי דורש מהמתרגמים יותר. מלבד שטף בצמד שפות, על המתרגם להכיר מושגים ומינוח רפואיים. הם צריכים לפשט ולהמיר רעיונות והוראות מורכבים למשהו שאנשים יכולים להבין בקלות. הם צריכים גם להיות רגישים מבחינה תרבותית תוך הבטחת התרגומים שלהם מדויקים ב-100 אחוז.

עליהם לשמור על פרטיות המטופלים ועל אחריותם להבטיח חיסיון רופא-מטופל.

איך יודעים אם התרגום הרפואי נכון?

דיוק הוא קריטי בתרגום רפואי. חיוני לוודא שהתרגום הרפואי נכון. עבודה עם חברת תרגום מקצועית, עם מתרגמים רפואיים מומחים מבטיחה לך שאתה מקבל תרגום איכותי ומדויק. יש צורך לעבוד עם חברת תרגום בעלת ניסיון של שנים בתרגום רפואי ובעלי מומחים לנושאים בהיבטים שונים של מדע הרפואה. יתרה מכך, לחברה צריכים להיות הכלים והמשאבים להבטחת איכות.

מה כדאי לדעת לפני שמקבלים מתרגם רפואי?

זה יכול להיות מאתגר למצוא את החברה המתאימה שתטפל בדרישות התרגום הרפואי שלך. אחד הדברים הראשונים שעליך לעשות הוא ליצור קשר עם ארגון בתעשייה כגון איגוד המתרגמים האמריקאי (ATA).

בחר מתרגמים שיודעים את הטרמינולוגיה הרפואית הספציפית למגזר הספציפי שלך.

למתרגמים רפואיים יש מומחיות אישית. הם צריכים להיות בעלי הכשרה לשונית ורפואה וכן ידע במדעי החיים השונים.

הקל על מציאת המתרגם הרפואי המתאים לצרכים שלך על ידי הכנת בריף מפורט, אשר ייתן לחברת התרגום מושג מה אתה דורש ומה אתה מצפה, כך שהם יוכלו להתאים את הדרישות שלך עם המתרגמים הרפואיים שלהם.

דרישה משפטית לספק שירותי תרגום רפואי בבתי חולים

מתקני בריאות המקבלים מימון מהממשל הפדרלי, כולל החזרים של Medicaid ו-Medicare צריכים לספק גישה לשפה - שירותי תרגום ותרגום - לאנשים עם כישורי שפה מוגבלים. חוק זכויות האזרח משנת 1964, חוק אמריקאים עם מוגבלויות וחוק אמריקאים עם מוגבלות הם החוקים הפדרליים המחייבים בתי חולים, מרפאות ומוסדות בריאות אחרים המכוסים במימון פדרלי ומדינתי לספק גישה לשפה לחולי LEP.

לכל מדינה בארה"ב יש כעת חוקי גישה לשפה, על פי תוכנית החוק הלאומי לבריאות, כך שהתושבים צריכים לוודא שהם מצייתים.

כדי לענות על השאלה - כן, זה לא חוקי לא לספק שירותי תרגום רפואי.

בשנת 2016, חלו שני שינויים מהותיים בסעיף 1557 של חוק הטיפול בר השגה:

  1. מתקנים רפואיים צריכים להשתמש במתורגמנים רפואיים מוסמכים כאשר הם מטפלים בחולים חרשים וכבדי שמיעה ובאלה שיש להם שליטה מוגבלת באנגלית.
  2. חולי LEP יכולים לתבוע ספקי שירותי בריאות שאינם מספקים תוכניות גישה לשפה.

אי מתן תוכניות גישה לשפה אינו מכוסה על ידי ביטוח רשלנות רפואית, אם כי אלו שימצאו אשמים עלולים לעמוד בפני קנסות כבדים. על פי התוכנית הלאומית לחוק הבריאות, היו 35 תביעות משפטיות לפני כן, שהתמודדו עם בעיות עם גישה לשפה. אחד מביטוחי הרשלנות הרפואית הגדולים ביותר נושא שילם 2,793,000 דולר בהוצאות משפט ו-2,289,000 דולר בהסדרים או פיצויים עבור 35 המקרים, המשתווים לממוצע של 142,857 דולר לתביעה.

לא רק ההשלכות המשפטיות של אי מתן שירותי תרגום רפואי חשובות. חולים שאינם מבינים מה הרופאים אומרים להם נמצאים בסיכון. הם מפסיקים את הטיפול הרפואי שלהם, אינם נוטלים את התרופה שנרשמה להם או נוטלים יותר מהנדרש, ונמנעים לחלוטין מלקבל טיפול רפואי. בעיות אלה עלולות להיות יקרות יותר עבור המתקן הרפואי אם יקרה משהו דרסטי.

התקשר לשירותי eTranslation לצרכי התרגום הרפואי המקצועי שלך

בכל פעם שאתה צריך שירותי תרגום רפואי מקצועי, אתה יכול לסמוך עליו שירותי תרגום אלקטרוני להעביר, לספק. עם המשבר הרפואי העולמי עקב COVID-19, אנחנו כאן כדי להבטיח שהמטופלים שלך והקהילות שאתה משרת יקבלו את המידע הנכון. אנחנו תואמים ל-HIPAA, והמתרגמים שלנו דוברי שפת אם הם מומחים בהיבטים שונים של מדע הרפואה, מגובים בכמה שנות ניסיון בשטח. הם מאומנים ומוסמכים, מבטיחים לכם שתקבלו תרגום רפואי איכותי ומדויק ב-100 אחוז. ניתן להגיע אלינו באמצעות דואר אלקטרוני בכתובת [מוגן בדוא"ל] או בטלפון ב- (800) 882-6058.

שתף זאת :
בלוג

מאמרים נוספים

Quis egestas felis eu fermentum adarcu suscipit quis ut gravida dolor amet justo In purus מספר שלם dui enim vitae vitae congue volutpat tincidunt sed ac non tempor massa.