שירותי תרגום אלקטרוני

כתוביות מול דיבוב: מה עדיף?

הגלובליזציה אפשרה גישה לתכני וידאו שונים. בעוד שחלקם מרוצים מגרסה אנגלית, חלק מהספקים רוצים להגיע לקהל רחב יותר על ידי מתן כתוביות או דיבוב של הסרטון או הסרט.

סוג היישום שונה. בכתוביות, המילים (דיאלוג) מודפסות על הסרט, מתורגמות לשפה שבה מדבר הקהל. בדיבוב, השפה המדוברת המקורית מוחלפת (מדובבת) בשפה אחרת, לרוב על ידי שחקני קול אחרים.

לא קל להסיק איזו שיטה עדיפה. כל אחד מהם טוב יותר בהתבסס על המטרה והשיטה המועדפת שכל מדינה או טריטוריה דורשת.

מה ההבדלים בין דיבוב וכתוביות?

ההליך מורכב כאשר רוצים להתאים תוכן מולטימדיה לקהלים שונים. התהליך כולל יותר מסתם תרגום. מעל זה ההחלטה אם לדבב את הסרטון או לספק כתוביות לסרט.

כתוביות

לפני שאתם בוחרים, חשוב להבין את ההגדרה של כל שיטה. אם אתה רוצה כתוביות, התסריט, התמליל או הדיאלוג מתורגמים לשפה אחרת, והמילים מונחות מעל הסרטון או הסרט. הכתוביות מוצגות לרוב בחלק התחתון של המסך.

דיבוב

בהפקת וידאו וסרטים, דיבוב הוא תהליך פוסט-פרודקשן. שחקנים קוליים משמשים כמדבבים כדי להחליף את קולות השחקנים המקוריים בדיאלוג באמצעות שחקנים קוליים המדברים בשפה אחרת. האודיו החדש מעורבב עם הסאונד המקורי כדי לסיים את הפסקול.

כתוביות: יתרונות וחסרונות

בתוכן וידאו עם כתוביות, הצופה יכול להאזין לקולות המקוריים של השחקנים. כתוביות מקצוענים מבטיחים תרגום מדויק של הכתוביות. בשיטה זו, גם צופים כבדי שמיעה או חירשים, ואנשים שמתקשים בהבנת מבטאים, ואינם יכולים להבין את הדיאלוג המדובר, עדיין ייהנו מתכני הווידאו מכיוון שהוא זמין בצורה כתובה.

זה מועיל ללומדי שפה מכיוון שהם יכולים לשפר את כישורי השפה הזרה שלהם. הם יכולים להקשיב לאוצר המילים, ההגייה והדקדוק. עוד דבר טוב לגבי כתוביות אתה יכול להפעיל או לכבות אותו.

מבחינת עלות, כתוביות זולה יותר מדיבוב.

עם זאת, חלק מהאנשים מוסחים מהכתוביות מכיוון שהם צריכים לקרוא אותן במקום להתרכז בפעולה על המסך. יש אנשים שלא יכולים לקרוא את הכתוביות מהר מספיק כדי להבין מה דמות מסוימת אומרת.

דיבוב: יתרונות וחסרונות

בתוכן וידאו מדובב, הקהל יכול להאזין לאודיו בשפה שלו, מה שמאפשר להם להעריך את הסרטון או הסרט טוב יותר.

עם זאת, דיבוב הסרטון לוקח זמן. זה כרוך בתהליך קשה וארוך. בּוֹ זְמַנִית, עלויות דיבוב גבוהות יותר, במיוחד סרט באורך מלא בגלל הדרישות שלאחר ההפקה הכרוכות בתהליך הדיבוב. רוב השחקנים המקוריים אינם בשימוש בעת דיבוב הסרטון. במקום זאת, המפיקים צריכים להעסיק קבוצה של שחקני קול דוברי שפת אם כדי לעבד את הסרטון בשפות אחרות. לרוב, המפיק צריך לשכור שחקן קול עבור כל דמות בסרטון.

השחקנים הקוליים יקליטו את התסריט המקורי בשפת היעד. עורכי הפוסט-פרודקשן יחליפו את האודיו המקורי בגרסה המדובבת. העורכים ינסו להתאים את האודיו לתנועות השפתיים של הדמויות. לעתים קרובות זה לא עובד בגלל ההבדלים בשפה. לפיכך, ייתכן שהם יצטרכו לחזור על ההקלטה כדי לשנות את סדר המילים או את התרגומים בשפת היעד כך שיתאימו למקור.

מדוע מדינות שונות בדרישותיהן לגבי תרגומי וידאו? מלבד עלויות הייצור, המפיקים רואים את המטרה והז'אנר של הסרטון. סרטון תדמית או סרט תיעודי קצר ירוויח יותר משימוש בכתוביות כי הן מדויקות יותר. רוב המוצרים האמנותיים מעדיפים שהסרטונים שלהם מדובב.

דבר נוסף שיש לקחת בחשבון הוא מדינת היעד. לרוב המדינות יש את ההעדפות שלהן. הצופים היווניים רגילים לקרוא כתוביות ברוב חומרי השפה הזרה. בספרד, לעומת זאת, הקהל רוצה לצפות בסרטונים וסרטים מדובבים.

השיקול החשוב ביותר הוא תַקצִיב. דיבוב וידאו יקר בערך פי 10 עד 15 מכתוביות וידאו, מלבד היתרונות והחסרונות האחרים של כל שיטה. מפיקי סרטים ידבבו הפקות גדולות לקהל הבינלאומי כאשר הם בטוחים שיוכלו להחזיר את ההוצאות שלהם. עבור טריטוריות קטנות יותר, הם עשויים לבחור בכתוביות. יתרה מכך, דיבוב יכול להוסיף בין שישה לשנים עשר שבועות לתהליך הפוסט-פרודקשן.

לדוגמה, הסרט "פרוזן" דובב ב-25 שפות. סרט אנימציה קצר בצרפתית, שכותרתו "זמן תה" היה זמין עם כתוביות באנגלית.

החלטה באיזו שיטה להשתמש בפרויקטי וידאו

לדיבוב ולכתוביות יש יתרונות וחסרונות. לגבי פרויקטי וידאו, ההחלטה תלויה במספר דברים.

כמה אישים בפרופיל גבוה המופיעים בסרטון עשויים לדרוש מחברת ההפקה לדובב את האודיו כדי לשמור על שלמות המוניטין הקולי שלהם, מכיוון שהם רוצים שהקהל יזהה את הקול שלהם עם שפת הגוף או הפנים שלהם.

התקציב שלך ישחק תפקיד מפתח בהחלטה שלך מכיוון שאתה צריך לשכור קבוצות שונות של שחקני קול כדי לדבב את האודיו לשפות היעד. בכתוביות, ייתכן שתזדקקו לצוות אחד, אם זה פרויקט גדול כדי לתרגם את התסריט בצורה מדויקת וליצור את הכתוביות מאוחר יותר.

בין אם תבחרו בדיבוב או בכתוביות, תזדקקו למתרגמים מקצועיים. שחקני קול יהיו תלויים בתסריט המתורגם, בדומה למה שישתמשו אנשים שיעבדו את הכתוביות. הם צריכים לראות את הסרט כולו בשתי השיטות, להקליט את האודיו ולסקור את הפלט. הם צריכים להתאים לאורך הדיאלוג המקורי.

הבחירה תלויה בשוק המיועד. סרטי אינדי רבים משתמשים בכתוביות, אבל סרטים שוברי קופות של חברות הפקה גדולות מדבבים את הסרטים שלהם. על פי סקר שנעשה לפני מספר שנים, באנגליה הוצגו גרסאות מדובבות או כתוביות של סרט, כמו אווטאר, במקומות שונים. על פי הסקר, אנשים שאוהבים לצפות בסרטי שובר קופות רוצים לראות את הגרסה המדובבת, בעוד שאנשים שצופים בגרסאות הכתוביות צפו בדרך כלל גם בסרטי אמנות וסרטים בשפות זרות.

הגיל הוא פקטור בבחירה בין שתי השיטות. עבור חומרי הדרכה והסברה לילדים צעירים, דיבוב הוא השיטה המועדפת. כתוביות מתאימות לאנשים עם קשיי שמיעה, המנסים ללמוד שפה זרה ולילדים גדולים יותר.

כאמור, השיטה שתבחר תהיה תלויה בהעדפת הקהל. מדינות מסוימות, כמו רוסיה, גרמניה, ספרד, איטליה וצרפת, רגילות לצפות בסרטים מדובבים.

קהלים מבריטניה, בלגיה, אירלנד, יוון, דנמרק, הולנד, נורבגיה, פינלנד, פורטוגל, שוודיה, ארה"ב, ארגנטינה, מקסיקו, דרום קוריאה, מלזיה, דרום אפריקה, הודו וסין, מעדיפים כתוביות.

הפעל את פרויקט הלוקליזציה שלך לדרך עם שירותי eTranslation

ספק סרטונים לקהל היעד שלך בשפה המועדפת עליהם באמצעות כתוביות או דיבוב. תרגום סרטונים הוא חלק מתהליך הלוקליזציה כדי לשפר את מעורבות הקהל. שירותי eTranslation מספקים שירותי כתוביות ודיבוב ללקוחות מקומיים ובינלאומיים ביותר מ-200 שפות. המתרגמים שלנו דוברי שפת אם מספקים תרגום איכותי ומדויק עבור מגוון רחב של פרויקטים. לא משנה היכן אתה נמצא, תוכל ליצור איתנו קשר בקלות באמצעות דואר אלקטרוני בכתובת [מוגן בדוא"ל] או התקשר אלינו למספר (800) 882-6058.

 

שתף זאת :
בלוג

מאמרים נוספים

Quis egestas felis eu fermentum adarcu suscipit quis ut gravida dolor amet justo In purus מספר שלם dui enim vitae vitae congue volutpat tincidunt sed ac non tempor massa.