שירותי תרגום אלקטרוני

הצורך הגובר בשירותי תרגום ופרשנות רפואיים

סוכנויות תרגום מספקות שירותי תרגום ופרשנות שונים למגוון לקוחות. השירותים עשויים לכלול שירותי שפה למגזר הבריאות. סוכנויות אחרות מתמחות ומתרכזות בסוג מסוים של שירות, כמו תרגום רפואי ופרשנות רפואית.

שירותי תרגום ופרשנות רפואיים הם תובעניים. שירותי הבריאות משתמשים בשפה ובטרמינולוגיה ספציפיים שונים אך נשארים קבועים למרות ההבדלים בשפה שהמטופלים והספקים מדברים. בשל כך, חיוני לספק שירותי השפה LSP) לספק רמה גבוהה של דיוק ועקביות שהמגזר דורש. מתרגמים רפואיים משתמשים בטרמינולוגיה הנכונה, שכן לתחום הרפואי יש ענפים והתמחויות רבות.

דבר חיוני נוסף לשירותים הוא ציות לרגולציה, כגון אישור HIPAA.

מדוע מתרגמים ומתורגמנים הם קריטיים בתחום הבריאות?

ספקי שירותי בריאות אינם יכולים לבחור את החולים שהם צריכים לראות. לפיכך, הם צריכים לטפל בחולים שאולי אינם מבינים אנגלית. בארצות הברית, חולים רבים הם מהגרים, עם ידע מוגבל או ללא ידיעת אנגלית.

זה אתגר לרופא ולמטופל לתקשר אם הם לא מדברים באותה שפה. מטופלים שאינם שולטים באנגלית יתקשו להסביר מה הם מרגישים. הם זקוקים לעזרה של מתרגם או מתורגמן. הרופא יחווה את אותה דילמה כי יש לו כמה שאלות ספציפיות לשאול את המטופל.

קיום מתרגמים ומתורגמנים רפואיים במתקן בריאות מאפשר לרופאים ולמטופלים לתקשר טוב יותר. המתורגמן יכול לתרגם את מה שהרופא אומר למטופל ולהעביר את תגובת המטופל.

מתרגם רפואי יכול להסביר את אבחנת הרופא, ההמלצות וההנחיות לטיפול בבית. הם מתרגמים את מרשמי המטופל, ומציינים את המינון המתאים. המתרגם הרפואי יכול גם לגרום למטופל להבין מדוע חשוב לעקוב אחר הוראות הרופא ומתי עליו לחזור לביקור מעקב. הניסיון וההכשרה של המתרגם הרפואי יסייעו להבטיח שהמטופל ימלא אחר דברי הרופא. הם בוחרים את המילים המדויקות שהמטופל יבין, תוך שימוש בשפת האם שלהם.

גישה למתורגמן רפואי או למתרגם רפואי יכולה לחזק את אמון המטופל. הם יכולים גם להישאר רגועים יותר בזמן שהם מדברים עם הרופא כי הם יודעים שיש מישהו בקרבתם שמדבר בשפתם. הם יכולים להבין מה הרופא דורש מהם לעשות.

חקיקת החוקים מספקת למטופלים לממש את זכותם לקבל שירותים חיוניים וגישה לשפה.

כותרת VI של חוק זכויות האזרח

החוק אוסר על אפליה בשל מוצאו הלאומי של אדם. יישום צו ביצוע 13166, שחוקק באפריל 2000, משפר את שירותי הגישה לאנשים שיש להם שליטה מוגבלת בשפה האנגלית. זה דורש ממתקני בריאות לספק שירותי מתורגמן לחולים עם שליטה מוגבלת באנגלית.

בעוד שהיישום המלא של תוכניות גישה לשפה עדיין לא הושלם, מתקנים רבים יש כיום תוכניות גישה לשפה. מחקרים רבים מראים שהעסקת מתורגמן רפואי או מתרגם רפואי מגבירה את שביעות הרצון של המטופלים, מפחיתה תוצאות בלתי רצויות ומשפרת את ההיענות של המטופלים להמלצות הרופאים ולעצותיהם.

מטופלים מקבלים יותר ביטחון בשימוש במתרגמים ומתורגמנים מוסמכים במקום לבקש מקרוביהם או מחבריהם להיות המתורגמנים או המתרגמים שלהם. אגב, החוק גם אוסר על שימוש קרובי משפחה, חברים וצוות רפואי דו-לשוני לפעול כ-LSP של המטופל.

על הרופאים מוטלת חובה אתית ומקצועית לטפל בכל מטופל על פי סטנדרט הטיפול המומלץ המבוסס על התמחותם. ללא סיוע של מתרגם רפואי או מתורגמן רפואי, הם אינם יכולים למלא את חובתם כלפי מטופלים בעלי שליטה מוגבלת בשפה האנגלית.

מה המטרה של תרגום במשרד רפואי?

במסגרת משרד רפואי, תרגום רפואי, הכולל פרשנות רפואית, הופך להיות חשוב יותר ויותר. הסיבה העיקרית היא העלייה המתמשכת במספר המהגרים המתקשרים בשפות שאינן אנגלית. סיבה עדכנית יותר היא מגיפת הקורונה.

מתרגם רפואי מספק תרגום של התכתובת הכתובה בין הרופא למטופל. המתרגם יכול לגרום לרופא המטפל להבין את ההיסטוריה הרפואית של המטופל הכתובה בשפה אחרת. המתרגם יכול לתרגם ממצאים רפואיים, תוצאות בדיקות רפואיות, הנחיות למטופל, המלצות לטיפול ביתי ומרשמים.

המתרגם הרפואי ימיר את האבחנות והעצות של הרופאים. הם יכולים לתרגם הוראות תרופתיות ומידע כתוב על המטופל.

כאשר אינו מסייע לרופאים ולמטופלים, מתרגם רפואי יכול לעבוד על תרגום חוברות המידע של המתקן.

פרטיות וסודיות חשובות לרופאים ולמטופלים. המידע הרפואי והבריאותי חייב להישאר מאובטח. המתרגמים שומרים על סודיות רופא-מטופל.

מהן התכונות של מתרגם רפואי?

מתרגמים הם קריטיים בתעשיות רבות. עבור תעשיית הבריאות, מתרגמים נהנים מביקוש עצום. בעוד שאתה זקוק לרופא מוכשר שיספק לך טיפול מעולה, רופאים דורשים מתרגמים מצוינים שיעזרו להם לשרת מטופלים עם רקע תרבותי ולשוני מגוון.

מתרגם רפואי טוב צריך להיות בעל כישורים עסקיים מצוינים. הם צריכים להיות מסוגלים לנהל את הקריירה שלהם ואת הכספים שלהם. הם צריכים להיות מוכנים להתמודד עם מצבים שונים בבית החולים או במתקן רפואי אחר.

הם צריכים להיות בעלי כישורי ריכוז טובים, שכן השפה והטרמינולוגיה הרפואית מורכבים ומסובך. להסחת דעת אין מקום כשהם עובדים. בחירת מונח או מילים לא מדויקים עלולה לסכן את הרופא ואת המטופל.

חשוב שהמתרגם יתרגם לשפת האם שלו. מתרגם רפואי מצוין צריך להיות קורא וכותב מצוין. הם צריכים גם להיות דיסקרטיים ורגישים להבדלים תרבותיים.

eTS יכולה לענות באופן מיידי על הצורך שלך בתרגום ופרשנות רפואית.

מאגר המתרגמים שלנו דוברי שפת אם כולל מומחים לנושא. אם אתה זקוק למתרגמים רפואיים למשרד שלך, אנא הודע לנו. כאשר אתה צריך תרגום רפואי, יש לנו מומחי נושא שיעבדו על הפרויקט שלך בכל מקום שבו אתה נמצא. המתרגמים שלנו חיים בארץ, כך שקל לחבר אותם איתך. לתרגום רפואי מדויק, צור קשר עם המומחים, שירותי תרגום אלקטרוני. אתה יכול ליצור איתנו קשר בקלות על ידי שליחת דוא"ל לכתובת [מוגן בדוא"ל]. אתה יכול גם ליצור איתנו קשר בטלפון (800) 882-6058 כדי לדון בדרישות שלך.

 

שתף זאת :
בלוג

מאמרים נוספים

Quis egestas felis eu fermentum adarcu suscipit quis ut gravida dolor amet justo In purus מספר שלם dui enim vitae vitae congue volutpat tincidunt sed ac non tempor massa.