שירותי תרגום אלקטרוני

מה כרוך בשירותי תרגום טכניים?

מסמכים טכניים דורשים מתרגם מומחה לנושא הספציפי. המדע והטכנולוגיה כיום נמצאים בכל מקום, מה שאומר שהביקוש לתרגום טכני ממשיך לגדול. מתרגמים טכניים מטפלים בצורות שונות של מסמכים טכניים, לרבות דפי הוראות, דוחות, פטנטים, תיאורי מוצרים, הוראות הפעלה, מדריכים למשתמש ועוד.

התרגומים מיועדים לקהלים שונים, החל משווקים בינלאומיים ועמיתים בתעשייה ועד למשתמשי קצה. המאפיינים הקריטיים של תרגומים טכניים הם דיוק, שימוש בטרמינולוגיה נכונה והתאמה לתרבות המקומית.

מה המטרה של תרגום טכני?

ראשית, הבה נגדיר תרגום טכני.

זוהי צורה של תרגום מיוחד של מסמכים שונים שנוצרו על ידי כותבים טכניים, כמו מדריכים ומדריכים, וטקסטים הנוגעים לנושאים טכנולוגיים או טקסטים העוסקים בשימוש מעשי במידע טכנולוגי. בדרך כלל, מינוח מיוחד קיים בטקסטים טכניים.

תרגום טכני דורש רמה גבוהה של ידע בנושא מסוים. זה גם מחייב את המתרגם להיות מאסטר בטכנולוגיה הרלוונטית, בשילוב עם כישורים מצוינים במוסכמות הכתיבה הטכניות הנכונות.

תרגום טכני דומה לתקשורת טכנית. מטרתו היא להפיץ, ברמות שונות, את הממצאים הרלוונטיים בגלל מחקר, התורמים להתקדמות הקהילה המדעית. הוא מכסה תחומים שונים המשפיעים על המגזרים החברתיים, הפוליטיים, התעשייתיים, העסקיים והמדעיים.

לדוגמה, קהילות המדע והבריאות כיום זקוקות לכל כך הרבה נתונים. הרגולטורים הבריאותיים של כל מדינה וארגוני הבריאות הבינלאומיים צריכים לנתח כמויות מידע ממדינות שונות. הם צריכים לשים את ידם על מידע קריטי בנוגע לאיכות ובטיחות של תרופות שונות, חיסונים, טיפולים וציוד ביו-רפואי.

במסגרת הנוכחית, הקהילות הבינלאומיות של שירותי הבריאות והרפואה פועלות יחד, חולקות מידע, תוצאות של ניסויים קליניים, שימוש בסוגים ספציפיים של תרופות, פרוטוקולי טיפול ותוצאות של בדיקות תרופות חדשות כדי לבלום את התפשטות נגיף הקורונה והגרסאות שלו.

אילו כישורים צריך להיות מתרגם טכני?

תרגום טכני דורש יותר מיומנויות מהמתרגם בגלל המשימה. על המתרגם להיות בעל תארים מתקדמים בהנדסה, רפואה, IT או מדע, וכן ניסיון עבודה מקצועי ארוך.

אתה יכול לצפות לאיכויות אלו מתרגמים העובדים עם חברות תרגום מוכרות. הם דורשים דיוק בעת ביצוע תרגום טכני. לכן, המתרגם חייב להיות מישהו עם מספיק ניסיון וידע מעמיק במגזר הספציפי כדי ליצור תרגומים טכניים שהם 100% מדויקים.

באחריות חברת התרגום למצוא את הכישרונות הנכונים לטיפול בתרגומים טכניים. עם התפקיד והכישורים הספציפיים שהמתרגם צריך להחזיק, תרגום טכני גובה מחיר גבוה יותר. ספקים מסוימים מתמחים בתרגומים טכניים כך שהם יכולים להתמקד במתן שירות התרגום הנכון לקהילה.

רוב הלקוחות מאמינים שתרגום הוא רק החלפת מילים מהטקסט המקורי בשפה אחרת. רבים מהם אינם יכולים לאמת את האיכות והדיוק של התרגום. לכן, חברת התרגום צריכה להיות זו שאחראית על הטאלנט ועבודתם.

החברה צריכה לפעול לפי העיקרון שלה להבטיח שיש לה מתרגמים מוסמכים לתרגום טכני כדי שתוכל לספק באופן עקבי עבודה באיכות גבוהה כדי לעמוד בציפיות הלקוחות.

מלבד הרקע הטכני והידע המעמיק בשפות, מתרגמים טכניים צריכים להיות כותבים מצוינים. זוהי מיומנות נדירה, במיוחד בקרב מדענים ורופאים. הם אולי מכירים את הנושא, אבל קשה להם להעלות את מחשבותיהם על הנייר.

דרישה חשובה נוספת היא לתרגם רק לשפת האם של המתרגם. הם צריכים לדעת גרסאות שפה ספציפיות או ניבים אזוריים. לדוגמה, הספרדית המדוברת בספרד שונה מהספרדית הנהוגה באמריקה הלטינית. ספרדית איברית מטמיעה מילים מקומיות.

הגרסה של ספרדית אמריקה הלטינית סופגת טרמינולוגיות באנגלית. לדוגמה, computadora ו ordenador שניהם מתכוונים המחשב. הראשון הוא מה שהארגנטינאים והמקסיקנים משתמשים בו, בעוד שהאחרון הוא מה שתשמעו כשאתם בספרד.

המתרגם הטכני הוא מומחה בנושא ספציפי. לכן, על המתרגם להיות בעל ידע נרחב גם בטרמינולוגיה המסוימת הקשורה לנושא. זוהי מיומנות חשובה, מכיוון שהטרמינולוגיות שונות בין השפות, אפילו בין גרסאות השפה. חשוב שהמתרגם יבחר במונח הספציפי שיבטא בצורה ברורה את המשמעות משפת המקור לשפת היעד.

למרות מיומנות זו חלה על מתרגמים רבים, היא חיונית עבור מתרגם טכני. אנחנו מדברים על שימוש בכלי CAT, זיכרונות תרגום ומילוני מונחים.

רוב המסמכים הטכניים הם ארוכים ומערכת עשויה לכלול מספר עמודים. התרגום צריך להשתמש בטרמינולוגיה עקבית עבור הפרויקט כולו. זה יעזור למתרגם להשתמש בזיכרונות תרגום ובכלי CAT כדי לטפל במונחים החוזרים והז'רגון הטכני.

מה לחפש אצל ספק שירותי תרגום טכני

מורכבות היא חלק בלתי נפרד מהתרגום הטכני. זה דורש דיוק ודיוק. כשאתה מחפש ספק שירותי תרגום טכני, ההתמקדות העיקרית שלך צריכה להיות בכשירות של החברה ושל המתרגמים שלה.

אופי התרגומים הטכניים אומר שייקח זמן ליצור אותם. למרות שהמחיר וזמן האספקה ​​חיוניים, התרכז במה שחשוב. הצעת המחיר הנמוכה ביותר וזמן האספקה ​​המהיר ביותר לא יספקו לך את האיכות הגבוהה לה אתה מצפה.

להלן התכונות שאתה צריך לחפש.

  • מומחיות בתעשייה היא הדבר הראשון שאתה צריך לחפש. המתרגמים של הספק צריכים להיות בעלי הניסיון המתאים ולהיות בעלי היכרות ברמה גבוהה עם הנושא, מלבד מומחיות בשפה.
  • הניסיון הוא דבר נוסף שיש לקחת בחשבון. גלה כמה זמן הם עושים תרגומים טכניים, באילו נושאים הם מעדיפים לטפל ורשימת הלקוחות שלהם.
  • ידע בטרמינולוגיות ספציפיות הוא קריטי. בדוק במה משתמשים המתרגמים שלהם בעת יצירת תרגומים טכניים. צריכים להיות להם חומרי עזר ספציפיים, גיליונות סגנונות ומילון מונחים. המתרגמים צריכים להיות מיומנים במחקר. גלה כיצד המתרגמים מעדכנים את הידע שלהם וכיצד הם מאמצים טרנדים וטכנולוגיות חדשות.
  • אבטחת איכות היא חִיוּנִי. גלה אם לספק יש צוות אבטחת איכות כדי להבטיח את האיכות והדיוק של התרגומים. המשמעות היא שיש מנהל פרויקט, עורך, מגיה ומפרסם שולחני.
  • מוניטין בתעשייה. זה חיוני גם כי אתה רוצה לעבוד עם ספק שהתעשייה מכירה ומכבדת. המשמעות היא שהספק נמצא במעמד טוב בענף ושומר על המוניטין שלו במתן השירות הטוב ביותר שהוא יכול להציע ללקוחותיו.

האם אתה מחפש שותף תרגום טכני? צור קשר עם eTS עכשיו.

אתה צריך אנשי מקצוע מנוסים עם האישורים הנכונים כדי לטפל בתרגומים טכניים. ל-eTranslation Services יש צוות של מומחים שיכול לקחת על עצמם את פרויקטי התרגום הטכניים שלך. מלבד המומחיות הטכנית שלהם, הם דוברי שפת אם. לתרגום טכני איכותי, מדויק ומדויק, שלח לנו דוא"ל לכתובת צור קשר עם @etranslationservices.com או התקשר אלינו למספר (800) 882-6058. אנחנו מחכים לשמוע ממך!

 

שתף זאת :
בלוג

מאמרים נוספים

Quis egestas felis eu fermentum adarcu suscipit quis ut gravida dolor amet justo In purus מספר שלם dui enim vitae vitae congue volutpat tincidunt sed ac non tempor massa.