שירותי תרגום אלקטרוני

מהם היתרונות והחסרונות של תרגום מסמכים רפואיים?

מגזרים שונים זקוקים לתרגום רפואי, כולל מרפאות ובתי חולים, יצרני מכשור רפואי, ארגוני מחקר רפואי, אוניברסיטאות, הוצאות ספרים רפואיות וחברות תרופות.

תרגום רפואי דורש מומחיות בנושא וניסיון בשטח. ארגונים מסוימים דורשים מתרגמים רפואיים מוסמכים לטפל בדרישות התרגום שלהם.

שיקולים לתרגום רפואי

אדם שאינו עוסק בתחום הרפואי יתקשה להבין את השפה הרפואית גם אם היא זמינה באנגלית. השפה הרפואית מלאה בחומר מורכב ובטרמינולוגיה קלינית. לפיכך, הוא דורש תשומת לב לפרטים, דיוק, דיוק ומומחיות בכתיבה.

מוסיפים למורכבות הטרמינולוגיות הייחודיות שעשויות להיות איות שונות בשפות אחרות. יתר על כן, לקיצורים רפואיים יכולים להיות סידורים ומשמעויות שונות בשפות שונות.

כל מסמך רפואי הוא ייחודי ומשתמשי היעד שונים גם כן, כלומר כל מסמך עשוי לדרוש א מינוח רפואי וז'רגון מובהקים. לדוגמה, רופאים עשויים לקרוא את תוצאות הניסויים הקליניים, כך שהמתרגם יכול להשתמש בשפה ובמונחים רפואיים מורכבים. מרשם מיועד לרוקחים ולמטופלים. לפיכך, השפה פשוטה וקלה יותר להבנה.

מכיוון שהנושא מורכב, יש צורך בתרגום מסמכים רפואיים מומחים לנושא. בגלל ניסיונם בתחום והכשרה נוספת, הם יכולים בקלות להבין את המשמעות של ז'רגון ומינוח רפואי. הם יכולים לבחור את המונחים הנכונים לשימוש בהתאם להקשר של המסמך.

תרגום מסמכים רפואיים עובד עם אוגרי מילים שונים. לדוגמה, רופאים ואחיות יבינו את המונח חָזֶה. אבל עבור מטופלים, המונח הטוב יותר לשימוש הוא חזה. המתרגמים צריכים להכיר את קהל היעד של התרגומים כדי שיוכלו לבחור את המונח המדויק ביותר.

האם אני יכול לתרגם את הדו"ח הרפואי שלי?

תרגום רפואי הוא הפלח המוסדר ביותר בתעשיית התרגום. הוא זקוק למומחיות בנושא, הסמכה וניסיון בתחומים הספציפיים. לכן, התשובה לשאלה היא לא, אינך יכול לתרגם את הדו"ח הרפואי שלך.

הרגולציה היא אמצעי מניעה, כדי להבטיח שהתרגום יהיה מדויק, מדויק ואובייקטיבי. ניתן להשוות זאת לכלל האוסר על רופאים לטפל בבני משפחתם.

מדוע תרגום רפואי חשוב בתחום הבריאות?

אנשי מקצוע רפואיים עובדים במרץ כדי להבטיח שהמטופלים שלהם יקבלו את הטיפול הרפואי הטוב ביותר. עם החוקים והתקנות שהממשל הפדרלי כופה, מטופלים שאינם שולטים באנגלית, או שאינם דוברי אנגלית, עדיין יכולים לגשת לטיפול רפואי ולשירותים אחרים. אנחנו מדברים על מתן מתרגמים רפואיים (ומתורגמנים). למסמכים שבהם ישתמשו המטופלים צריכים להיות תרגומים במספר שפות. למתקני שירותי בריאות חייבים להיות שלטים ותזכורות המייעצים למטופלים שאינם דוברי אנגלית שמסמכים מתורגמים זמינים.

מתקני בריאות זקוקים לשירותי תרגום רפואיים כדי להקל על הבנה של מסמכים רפואיים, כמו סיכומי שחרור, בדיקות מצב נפשי, דוחות בדיקות רפואיות והיסטוריה רפואית.

לדוגמה, מטופל המבקר במדינה שאינה דוברת אנגלית זקוק לטיפול רפואי חירום, כמו ניתוח. מכיוון שהמטופל אינו יכול לספק את ההיסטוריה הרפואית שלו, בית החולים יכול לבקש מהרופא שלו עותק מתורגם של ההיסטוריה הרפואית של המטופל. באמצעותו יכול הרופא המטפל בחולה במדינה אחרת לספק את הטיפול הנכון, כולל התרופות הנדרשות.

יתרונות תרגום מסמכים רפואיים

התקדמות טכנולוגית ונסיעות בעלות נמוכה אפשרו לאנשים לקבל טיפול וטיפול רפואי במדינות זרות. רופאים וספקי שירותי בריאות אחרים ומטופלים יכולים לתקשר זה עם זה באמצעות המסמכים הרפואיים המתורגמים שלהם. תרגום רפואי חשוב לעולים חדשים ולמטופלים הזקוקים לטיפול רפואי כשהם במדינה אחרת.

במהלך הטיפול עשוי המטופל להזדקק לחתימה על טפסים שונים. טפסים אלה צריכים להיות בשפה שהמטופל יכול להבין, שעשויה לכלול טפסי הסכמה (לפרוצדורות רפואיות), הוראות לאחר שחרור, תוויות של מכשור רפואי, מרשם ומידע על שימוש בסמים.

תרגום מסמכים רפואיים עוזר להפיץ מידע. רופאים יכולים להימנע מניחושים ולהתרכז בטיפול בחולה על סמך ההיסטוריה הרפואית של החולה. המטופלים יבינו טוב יותר את ההליך הרפואי.

הרופא יכול להימנע מביצוע טעויות. ספק שירותי הבריאות יידע מידע קריטי על המטופל, כמו אלרגיות, מאיזו תרופה יש להימנע, מצב בריאותי בעבר ובהווה ומידע רלוונטי אחר. המידע יסייע לרופא המטפל להעניק את הטיפול הרפואי הנכון.

אנשי מקצוע יכולים לתת שירות מדויק. מכוני בריאות המעסיקים שירותי תרגום רפואי יכולים להיות בטוחים שהמסמכים הרפואיים שלהם מכילים את כל המידע הרלוונטי, תוך שימוש במונחים הנכונים שאנשים רגילים יבינו.

חסרונות של תרגום מסמכים רפואיים

למסמכים רפואיים רבים יש מונחים ומושגים מיוחדים שאולי אין להם מקבילה מקבילה בשפות אחרות. מונחים, ראשי תיבות וקיצורים יכולים להופיע שונים, בהתאם לשפת המקור, מה שעלול לגרום לבלבול.

יכולים להיות הבדלים אזוריים באופן שבו אנשים משתמשים במונחים ובטיפול. המתרגם הרפואי חייב גם ללמוד גרסאות אזוריות של שפות סטנדרטיות.

הם צריכים להתאים את התרגום שלהם לרמת ההבנה של משתמשי היעד. לדוגמה, שחיקה פירושה שריטה או שריטה. חנק פירושו חנק, בעוד שבית השחי הוא בית השחי במונחים רפואיים. חבלה היא חבורה. שיני חלב הן שיני חלב או חלב. ראשי התיבות DED מתייחסים למחלת עיניים יבשות, והרופאים מכנים הפרעות עיכול דיספפסיה. אם יש לך דימום מהאף, הרופא יציין זאת כאפיסטקסיס. Keratoconjunctivitis sicca (KCS) פירושו עיניים יבשות.

תרגומים רפואיים חייבים להקדיש תשומת לב יתרה לפרטים. הם צריכים לדייק בתרגום שלהם כי תרגומים רפואיים כוללים חיי אדם. לטעות הקטנה ביותר יש השלכות חמורות.

אף אחד לא יכול להיות מתרגם רפואי. על האדם להיות בעל ניסיון של שנים בתחום הרפואי. על האדם להיות בעל הכשרה והסמכה ספציפית בתרגום רפואי. הם צריכים להיות מומחים בתחום ספציפי, מלבד היותם שולטים בשפות המקור והיעד.

אנו מוכנים לטפל בצרכי התרגום הרפואי שלך

עם שנים של ניסיון ומומחיות בנושאים שונים, המתרגמים הרפואיים המאומנים ודוברי השפה שלנו כאן art eTranslation הם בעלי הסמכת HIPAA. אנחנו יכולים בקלות לחבר אותך עם אחד מהמתרגמים הרפואיים המקצועיים שלנו בכל מקום שבו אתה נמצא. אנא שלח לנו דוא"ל בכתובת צור קשר עם @etranslationservices.com או להתקשר אלינו (800) 882-6058.

 

שתף זאת :
בלוג

מאמרים נוספים

Quis egestas felis eu fermentum adarcu suscipit quis ut gravida dolor amet justo In purus מספר שלם dui enim vitae vitae congue volutpat tincidunt sed ac non tempor massa.