שירותי תרגום אלקטרוני

הצורך בשירותי שפה להפצת חיסונים נגד COVID-19

בזמנים קשים אלה שבהם העולם עדיין תחת אחיזה הדוקה של מגיפת הקורונה, אספקת שירותי שפה מצוינים היא קריטית. כל אחד צריך להבין מה עליו לדעת על הנגיף המדבק והקטלני ביותר. כעת, יותר מתמיד, מידע נכון אמור להגיע לקהל הנכון בזמן הנכון.

מהם שירותי שפה?

שירותי שפה פירושם מתן תרגום מסמכים, תרגום ושירותים קשורים אחרים ליחידים, קהילות, ארגונים ותאגידים. לא כל ספק שירותי שפה (LSP) מציע שירותי שפה דומים. חלק מהסוכנויות והפרילנסרים מטפלים בשירותי תרגום כלליים, בעוד שחלק מהחברות מתמחות בסוג אחד או כמה של שירותי תרגום.

במצבי חירום שבהם מעורבים שפות ודוברים רב לשוניים, חיוני להיעזר ב-LSP. בעזרתם, הבלבול ירוסן. עם הפצת המידע הנכון בשפות שונות, מידע מוטעה ודיסאינפורמציה יצטמצם למינימום. אנשים יכולים לגשת למידע בשפה שהם מבינים במלואם.

ההשפעות של גישה לשפה בתחום הבריאות

גישה לשפה כיום היא חיונית בשירותי הבריאות מכיוון שבמדינות רבות יש מהגרים שהידע שלהם בשפה המקומית אינו מספיק כדי להבין מידע מורכב. בעיתות משבר, הם חוזרים לשפת האם שלהם כי זה גורם להם להרגיש בטוחים ונוחים יותר.

השפה המשותפת בין ספקי שירותי בריאות למטופלים מאפשרת איסוף מידע חיוני למטופל. כעת, כשכבר יש חיסונים זמינים מיצרנים שונים, ספקי שירותי בריאות צריכים להבין כיצד לטפל בחיסונים.

לדוגמה, החיסונים המגיעים מסין מופצים למדינות שונות. לפיכך, יש לתרגם את המידע המלא אודות דרישות הטיפול והאחסון, מידת היעילות של החיסון, האנשים שאמורים לקבל את החיסון, תופעות הלוואי ומידע נוסף בנושא זה לשפות המדינות שישתמשו במוצר. . קרוב ל-20 מדינות הזמינו את החיסונים משלושה יצרנים מסין, כמו טורקיה, אינדונזיה, ירדן, הפיליפינים, אלג'יריה ואוקראינה.

סין אינה ידועה בכך שהיא מספקת את התרגומים הטובים ביותר, בהתבסס על תרגומי מדריכי משתמש ומדריכים והוראות למוצרים. לכן, חיוני לתת למתרגמים מקצועיים למסור את כל המידע על החיסון ל-20 שפות לפחות.

אנשים רבים עדיין מסרבים לקבל את העובדה שיש מגיפה. כמו כן, אנשים רבים חוששים להתחסן כי חסר להם המידע הנכון. כפי שהוא, יותר אנשים מקבלים מידע שגוי ממדיה חברתית ומפה לאוזן. מצב מסוג זה מקשה על עובדי הבריאות לשכנע אנשים לפעול לפי פרוטוקולי בריאות, ועכשיו, עודדו אותם להתחסן.

מתן מידע באמצעות חומרים רפואיים מתורגמים

במתן החומר המתאים על מידע הקשור למגפה, הצדדים הנוגעים בדבר צריכים להשתמש בשירותיהם של מתרגמים רפואיים מנוסים. הם זקוקים לסוג המומחיות הנכון כדי להבטיח שחומרים רפואיים מתורגמים במדויק. מתרגמים רפואיים מבינים את התרבות המקומית, את הטרמינולוגיה הרפואית ואת הניואנסים של השפות, מה שהופך את התרגומים למתאימים מאוד לקוראי היעד. רמות ההבנה של אנשים שונות, וחומרים רפואיים שיחולקו בין עמיתים יהיו שונים מהחומרים שייקראו על ידי הציבור.

הדיוק חשוב באבחון המטופל, רישומי המטופלים, המרשמים וההנחיות. דיוק הוא חיוני מכיוון שמילה אחת שהוחמצה או שגויה עלולה לסכן את חיי המטופלים. ספקי שירותי בריאות צריכים להסתגל לקהלים בינלאומיים, ומכיוון שאי אפשר לצפות מהם לדבר את כל השפות של המטופלים שלהם, הם צריכים להסתמך על שירותי תרגום מקצועיים.

ביקוש גבוה יותר לשירותי שפה מקצועיים עבור תקשורת COVID-19

הציבור מתקשה להבין את העומק והרוחב של השפעות המגיפה. אבל יש להם את הזכות לקבל הסברים שהם יכולים להבין לגמרי, לא משנה באיזו שפה הם מדברים. במהלך משבר הבריאות שמשפיע על העולם כולו, עולה הדרישה לספקי שירותי שפה מנוסים. המתרגמים והמתורגמנים חיוניים כדי להבטיח שכל המידע הקשור ל-COVID-19 זמין בכמה שיותר שפות.

יצרני תרופות שונים פיתחו חיסונים נגד נגיף הקורונה. והם עורכים ניסויים קליניים במדינות שונות. יש לשתף את הניסויים הקליניים הללו עם עמיתים, ארגוני בריאות בינלאומיים, מדינות שמקבלות ניסויים קליניים ובעלי עניין אחרים.

שירותי שפה מקצועיים חיוניים כדי להבטיח שהמטופלים יקבלו את המידע הנכון מספקי שירותי בריאות מיודעים. עם החיסונים, הצדדים הנוגעים בדבר צריכים להבין את הדברים הבאים:

  • הוראות טיפול ואחסון בחיסונים (לחיסונים מיצרנים שונים יש דרישות שונות לאחסון קר)
  • טפסי מינון ומידע
  • תופעות הלוואי של החיסון
  • אמצעי זהירות ואזהרות
  • תאריך תפוגה של החיסון
  • אינטראקציות וסמים נגד תרופות
  • תדירות השימוש (החיסונים דורשים שתי מנות, בעוד שיש מקרים שבהם חלק מהאנשים יקבלו רק מנה בודדת)

בארצות הברית יש את המספר הגבוה ביותר של מקרי COVID-19. אחד מכל חמישה אנשים בארה"ב דובר שפה שאינה אנגלית. לכן, חיוני ליידע ולחנך את האנשים האלה לגבי החיסון נגד COVID-19 ולמה הם צריכים לקבל אותו.

ארגוני הבריאות בארה"ב מכירים בכך ששירותי שפה (שירותי תרגום ותרגום) הם אחת הדרכים להאט את התפשטות נגיף הקורונה האימתני ולשמור על ביטחונם של אוכלוסיית החירשים וכבדי השמיעה, הפליטים והמהגרים.

גישה לשפה חשובה מאוד במהלך תוכנית החירום לבריאות הציבור המתמשכת בארצות הברית כדי להגן על האנשים ולהאט או למנוע את התפשטות המחלה. אנשים צריכים להיות מודעים ולהבין:

  • הפצת חיסונים
  • מעקב אחר קשר
  • טיפול לחירשים וכבדי שמיעה, ובעלי שליטה מוגבלת באנגלית
  • תוכנית סיוע זמינה לאנשים שנחשפו לקורונה
  • מידע בריאותי ואמצעי בריאות הציבור

שירותי eTranslation מגיבים לביקוש הגבוה יותר לתרגומים רפואיים

אנו מודעים לצורך הגובר בתרגום רפואי מקצועי כיום. שירותי eTranslation עובדת עם כמה מהמתרגמים הרפואיים הטובים והמומחים בתחום. הם מומחים לנושא ודוברי שפת אם, מה שמבטיח שהתרגומים הרפואיים שלהם מתאימים לקהלי היעד. אפשר לנו לטפל בדרישות התרגום הרפואי שלך עכשיו. אנא אל תהסס לשלוח לנו דוא"ל בכתובת [מוגן בדוא"ל] או להתקשר אלינו (800) 882-6058.

 

שתף זאת :
בלוג

מאמרים נוספים

Quis egestas felis eu fermentum adarcu suscipit quis ut gravida dolor amet justo In purus מספר שלם dui enim vitae vitae congue volutpat tincidunt sed ac non tempor massa.