שירותי תרגום אלקטרוני

האם כדאי לעבוד עם שותף תרגום?

לא משנה מה העסק שלך, אם אתה רוצה להשפיע בינלאומית, חשוב שתכני החברה שלך יתורגמו לשפות המדוברות על ידי קהל היעד שלך.

נקודת מפתח: אם אתה תמיד עובד עם שותף תרגום מקצועי, המידע העסקי שלך בשפות שונות יישמע מותאם לקהל היעד שעומד לקרוא אותו. שותפי תרגום עובדים עם בלשנים מקצועיים שיודעים לא רק את השפה, אלא גם את התרבות, האנשים, אוצר המילים ואת הדרך הטובה ביותר לדבר לקהל מסוים.

נקודת מפתח. תרגום התוכן שלך על ידי תוכנת תרגום מכונה או עמית יכול להיות בעל השלכות ארוכות טווח. עבודה עם שותף תרגום טוב תעזור לך לחסוך זמן וכסף בטווח הארוך. בלשנים עושים את ההבדל כאשר הם משלבים את קריטריוני ההקשר שלהם וממקמים את התוכן בהתאם לתרבות היעד ולטרמינולוגיה כך שהמסר נשמע טבעי ומוכר לציבור היעד.
תרגומי מכונה אינם לוקחים בחשבון הרבה נקודות בסיסיות וחשובות שמתרגמים מקצועיים עושים, כגון:

•קהל
•תַרְבּוּת
•אִיוּת
•שמות עצם מקומיים
•הֶקשֵׁר
•פניות לשוניות
•דקדוק
•טוֹן
•סִגְנוֹן
•טרמינולוגיה
•ביטויים נפוצים

כאשר בוחנים את כל האמור לעיל, שותפי התרגום הם האפשרות הטובה ביותר שלך לצאת לבינלאומי. הם סופרים עם בלשנים מקצועיים עם כישורי שפה, ניסיון והכשרה מובהקים בנושאים ותחומים רבים ושונים.

יתרונות מובילים
1. מיקור חוץ. ניהול עסק מלחיץ מספיק כדי לדאוג לתרגום נכון של התוכן שלך למספר שפות. הידיעה שאתה יכול לסמוך על שותף תרגום שיבצע את העבודה תעניק לך שקט נפשי בזמן שאתה משקיע מאמצים בתחומים אחרים של העסק שלך.

2. שותפויות ארוכות טווח. ככל ששותף התרגום שלך יבין יותר את הצרכים שלך, כך תראה תוצאות טובות יותר - מבחינת איכות ותקציב. על ידי שימוש במשאבים שונים, כולל מדריכי סגנון עם העדפותיך, ניסיון העבר ומילוני מונחים, שותף התרגום שלך יוכל לשקף ביעילות את אישיות המותג שלך.

3. איכות. שותפי תרגום בוחרים בקפידה בלשנים מקצועיים לעבודה בפרויקטים הדורשים טרמינולוגיה ספציפית, מומחיות בתחומים מסוימים, תרבות מסוימת ומשתנים אחרים של השפה. הטקסט כולו כאסמכתא לעבודותיהם ומילוני מונחים המקלים על מציאת התרגום והמונחים הנכונים, מבטיחים איכות, קוהרנטיות ולכידות לאורך כל הדרך. אתה יכול להיות בטוח שאיש מקצוע יקרא את הטקסטים שלך כמה פעמים שצריך כדי להיות בטוח לחלוטין שהם ללא רבב ושהוא עומד בכל ההנחיות שלך.

4.עלויות. שימוש בתרגום מכונה או בקשה מעמית שיודע שפות לתרגם את ההודעה שלך עשוי להיראות כאופציה טובה כדי לחסוך זמן וכסף. עם זאת, בכל הנוגע לעסקים, הטעות הקטנה ביותר עלולה לגרום לאי הבנה ולהשפיע על המוניטין שלך ולעלות לך מיליוני דולרים.

5.קהל יעד. אחד הדברים העיקריים שאתה צריך לקחת בחשבון כשאתה כותב או מתרגם הוא מי אתה מצפה שיקרא את הטקסט שלך. ככל שתדע יותר על הקהל שלך, כך יותר יעזור למתרגמים למצוא את הטון ואת אוצר המילים הנכונים לתרגומים שלהם.

תרגום שגוי של מונחים עלול להזיק לעסק שלך, במיוחד כאשר מילים נותנות מידע מטעה או בעלות השפעה שלילית על קהל היעד. לפיכך, תרגומים צריכים לקחת בחשבון ברצינות את התרבות כדי לגרום לרושם הנכון.

מתרגמים יודעים עד כמה הבדלי תרבות יכולים להיות משמעותיים. הם ימצאו את המונחים המושלמים להבדלים הללו ויספקו לכם תרגומים איכותיים המבטאים את המסר שלכם תוך שימוש בטון ובסגנון המתאימים ביותר לתרבות היעד.

בין אם מדובר בטקסט פיננסי ובין אם מדובר בתוכן טכני יותר, מתרגם מנוסה יידע להתאים את אוצר המילים כדי לייצר טקסטים שתוצאה טבעית לקהל היעד.

עכשיו, אפשר לשאול אותך מה היית עושה בפעם הבאה שתצטרך לתרגם תוכן כלשהו?

ב-eTranslation Services, אנו יודעים עד כמה העסק שלך חשוב לך, וזו הסיבה שהבאנו לך את המאמר הקצר הזה כדי לגרום לך להיות מודע למה כדאי לך לשקול לעבוד עם שותף תרגום.

אנחנו לוקחים זמן להבין אותך ואת העסק שלך כדי שנוכל להמציא את הפתרונות הנכונים שתומכים טוב יותר בצרכים שלך.
אם תרצה לשקול שירותי תרגום אלקטרוני כדי לתרגם את התוכן העסקי שלך למספר שפות, אנא צור קשר. נשמח לדון באפשרויות שלך.

שתף זאת :
בלוג

מאמרים נוספים

Quis egestas felis eu fermentum adarcu suscipit quis ut gravida dolor amet justo In purus מספר שלם dui enim vitae vitae congue volutpat tincidunt sed ac non tempor massa.