שירותי תרגום אלקטרוני

עשה ואל תעשה בתרגומי וידאו

 

תרגום וידאו כולל תרגום של התסריט או התסריט של הסרטון או הסרט. השלב הראשון הוא תמלול הסרטון בשפת המקור שלו כדי שהמתרגם יוכל להוסיף את חותמות הזמן המדויקות לתמלול. לאחר סיום התהליך, המתרגם ממיר את התמליל לשפת היעד.

תרגום וידאו יכול להיות בצורה של דיבוב או כתוביות. ניתן להטמיע כתוביות בסרטון, כלומר הכתוביות כלולות בסרטון למרות שניתן להפעיל ולכבות אותן. פורמט הכתוביות הנוסף הוא קובץ SRT או קובץ SubRip Subtitle. זהו מסמך כתוב נפרד בטקסט רגיל, הכולל את הדיאלוג ואת קודי הזמן (התחלה וסוף כל שורת דיאלוג), התואמים את הדיאלוג בסרטון.

טעויות נפוצות בתרגום וידאו וכיצד להימנע מהן

תרגום וידאו הוא תהליך מסובך. יש להקפיד על מוסכמות רבות מכיוון שיש הבדלים בין השפות. המשמעות עשויה להשתנות. אורך המשפטים שונה. אם המתרגם לא נזהר, קל לעשות טעויות בעת תרגום סרטונים.

אם אתה חדש בתרגום וידאו, אתה צריך לדעת כמה טעויות נפוצות, כדי שתוכל להימנע מהן.

  • תרגום מילה במילה. זו אחת הטעויות הנפוצות ביותר. מטרת התרגום היא לגרום לצופים שאינם דוברים את השפה שבה נעשה שימוש בסרטון להבין את הדיאלוג. לכן, חשוב לעשות את התרגום מדויק. זה לא יכול להיות תרגום מילה במילה כי התרגום עשוי לצאת מצחיק או שהצופים עלולים להתבלבל יותר מאשר לבדר. הבן את ההקשר של התסריט, כדי שתוכל להתאים את התרגום לסצנה.
  • שמירה על אותו סגנון לכל הקולות. על המתרגם להתאים את אישיותו של הדובר לתרגום. התרגום צריך לשקף את האופן שבו הדמות מדברת, בין אם פורמלית או לא פורמלית, מכבדת/לא מכבדת וכו'. בקשו מדריך סגנון אם בסרטון יש מספר דוברים.
  • ביטויים ארוכים. תרגום סרטונים אומר בדרך כלל שתיצור עבורו כתוביות. כתוביות מוגבלות ל-47 תווים בשורה, ולכל היותר שתי שורות. הכתובית אמורה להופיע על המסך למשך שתי שניות (מינימום) ושבע שניות (מקסימום). בהתחשב במגבלות, אתה צריך לקצר את הביטויים.
  • הפסקות שורות לא טבעיות. דאגו שהמשפטים יהיו קלים לקריאה ולמעקב. אין לפצל את הטקסט באופן אקראי. ודא שהקווים הולכים לפי הדרך הטבעית של אדם מדבר.
  • חסרים סימני פיסוק. סימני פיסוק חיוניים. עליך להשתמש בהם בתבונה כדי לגרום לטקסט להתאים לרגש של האדם המדבר.
  • חותמות זמן שגויות. חותמות זמן או קודי זמן הם קריטיים לתרגום וידאו. הם מסמנים את הזמן המדויק להתחלה ולסיום של נאום. סימני פיסוק חייבים להיות מדויקים מכיוון שהם חיוניים בתזמון הצגת הכתוביות או הכיתובים על המסך. הם צריכים להיות מסונכרנים עם התמונה אחרת יהיה קשה מאוד לצופים להבין מה קורה.

טיפים לתרגום יעיל של סרטונים

בשל מורכבות התהליך, תרגום וידאו מצריך בדרך כלל צוות המורכב ממומחי שפה, וידאו ואודיו כדי להמיר את קטעי הווידאו בהתאמה לקהלים הרב-לשוניים שאליהם אתם מתכוונים להגיע.

הנה הדברים שעליך לעשות כדי להבטיח את הדיוק של תרגום הסרטון.

  • שכור מתרגמים מקצועיים. אתה צריך לעבוד עם חברת תרגום מכובדת כמו eTranslation Services, המספקת תרגום וידאו מדויק ביותר מ-200 שפות. מתרגמים עובדים בצמד שפות ספציפי. לכן, אם אתה מכוון למספר שפות, אתה צריך מספר מתרגמים כדי לטפל בפרויקט.
  • היעזר בשירותיהם של מתרגמים דוברי שפת אם. יש להם את הידע הנכון בשפת היעד ויכולים לעבד את התרגום בהקשר הנכון. הם יתאימו את התסריט לשפה הטבעית כדי לוודא שהצופים המקומיים יוכלו לעקוב אחר התסריט בקלות, ויאפשרו להם להבין את הדיאלוג על סמך התיאורים האזוריים שלהם.
  • בחר את הפורמט הנכון. תרגום וידאו מגיע בפורמטים שונים: כתוביות, כתוביות, קריינות או שילוב של שניים או כל הפורמטים. אתה צריך לשקול את ההעדפה של קהלי היעד. יש המעדיפים להקשיב, לכן כדאי לבחור בדיבוב. לצופים אחרים נוח יותר לקרוא את התרגום על המסך, כך שתוכלו לקבל כתוביות או כיתובים.

תהליך תרגום סרטונים

הפופולריות של שיווק מקוון באמצעות סרטונים פתחה הזדמנויות למתרגמים לבצע תרגומי וידאו. הפופולרי ביותר הוא סרטונים עם כתוביות כדי להגיע לשווקים זרים. חיוני להכיר את תהליך תרגום הווידאו כדי שתקבל את השירות הטוב ביותר עבור כספך.

כתוביות שנוצרו על ידי אנשי מקצוע מועילות עבור אופטימיזציה למנועי חיפוש (SEO), מכיוון שהן יכולות לעזור לדירוג הדפים המקומי והבינלאומי. כאשר לסרטון שלך יש כתוביות, אתה הופך את תוכן הווידאו שלך לנגיש יותר לקהלי יעד ופוטנציאלים, ומאפשר לך להרחיב את טווח ההגעה של הקהל שלך.

בתרגום וידאו, הצוות צריך לעשות את הפעולות הבאות:

  • נתח את הסרטון כדי שיוכלו ליצור תוכנית
  • תמלל את התסריט בשפת המקור והוסף חותמות זמן
  • תרגם את התמלול לשפות הרצויות (התרגום עשוי לכלול לוקליזציה על סמך שפת היעד והקהל)
  • צור קבצי כתוביות, או הפק קובצי אודיו חדשים (במקרה של קריינות) בשפות היעד
  • סנכרן קבצי כתוביות עם חותמות זמן או קובצי השמע לסרטון המקורי
  • בדוק את הסרטון עם כתוביות או קריינות לפני יצירת הפלט הסופי

התקשר ל-eTS לקבלת שירותי תרגום וידאו מדויקים

אם אתה משווק מקוון או עסק שזקוק לתרגום וידאו באיכות גבוהה, אתה במקום הנכון. שירותי תרגום אלקטרוני מספק תרגומי וידאו מדויקים ביותר מ-200 שפות. המתרגמים שלנו דוברי שפת אם הם מסוגלים יותר לתרגם סרטונים שיהדהדו עם קהל היעד שלך. אנא שלח לנו הודעה ב [מוגן בדוא"ל] או התקשר אלינו למספר (800) 882-6058 כדי שנוכל לדון בדרישות שלך.

שתף זאת :
בלוג

מאמרים נוספים

Quis egestas felis eu fermentum adarcu suscipit quis ut gravida dolor amet justo In purus מספר שלם dui enim vitae vitae congue volutpat tincidunt sed ac non tempor massa.