שירותי תרגום אלקטרוני

הצורך בגישה לשפה במהלך מגיפה

אנשים ברחבי העולם מושפעים ממחלת הקורונה, מה שמעורר צורך בהפצה נכונה של מידע. לאנשים הדוברים שפות שונות קל יותר להבין את חומרת המשבר הבריאותי אם המידע זמין בשפתם. לכן, תוכנית גישה לשפה עבור COVID-19 צריכה להיות זמינה מיד.

הצורך בשירותי תרגום רפואיים

רופאים ופקידי בריאות הציבור מנסים למצוא דרכים ליידע ולחנך אנשים בנוגע לאיום של מחלת הקורונה. ככל שהמשבר מתגבר, חשוב שאנשים יבינו מה המשמעות של ריחוק חברתי ומדוע הוא חיוני. כמו כן, אנשים צריכים להבין את שיטות ההיגיינה הבסיסיות כדי למנוע את התפשטות הנגיף. מניעת התפשטות נוספת של נגיף הקורונה מצריכה שיתוף פעולה של כולם. אבל במדינות שבהן יש אוכלוסיות מהגרים גדולות, הצורך לספק מידע לתושבים עם שליטה מוגבלת באנגלית או אוריינות נמוכה הוא חיוני, אחרת, הסיכוי שהמסר ילך לאיבוד הופך גבוה יותר.

במרפאות ובמרכזים רפואיים רבים, חומרי חינוך לבריאות בנושא COVID-19 בשפות אחרות עדיין נדירים. יש צורך במידע שניתן להשתמש בו ביעילות על פני נורמות תרבותיות, רמות אוריינות ושפות.

חומרים חינוכיים בנושא COVID-19 צריכים להיות מתאימים מבחינה תרבותית. אחרת, המסר המיועד עלול להעביר מידע שגוי או להיות מובן לא נכון ולהתעלם לחלוטין.

כדי להבטיח שהמידע הנכון לגבי מחלת הקורונה זמין עבור דוברי שפות זרות, ארגונים מודאגים צריכים לעבוד בשיתוף פעולה הדוק עם מתרגמים רפואיים מקצועיים. יש להם ניסיון בתחומי הרפואה או הבריאות. מלבד המומחיות הלשונית שלהם, הם מבינים בטרמינולוגיה רפואית, ויש להם ניסיון במגזרים רפואיים שונים, מה שמאפשר למוסדות הבריאות לבחור את המתרגמים הרפואיים הנכונים לעבוד על דרישות התרגום שלהם.

בתקופה זו של משבר בריאות, זה קריטי שלאנשים תהיה גישה למידע הנכון בכל שפה. עם התפשטות החדשות המזויפות, במיוחד ברשתות החברתיות, שבהן מידע שגוי מתפשט מהר יותר מ-COVID-19, חיוני שלאנשים תהיה גישה למידע אמין מהערוצים הרשמיים בלבד. ארגונים מודאגים צריכים לנהל מסע הסברה מסיבי כדי להבטיח שאנשים יהיו מודעים ל-COVID-19, מה הנגיף עושה, איך אדם נדבק, דרכים למנוע הידבקות, לזהות את התסמינים ומה לעשות במקרה שהם מרגישים חולים. מידע לא מדויק ובורות יוצרים פאניקה.

חלק מהמידע החיוני על נגיף הקורונה הדורש תרגום:

  • פוסטרים הממחישים תסמינים של זיהום בקורונה
  • מכתבים של חולי COVID-19
  • טפסי בדיקה לקורונה
  • עדכוני כיסוי של המחלה
  • דפי מידע על COVID-10
  • הודעות לחולי קורונה
  • הודעות בנושא בריאות הציבור
  • טפסי הערכת סיכונים עבור ספקי שירותי בריאות

מידע ציבורי הוא חיוני במהלך משבר הבריאות האחרון הזה, ורוב המידע על המחלה צריך להיות זמין בשפה שכולם יכולים להבין במהירות.

היתרונות של תוכנית גישה לשפה

השער השישי של חוק זכויות האזרח משנת 1964 מחייב מתקני בריאות המקבלים סיוע פדרלי לספק תוכניות גישה לשפה לסייע לקהילות הרב-תרבותיות שהם משרתים. זאת ועוד, החוק קובע כי רק מתרגמים ומתורגמנים מקצועיים יכולים לסייע למטופלים בעלי שליטה מוגבלת באנגלית.

בעבר, בני משפחה קרובים וחברים יכולים לשמש כמתרגמים או מתורגמנים עבור קרוביהם שאינם יכולים לתקשר כראוי באנגלית. אבל עם המקרים הרבים של תרגום שגוי שהתרחשו בעבר, שהביאו לתוצאות דרסטיות, ממשלת ארה"ב הרחיבה את החוק, כאשר סעיף 1557 של חוק הגנת המטופל והטיפול במחיר סביר קובע את הפרטים כיצד להגן על זכויות החולים. אחד הכללים אוסר על ילדים, בני משפחה אחרים וחברים, גם אם הם יודעים לדבר אנגלית, להיות המתורגמן או המתרגם של המטופל. יתרה מכך, החוק קובע כי מוסד הבריאות צריך לספק גישה לשפה ב-15 השפות המדוברות ביותר ביישובם.

כמו כן, גם אנשי צוות דו-לשוניים אינם רשאים לפעול כמתרגם או כמתורגמן במהלך התייעצות על פי חוק, מאחר שאינם הוכשרו להיות מתורגמנים או מתרגמים.

בתי חולים ומתקני בריאות אחרים צריכים לעבוד עם ספקי שירותי שפה מקצועיים כדי להבטיח שתוכניות הגישה לשפה שלהם עונות על הצרכים של דוברי השפה שאינם דוברי השפה האנגלית בקהילות שהם משרתים.

מתן שירותי שפה מקצועיים יבטיח שאנשים בעלי שליטה מוגבלת באנגלית (LEP) יוכלו לתקשר עם הרופא המטפל שלהם, להבין את האבחנה שלהם וכן את המלצות הרופא ומרשמים.

בעזרת מתרגמים ומתורגמנים מקצועיים, שירותי בריאות יכולים למנוע מידע שגוי, שעלול להיות יקר עבור המטופל והרופא.

משתפי פעולה שעושים מחקר רפואי ובדיקות קליניות יכולים לשתף מידע קריטי בשפות שונות, כדי להבטיח שכולם יוכלו להבין את הנתונים ותוצאות הבדיקות. גם אם החוקרים דוברים אנגלית, קל יותר להבין מידע טכני בשפת האם שלהם, לעזור להם לעבוד טוב יותר ומהיר יותר, מכיוון שהם יכולים להתמקד יותר בעבודתם, במקום להשקיע זמן בהבנת דוח שאינו בשפת האם שלהם .

מתרגמים רפואיים מקצועיים מבינים בטרמינולוגיה רפואית ורבים מהם מומחים בענפי הרפואה השונים, מה שמבטיח שהם יכולים לספק תרגום מדויק. יתר על כן, מתרגמים רפואיים יכולים להשתמש במילים המתאימות ביותר שיקלו על מידע מפורט וטכני להבנה של אנשים רגילים.

מתורגמנים יכולים לעבוד מרחוק. מטופלים יכולים לבקש מתורגמן בשפתם ולהשתמש במתורגמן בזמן שהם משוחחים עם הרופא שלהם בטלפון או באמצעות וידאו.

התקשר אלינו - אנחנו כאן כדי לעזור עם בקשות התרגום הרפואי שלך

בעיתות משבר כאשר אנשים צריכים להבין את המצב בשפתם, ספקי שירותי שפה חיוניים מאוד. שירותי תרגום אלקטרוני יש מתרגמים רפואיים שחיים בארץ והם יכולים לסייע בחילופי מידע בין חוקרים, קהילת שירותי הבריאות, ממשלות והציבור בשפות שונות. המתרגמים שלנו מוכנים להתמודד עם האתגר, כי אנחנו דוהרים נגד הזמן ועלינו למנוע ממידע לא אמין להסתובב. אנחנו כאן כדי לספק תרגום מהימן, מדויק ובזמן של נתונים לגבי מגיפת COVID-19, כולל ניסויים קליניים, תוצאות מחקר, נתוני בית חולים, רישומי חולים, פקודות והנחיות, ומידע אחר כדי לעזור לכל בעלי העניין.

אנחנו איתך במאבק נגד COVID-19 על ידי הבטחת אספקת תרגומים רפואיים מדויקים בכל מקום שבו אתה נמצא. אנא צור איתנו קשר בדוא"ל בכתובת [מוגן בדוא"ל] או התקשר אלינו למספר (800) 882-6058.

 

שתף זאת :
בלוג

מאמרים נוספים

Quis egestas felis eu fermentum adarcu suscipit quis ut gravida dolor amet justo In purus מספר שלם dui enim vitae vitae congue volutpat tincidunt sed ac non tempor massa.