שירותי תרגום אלקטרוני

10 השפות המבוקשות ביותר בפרשנות רפואית

פרשנות רפואית היא משימה מתגמלת מקצועית ומנחמת רגשית. לדעת שאתה יכול להקל תקשורת בין רופאים למטופלים ועזרה לאנשים לקבל טיפול רפואי הולם גורם לך להרגיש שאתה עושה עבודה יוצאת מן הכלל.

בארצות הברית יש מספר הולך וגדל של מהגרים. לפיכך, יותר ויותר אנשים דוברים שפות שאינן אנגלית.

המשמעות היא שלאוכלוסיה מגוונת יותר ויותר המחפשת טיפול רפואי יש מיומנות מוגבלת בשפה האנגלית (LEP). אתה כבר יכול לדמיין את התרחיש הבא. יהיה ביקוש לשפות אחרות בפרשנות רפואית.

תוכנית גישה לשפה בתחום הבריאות

בעבר, מקרים רבים של תרגום רפואי שגוי ופרשנות שגויה גרמו לנזקים חמורים, פיזית וכלכלית. היעדר תקנות אפשר לאדם דו לשוני, ולמשפחות וחברים של חולים לשמש כמתרגם ומתורגמן שלהם. לא פעם, פעולת התרגום או הפרשנות שלהם לא היו נכונים, מה שגרם לרופא לבצע אבחנה שגויה.

לאבחנה שגויה יכולה להיות אפקט של כדור שלג. אז במקום לרפא את החולה, זה יכול להחמיר את מצבו של החולה.

מונחים רפואיים קשים. נדרש אדם עם ניסיון בתחום, הכשרה ספציפית ושליטה בצמד שפות כדי להיות מתורגמן רפואי מקצועי.

עם הקושי בתקשורת נוצרה אפליה. השכיחות ההולכת וגוברת של תקשורת שגויה בין LEPs וספקי שירותי בריאות הניעה את הממשלה ליצור חוקים ספציפיים כדי להגן על זכויותיהם. הממשלה רוצה שלכולם תהיה גישה שווה לשירותים.

יצירת הכותרת השישית של חוק זכויות האזרח משנת 1964 מחייבת ארגונים רפואיים, מתקנים וספקים רפואיים המקבלים מימון פדרלי לספק תוכנית גישה לשפה. מלבד גישה לשירותים בסיסיים, החוק אוסר על ארגונים ספציפיים להפלות על בסיס מוצא לאומי, שפה לאומית, צבע או גזע.

הוראת ביצוע 13166 מכסה שיפור הגישה לשירותים עבור אנשים בעלי שליטה מוגבלת באנגלית. צו זה מבהיר את ההוראה כדי להבטיח ל-LEPs חייבת להיות גישה משמעותית לשירותים בסיסיים. גישה משמעותית פירושה שהמתקן צריך לספק שירותי עזרה בשפה, כולל שירותי תרגום ותרגום.

החוק גם מחייב ארגונים וספקי שירותי בריאות לזהות את 15 השפות המדוברות ביותר בקהילות שהם משרתים. מטופלים יכולים לגשת לשירותי תרגום ותרגום רפואיים בשפות אלו.

10 השפות המבוקשות ביותר בפרשנות רפואית

החוק מחייב בתי חולים, מתקני בריאות וספקי שירותי בריאות המקבלים מימון פדרלי חייבים לספק תוכניות גישה לשפה. עליהם לבחור את 15 השפות המדוברות ביותר. בכל מדינה יש תמהיל מגוון של מהגרים, מה שאומר שגם 15 השפות המובילות משתנות.

בהסתכלות על הרשימה עבור כל מדינה, תמצא כמה שפות נפוצות. שפות אלו הן המבוקשות ביותר עבור שירותי תרגום רפואי, בהתחשב במספר הדוברים בכל מדינה.

הרשימה כוללת:

  1. ספרדי
  2. סִינִית
  3. ויאטנמית
  4. פיליפיני
  5. קוריאני
  6. פרסי
  7. רוסי
  8. יפני
  9. ערבי
  10. תאילנדי
  11. גרמנית
  12. פורטוגזי
  13. פולני
  14. צרפתית
  15. אורדו

הצורך העולמי בשירותי שפה

העולם קשור יותר היום, מה שמגביר את הביקוש לשירותי שפה. אנשים מכירים יותר את שירותי התרגום והתרגום. אבל כעת חברות נוספות עוסקות בלוקאליזציה ובהתחדשות. יוצרים של תוכן מקוון ושלל פלטפורמות דיגיטליות זקוקים לשירותי שפה.

מגוון לשוני קיים במקומות רבים בעולם. לדוגמה, אירופה מהווה כמעט מחצית מתעשיית שירותי השפה בעולם. השוק באמריקה הלטינית הוא עצום למדי, שכן ספרדית היא אחת השפות המדוברות ביותר בעולם.

עסקים פועלים בינלאומית, מדרבן את הצורך בתקשורת נכונה בין שותפים גלובליים שאינם חולקים את אותה שפה. ארגונים ואנשים זקוקים לשירותי שפה כדי לפתור את פער השפה.

במבט לאחור: חשיבות הגישה לשפה

ב-11 במרץ 2020, ארגון הבריאות העולמי הכריז על נגיף הקורונה כמגיפה. אנשי מקצוע בתחום השפה ברחבי העולם חשו את הנפילה. בעוד שחלקם יכלו להמשיך בפעילותם מרחוק, חלקם הצהירו שהם יגיעו לעבודה רק כשהמגיפה תסתיים. זה היה התרחיש במהלך החודשים הראשונים של המגיפה.

לאנשי מקצוע אחרים בתחום השפה לא היה כל כך מזל. באיטליה, למשל, פנו החברים האיטלקיים בפדרציה הבינלאומית של המתרגמים לתמיכה ב-5,000 מתרגמים ומתורגמנים מקצועיים שהפסידו 11.1 מיליון דולר בחודש אחד.

החוויות של אנשי מקצוע בתחום השפה משתנות בהתאם למיקומם ולסוג שירותי השפה שהם עושים. למתרגמים היה מזל יותר מכיוון שרובם עובדים מרחוק. הם יכולים לקבל עבודה למרות המגיפה.

זה היה עניין אחר עבור מתורגמנים שכן עבודתם כללה לעתים קרובות עבודה פנים אל פנים. מאחר שארגונים צמצמו אירועים וכנסים ברחבי העולם, המצב נראה עגום עבורם. לקוחות רבים שביצעו הזמנה מוקדמת ניסו להשתמש בטיעון הכוח עליון כדי להימנע מתשלום דמי הביטול.

זה היה טוב יותר למתורגמנים המרוחקים. מאחר למתורגמנים באתר נאמר להישאר בבית, חברות תרגום עם שירותי תרגום מרחוק זכו ליתרון. מתקני שירותי בריאות עם שירותי תרגום בטלפון ושירותי תרגום מרחוק של וידאו המשיכו בשירותיהם.

כמה גדולים ספקי שירותי שפה המליצו ללקוחותיהם לשקול שירותי תרגום מרחוק לפני שהם מחליטים לבטל את ההזמנות שלהם. נותני השירות גילו נחישות על ידי פיתוח אסטרטגיות וגיוס מהיר של פתרונות תרגום מרחוק כדי למנוע מהמתורגמנים שלהם לאבד עבודה והכנסה.

העתיד של מתורגמני השפה

תחזית העבודה עבור מתורגמנים ומתרגמים עדיין טובה. הגלובליזציה, הזמינות של חיסונים ל-Covid-19 והמספר ההולך וגדל של לא דוברי אנגלית בארצות הברית ובמקומות אחרים הופכים את התעשייה לבת-קיימא. הלשכה האמריקאית לסטטיסטיקה של העבודה צופה שהתעסוקה תימשך ותצמח ב-20% עד 2029.

אנו משרתים את הצורך הקריטי בשירותי מתורגמנים

שירותי תרגום אלקטרוני מוכנה לשרת את צורכי הפרשנות של ארגונים, חברות ועסקים רבים, כולל שירותי בריאות כדי לגשר על פער התקשורת. אנו יכולים לחבר אותך במהירות למתורגמנים דוברי השפה שלנו החיים בארץ, בכל פעם שאתה צריך מתורגמנים מנוסים ומאומנים במיוחד לכל סוג של עסק. נא לשלוח מייל דרך [מוגן בדוא"ל] או להתקשר אלינו (800) 882-6058.

 

שתף זאת :
בלוג

מאמרים נוספים

Quis egestas felis eu fermentum adarcu suscipit quis ut gravida dolor amet justo In purus מספר שלם dui enim vitae vitae congue volutpat tincidunt sed ac non tempor massa.